摘 要:中國古代詩歌是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一部分,在進行英語翻譯與傳播的過程中,對外傳播機構和相關的研究者必不可少。但是只有強化這些對外文化傳播機構的影響力,以及進一步地強化對中國代古詩歌的比較文學研究,擴大中國古代詩歌應有的影響,才能夠真正提升中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播,實現(xiàn)中國古代詩歌在世界范圍內的共鳴。
關鍵詞:中國古代詩歌;英譯;傳播
中國古代的詩歌與中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,一直都有著非常緊密的聯(lián)系,中國的古代詩歌很多是在特定的歷史背景之下由優(yōu)秀的詩人創(chuàng)作而成,中國歷史是中國歷史文化的縮影。因此在對外傳播的過程中,往往考慮將中國文化里面最具備特色的古詩,通過英文翻譯等形式傳播,并影響世界上更多的國家。在當前的英文翻譯與傳播的發(fā)展過程中,中國詩歌在傳播與影響方面仍然缺乏一些比較好的路徑,優(yōu)秀的翻譯人才是否能夠把中國古詩歌當中的韻味以及豐富的內容介紹給世界上更多的國家,對中國優(yōu)秀的翻譯人才團隊以及對中國文化的對外傳播路徑都提出了非常大的考驗。加大中國古代詩歌的傳播與影響,需要人才與機制方面的配合,形成特定的獎勵機制,真正實現(xiàn)中國古代詩歌的有效傳播與影響。
一、中國古詩在英文翻譯傳播機制上的問題
古詩在英文翻譯傳播的機制上存在著一些問題,雖然最近一些年來,很多國家都開設了孔子學院,并且通過這些中國文化的傳播與教學機構,把一部分優(yōu)秀的中國古代詩歌通過英文翻譯的方式介紹給世界上其他國家,但是顯然這種介紹和傳播的力度是不夠的,這些現(xiàn)實的問題決定著在傳播中國古代詩歌的文化過程中,必須要重視對于中國古代詩歌的細化研究,深入到中國古代詩歌的用詞與歷史背景等特定的細節(jié)里,才能夠把中國古代詩歌中最為精華的部分,毫無保留地傳播給世界各地[1]。
第一在英文翻譯的領域中,很多中國古代詩歌中的精華部分沒有被翻譯出來。語言的隔閡導致了大多數(shù)的英語國家或者英語的使用者,都無法欣賞到中國古代詩歌特定的美感,這是因為中國古代詩歌有其獨特的韻律,無論是七言律詩還是五言絕句所采取的韻腳,都是漢語當中的獨特韻腳,這些韻腳又未必與現(xiàn)在通行的標準普通話一致。這也導致了很多懂得用普通話進行交流的英語國家人民在認識中國古詩歌的時候,會遇到非常多的語言上的障礙,中國古代很多詩歌用英語的方式進行翻譯之后,所有獨特的美感和意蘊都大打折扣,無法真正地打動英語國家的學習者或研究者。
第二,在古詩英語翻譯過程中,大部分傳播機構在傳達這些優(yōu)秀中國傳統(tǒng)文化的時候,沒有充分結合中國的歷史,導致很多詩歌獨特的歷史文化意蘊,無法被認知[2]。中國的詩歌是源遠流長的,《詩經(jīng)》這些傳統(tǒng)的詩歌典籍已經(jīng)流傳了數(shù)千年,里面包含著非常多獨特的歷史背景,每一首詩歌都離不開其具體的社會與歷史環(huán)境,而如果單獨地把這些詩歌翻譯為英文,很多英語國家的人民都無法理解這些古詩歌所表達的感情,也就讓中國古詩歌應有的內涵與豐富的內容無法展現(xiàn)出來。
第三,在中國古詩的英語翻譯過程中,大多數(shù)的國家有著一些相關的愛好者或研究者,中國也有一些專門從事古詩英語翻譯的人才,但是這些人才還是比較匱乏的。因為要翻譯中國的古詩歌,需要精通英語和漢語兩種不同的語言,這些對于翻譯人才的素質要求也相對較高。從目前的中國古詩的英語翻譯情況上看,這些優(yōu)秀人才的數(shù)量較少,也就影響了中國古詩在英語翻譯過程中產(chǎn)生積極影響力。
從上述的三個方面可以看出,中國古代詩歌其實是非常重要的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,但是目前的傳播和影響上面卻不能盡如人意,這背后也是很多資源方面的不協(xié)調,是人才方面的匱乏所導致。這些方面其實是可以在中國古代詩歌的傳播和教學的過程中得以調整改善的,但是如果沒有充分地解決這些傳播機制方面的問題,那么必然會削弱中國古詩傳播的影響力,也無法在真正意義上把中國古詩中最為精華的部分介紹給其他國家的人民。
二、中國古詩歌在英譯過程中傳播的主要困境成因
深入地剖析與思考當前中國古詩歌在翻譯為英文過程中的困境,從本質上看應該是中國古詩歌獨特的文化題材影響了在英語翻譯過程當中的質量,推動中國古詩歌的英語翻譯與傳播,就必須要剖析當前存在的困境,在真正意義上把中國古詩歌最為精華的部分傳播出去。
中國古代詩歌,因為其內在復雜的題材和內容將影響到翻譯過程中的質量。所以在分析中國古詩歌對外傳播和影響的過程中,不可忽視地正是中國古詩歌內在的豐富內容與底蘊[3],當前之所以沒有優(yōu)秀的人才把這些豐富的文化內涵介紹出去,是因為中國古代詩歌翻譯為英文,應該是一些中文與英文俱佳,熟悉中文、英文與文化的優(yōu)秀人才,才能夠真正把這些豐富多彩的中國古詩歌介紹出來。如果忽視這一問題,中國古詩歌的傳播與翻譯必然會遇到更多的困境,也就不可能把這些豐富多彩的中國古典文化介紹給更多的國家。
另外一個角度上看中國古詩歌的對外傳播和影響,是非常缺乏年輕一代的研究者,特別是熟悉當代傳播的一些優(yōu)秀語言人才的推動。實際上,由于中國古詩歌形成的時代相對比較久遠,所以很多外國的研究者或者群眾在閱讀中國古詩歌的英語翻譯版本時候,很難深入了解到這些中國古詩歌背后的歷史與文化背景。要拉近外國群眾或研究者與中國古詩歌之間的距離,就需要打破這種文化背景方面的隔閡,而這一點也正是當前中國古詩歌在翻譯與傳播的過程中比較忽視的部分。沒有真正地把中國文化以簡明扼要的形式介紹給讀者,那么其他外國的學習者或愛好者是無法真正地了解中國古詩歌背后的深刻內涵,也就不可能在真正意義上讓中國古詩歌形成極獨特的影響力。
再從中國對外的傳播機構方面來看,中國當前對外的傳播機構,特別是文化傳播機構相對比較單一,很多國家也是僅僅建立了孔子學院這一類的對外傳播機構,這些對外傳播機構在把中國古詩歌翻譯為英文的過程中,由于受到各種因素的影響,有時在翻譯的過程中急于求成,僅僅是把詩歌的表面含義介紹出來,卻很少深入到這些古詩歌的背景當中進行翻譯。從本質上看,中國的古詩歌往往言簡意賅,寥寥數(shù)筆就勾勒出當時詩人創(chuàng)作詩歌的心情,乃至于整個宏大的歷史背景。如果對外傳播機構在傳播的路徑方面相對單一,沒有優(yōu)秀的英語翻譯人才對中國古詩歌進行傳播,那么不可能真正實現(xiàn)這些中國優(yōu)秀的古詩歌在世界范圍內的傳播[4]。
從上述的幾個方面可以看出,中國古詩歌的翻譯與傳播離不開團隊乃至對外文化傳播機構的努力,中國古詩歌有著豐富的韻律,同時又有深刻的歷史文化內涵,這些部分都是在對外傳播和翻譯中國古詩歌的時候不可忽視的部分,也是中國乃至于世界對于中華文化研究不可忽視的部分。
三、中國古代詩歌英譯傳播的路徑思考
中國古詩歌在英語翻譯與傳播的過程中,必須要拓展一些新的路徑和方法,只有重視中國古詩歌英語翻譯的種種細節(jié),才能夠提高中國古詩歌乃至中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的傳播力度,真正提高中國文化的影響力,推動中國古詩歌在世界范圍內的認知。
中國古詩歌在英語翻譯與傳播的過程中,必須要建立比較成熟的對外傳播機構。成熟的對外傳播機構必須要對中國古詩歌中豐富的內涵進行分析,選取與外國文化相適應的部分,特別是與英語文化比較緊密結合的部分,對此進行英文的傳譯。中國古詩歌中有非常豐富的部分,在翻譯和英文方面的處理中,對外傳播機構要選擇合適的形式,比如當前比較流行的一些網(wǎng)絡傳播模式,通過短視頻或者各類動畫視頻等方式,把中國古詩歌英語翻譯的成果轉化成為世界上更多國家特別是年輕群眾所歡迎的形式,這樣才能夠進一步拓展中國古詩歌的影響力。
從另一個層面上看,中國古詩歌的對外翻譯還應該側重于對優(yōu)秀人才的培養(yǎng),特別是通過像孔子學院等類似的對外文化播機構,實施針對性的教學或課堂,培養(yǎng)一些新的對外翻譯優(yōu)秀人才,以及提高當?shù)赜⒄Z使用者對于中國古詩歌的興趣,這樣能夠真正意義上為中國古詩歌的傳播奠定扎實的人才基礎。中國古詩歌的傳播不能夠僅僅依靠中國國內的優(yōu)秀人才,還應該著眼于世界發(fā)展的潮流,通過在英語使用的國家中培養(yǎng)一批對中國古詩歌感興趣的愛好者或研究者,通過比較文學等方式,以更為新穎的角度推動中國古詩歌的英語翻譯與工作,這樣才能夠真正意義上來把相關的資源整合到位。
從上述的兩個層面可以看出,機構與人才是推動中國古詩歌英語翻譯的基礎,也是中國古詩歌在在世界范圍內擴大影響力不可或缺的部分,中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)詩歌非常多,但是如何選取最能夠引起英語國家或英語使用者共鳴的部分,把中國古詩歌中最為豐富和帶有影響力的詩歌傳播到世界各地,是對外文化傳播機構必須加大研究的部分,也是相關的研究者和愛好者必須重視的問題。從這種現(xiàn)實狀況上看,只有加大對中國古詩歌比較文學的研究力度,對中國古詩歌當中與英語文化相結合的部分進行深入探索,加大對中國傳統(tǒng)歷史文化的傳播與教學,才能夠真正把這些優(yōu)秀的文化傳播給英語國家或英語的使用者,擴大中國古詩歌在世界文學中的影響力。
四、結語
中國古詩歌有著非常豐富的內涵,也有著多姿多彩的歷史文化發(fā)展脈絡,因此在傳播中國古詩歌的時候,要進一步把中國古詩歌翻譯為英語等不同的語言,從而進一步地把這些相關的資源和歷史文化的背景傳遞到世界各地。在未來,世界各國的競爭不僅是國家生產(chǎn)力的競爭,也是國家軟實力的競爭,在這種基礎上擴大中國古詩歌的傳播和翻譯,將有助于提高中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界中的影響力,最終提高中國的軟實力。
參考文獻:
[1]潘洵,張向榮.任務教學法中教師角色的探討——以日漢翻譯理論與實踐為基礎[J].中國大學教學,2018(10):83–88.
[2]張志秀,張文鵬.從語篇分析對比看翻譯中意境對等之首要性[J].電子科技大學學報(社會科學版),2011(4):69–72.
[3]潘洵,盛維丹.論龐德的意象觀與《地鐵車站》的翻譯[J].江蘇第二師范學院學報,2018(5):35–41.
[4]潘曉玲,趙望秦.馬致遠《漢宮秋》與詠史詩[J].西北農林科技大學學報:社會科學版,2010(5):135–139.
基金項目:漢古詩歌英譯價值及對外傳播路徑研究(課題編號:18YBA144),2018年度湖南省哲學社會科學基金項目。
作者簡介:高美云(1969—),女,漢族,湖南桃源人,湖南廣播電視大學副研究員,碩士,研究方向:英語語言文學。