周朝潤
(玉溪師范學(xué)院 副教授 博士)
中國對外貿(mào)易自古有之,但古代時期對外貿(mào)易的主要目的是宣揚(yáng)國威,而非盈利。中國對外貿(mào)易發(fā)展至今,實現(xiàn)了我國經(jīng)濟(jì)上文化上的全面對外開放,傳承了前人一帶一路的商業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式,隨著我國對外貿(mào)重視程度的不斷提升,《中國對外貿(mào)易概論》一書應(yīng)運(yùn)而生,“中國對外貿(mào)易概論”也成為了國際貿(mào)易學(xué)科中一門非常重要的專業(yè)基礎(chǔ)理論課程。
《中國對外貿(mào)易概論》一書是由黃曉玲編寫,并于2016年6月在對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社出版的圖書。該書作為經(jīng)濟(jì)類專業(yè)學(xué)生的教材資料,在2004年榮獲“北京市高等教育精品教材”稱號,并成功入選為全國高等教育“十一五”規(guī)劃教材?!吨袊鴮ν赓Q(mào)易概念》經(jīng)過一再地版本更迭,以對外貿(mào)易基礎(chǔ)理論為基石,立足于中國對外貿(mào)易的發(fā)展?fàn)顩r,結(jié)合大量實踐案例,全方面解讀中國的對外貿(mào)易,多角度挖掘探索對外貿(mào)易發(fā)展的方式與方向。隨著我國對外開放的腳步越來越快,中國對外貿(mào)易范圍越來越廣,中國的海外交易也越來越多,因此,國際貿(mào)易商業(yè)合同英語就顯得尤為重要。
1.全方面解讀中國對外貿(mào)易
全書一共十章,主要分為四個部分。第一部分為第一、二章,本書首先對中國對外開放的政策及發(fā)展過程進(jìn)行了概述,其次介紹了我國對外貿(mào)易發(fā)展戰(zhàn)略,讓讀者充分了解我國在進(jìn)出口商品的選擇上及對自由貿(mào)易區(qū)的建設(shè)上進(jìn)行的戰(zhàn)略部署。第二部分為第三至第六章,主要闡釋我國對對外貿(mào)易在管理體制改革及立法管理、經(jīng)濟(jì)管理和行政管理層面上進(jìn)行的措施與達(dá)到的成果。第三部分為第七至第九章,介紹我國對外貿(mào)易的主要項目有國際技術(shù)貿(mào)易、國際服務(wù)貿(mào)易與國際直接投資。第四部分為最后一章,主要分析我國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與世界各國的關(guān)系。《中國對外貿(mào)易概論》系統(tǒng)全面地闡述了中國對外貿(mào)易的基礎(chǔ)理論、發(fā)展方向及國際貿(mào)易關(guān)系,全方位解讀中國對外貿(mào)易現(xiàn)狀。其中第二三部分提到,全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快,國際貿(mào)易愈加繁榮,國際貿(mào)易商業(yè)合同英語在貿(mào)易交往中的地位越來越高,但很多外貿(mào)企業(yè)在進(jìn)行對外貿(mào)易英語翻譯時,都出現(xiàn)了翻譯錯誤或用詞不夠?qū)I(yè)的問題,因此,化解國際貿(mào)易商業(yè)合同英語翻譯的矛盾成為我國對外貿(mào)易進(jìn)一步發(fā)展的重要條件。
2.多角度探索對外貿(mào)易發(fā)展
本書在內(nèi)容上從歷史與可持續(xù)發(fā)展角度探索中國對外貿(mào)易發(fā)展,旨在突破當(dāng)前我國對外貿(mào)易的局限,實現(xiàn)我國對外開放的進(jìn)一步發(fā)展。從歷史層面看,我國經(jīng)歷了開放,閉關(guān),再開放的對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易歷程,基于歷史教訓(xùn),我國牢記閉關(guān)落后的經(jīng)濟(jì)規(guī)律,順從全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展趨勢,在挑戰(zhàn)中尋求機(jī)遇,實現(xiàn)我國對外貿(mào)易的快速發(fā)展。從可持續(xù)發(fā)展角度看,中國對外貿(mào)易不僅要實現(xiàn)有形商品的進(jìn)出口交易,還要實現(xiàn)無形商品的進(jìn)出口交易,為我國擴(kuò)大對外貿(mào)易打下基礎(chǔ)。除此之外,該書在我國對外貿(mào)易可持續(xù)發(fā)展層面提到對國際貿(mào)易商業(yè)合同英語的看法與研究。國際貿(mào)易商業(yè)合作為一種法律文件,其主要作用是保障貿(mào)易雙方的權(quán)利及督促雙方履行自身義務(wù),因此該類合同呈現(xiàn)出格式性、嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性的特點。但由于貿(mào)易雙方的風(fēng)俗文化、用語習(xí)慣、法律法規(guī)不同及翻譯者專業(yè)素養(yǎng)上的參差不齊,所以國際貿(mào)易商業(yè)合同英語又呈現(xiàn)出翻譯用詞不夠準(zhǔn)確規(guī)范、語句不夠通順精煉,甚至曲解對方語意的特征。該書指出,中國要想實現(xiàn)對外貿(mào)易的可持續(xù)發(fā)展,除了要打造本國名牌,樹立良好的商業(yè)信譽(yù),還必須重視我國的外貿(mào)英語,只有這樣,才能更好地保障我國在外貿(mào)交易中的利益,實現(xiàn)我國對外貿(mào)易的可持續(xù)發(fā)展。
3.理論與實踐并重
《中國對外貿(mào)易概論》最主要的特點是理論與實踐并重,通過大量的案例分析,吸引讀者的注意力,在故事與趣味中提高讀者對于對外貿(mào)易的認(rèn)識與理解能力。作為對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易課程的教材,該書注重學(xué)生的閱讀習(xí)慣,在為學(xué)生打下堅實外貿(mào)理論基礎(chǔ)的同時,關(guān)照學(xué)生對于純理論知識理解困難的普遍問題,書中對于實際案例的分析,不僅能加深學(xué)生對理論知識的印象與理解,還能在書中獲得實踐經(jīng)驗,全面培養(yǎng)基礎(chǔ)能力和實踐性強(qiáng)的外貿(mào)人才。以書中國際貿(mào)易商業(yè)合同英語翻譯為例,該書從專業(yè)知識理論角度介紹了國際貿(mào)易商業(yè)合同英語的含義,結(jié)合大量真實案例反映外貿(mào)英語在翻譯中體現(xiàn)出的問題,并給出了以下解決方案:一是掌握外貿(mào)英語的語言特點,使外貿(mào)合同更具邏輯性與嚴(yán)謹(jǐn)性;二是提高翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng),翻譯者除了要掌握專業(yè)知識外,還應(yīng)了解對方國家的文化背景與用語習(xí)慣,降低文化差異帶來的影響;最后,培養(yǎng)翻譯人員的責(zé)任意識,樹立其正確的原則和立場。實踐是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),中國對外貿(mào)易從實踐中吸取教訓(xùn)、總結(jié)經(jīng)驗,《中國對外貿(mào)易概論》以理論與實踐并重為本書編寫特點,助力學(xué)生將理論知識轉(zhuǎn)化為專業(yè)技能,有利于中國外貿(mào)人才的培養(yǎng)。
總之,《中國對外貿(mào)易概論》表明,要想實現(xiàn)我國對外貿(mào)易的進(jìn)一步發(fā)展,必須與時俱進(jìn),時刻關(guān)注國際動態(tài)及我國對外貿(mào)易發(fā)展情況,重視我國對于外貿(mào)人才的培養(yǎng)。貿(mào)易英語作為外貿(mào)溝通的橋梁,特別是國際貿(mào)易商業(yè)合同英語,掌握其專業(yè)知識及翻譯特征和技巧,是每一個翻譯人員必備的技能,更是提高我國外貿(mào)商業(yè)合同翻譯專業(yè)性,推動我國對外貿(mào)易可持續(xù)發(fā)展的必然要求。