楊彩紅
(山西傳媒學(xué)院 基礎(chǔ)課教學(xué)部,山西 晉中 030619)
近年來我國對外開放程度不斷提高,對外語人才多元化需求逐漸增多,鑒于此,僅具備基礎(chǔ)技能的單一外語專業(yè)人才已經(jīng)不適用于目前的經(jīng)濟形勢。專門用途英語(English for Specific Purpose ESP)是英語經(jīng)長期發(fā)展之后生成的產(chǎn)物。最初在我國盛行的英語研究方法側(cè)重于翻譯法,盛行原因是由于早期文化水平過低,引進英語只是為了翻譯經(jīng)典作品以供欣賞,屬于部分初級教育[1]。上世紀(jì)中晚期,我國經(jīng)濟文化水平飛速發(fā)展,貿(mào)易經(jīng)濟逐漸趨于國際化,我國人民與外國人民的交流越來越多,英語翻譯不僅僅停留在文字閱讀層面,而是逐漸走入廣大人民的日常交流中,于是口語翻譯相關(guān)學(xué)習(xí)逐漸被提上日程,且逐漸推廣在多種用途中[2]。ESP作為一種語言學(xué)理論,分多階段實現(xiàn)語言研究。最初對語言研究時只側(cè)重于語言中的音、意、詞卻忽略了語言的發(fā)展,隨著文化思想的逐漸進步,語言學(xué)結(jié)合人類學(xué)與心理學(xué),為專門用途英語理論的發(fā)展打下堅實的基礎(chǔ)。
戲劇屬于文學(xué)形式中較特殊的一種,其兼具戲劇文學(xué)的特殊性與文學(xué)作品的共性[3]。西方戲劇文學(xué)起步較早,通過語言藝術(shù)演繹既朗朗上口又能充分抒發(fā)作者感情,語言風(fēng)格主要以口語為主,極具地方特色。清末民初以后,西方戲劇文學(xué)逐漸被引入到中國,至“五四時期”發(fā)展至頂峰。在這一時代背景下,《玩偶之家》便是其中的代表作品。1918年胡適與羅家倫首次在“易卜生專號”中刊登《玩偶之家》中文版,迅速風(fēng)靡全國,影響不可估量,文中宣揚的解放女性的思想促進當(dāng)時的新文化運動與女性主義運動。該戲劇作品在中國的文化史以及戲劇史中都留下了濃密重彩的一筆[4]。但是由于文化背景以及語言文化的不同,早期的譯本與原著存在著巨大的差異,盡管中心思想得到很好的保留,但是近現(xiàn)代各種譯本中存在各種各樣的偏離原著意味的問題,各種翻譯版本中都沒有極大程度地保留劇作的原汁原味。
本文以ESP理論指導(dǎo)思想作為基礎(chǔ),將易卜生的《玩偶之家》作為研究對象,以極大程度的保留劇作的原汁原味作為最終目的。
1.ESP理論概念界定
ESP理論通常是指在某個專業(yè)領(lǐng)域使用的英語,本文主要指在劇作翻譯方面的專門用途英語。ESP理論的雛形是十六世紀(jì)時的商務(wù)英語教學(xué)。到上世紀(jì)中期ESP理論發(fā)展成為一種專門的學(xué)科,也就是說學(xué)生可以通過該種專門應(yīng)用型課程實現(xiàn)專門技術(shù)英語的掌握。隨著目前我國與世界聯(lián)系越來越緊密,文化、貿(mào)易、科技與世界的聯(lián)系頻繁增多,國內(nèi)的相關(guān)學(xué)者對ESP理論也越來越重視[5]。我國曾有學(xué)者在上世紀(jì)末期指出,英語的學(xué)習(xí)方向不再局限于單純學(xué)習(xí)英語,而在于多學(xué)科結(jié)合英語共同學(xué)習(xí)。實際上,隨著近年來教學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展,ESP理論逐漸成為一門熱門學(xué)科,同時該理論也形成以下特點:與普通英語存在極大差別;能夠滿足使用者在專業(yè)領(lǐng)域的需求;緊密關(guān)聯(lián)特殊領(lǐng)域需求,符合主題;在特定場景與活動中,使用專門詞匯以及詞義滿足翻譯需求[6]。
2.ESP理論語域
交際方式、話題、說話與受話者的不同會使語言產(chǎn)生不同的變體,學(xué)者將這種變體歸納為語域。在二十世紀(jì)70年代,英國學(xué)者初次提出語域概念并且歸納語旨、語場與語式作為情景語境的重要因素。語旨主要是關(guān)聯(lián)戲劇作品中的說話與受話者之間存在的關(guān)系、角色、意圖與社會地位之間的差異;語場則是戲劇作品中正在開展的社會活動與發(fā)生的事件,匯集不同行業(yè)領(lǐng)域的語域;語式是一種語言交際渠道,涵蓋各種修辭手法,包含口語與書面語體和正式與非正式語體[7]。語旨、語場與語式共同組成語域,能夠反映出戲劇作品中的文化功能。正是這種功能,在使用ESP理論翻譯《玩偶之家》這類戲劇作品時,正確利用語域特點,能夠準(zhǔn)確表達其中的原意,實現(xiàn)跨文化交流。
3.ESP理論中的深度翻譯
上世紀(jì)中旬英國學(xué)者初步嘗試探索深度翻譯,二十年后才正式將這一理論實際應(yīng)用在翻譯領(lǐng)域中,翻譯不是逐字對應(yīng)的一對一直譯,應(yīng)該是將語義凝練提取,通過注釋注腳將戲劇文學(xué)的文化負(fù)載及內(nèi)涵表現(xiàn)出來,使得戲劇文學(xué)能夠廣泛傳播于異國他鄉(xiāng)[8]。近代以來,我國也有學(xué)者針對深度翻譯提出相關(guān)策略,有學(xué)者通過加注闡釋和文內(nèi)、外闡釋等對深度翻譯加以解釋;有學(xué)者將深度翻譯分為文本內(nèi)和文本外深度翻譯,其中文本內(nèi)深度翻譯是指戲劇文學(xué)正文內(nèi)直接實行深度翻譯使得閱讀者能夠直接讀懂源文化;文本外深度學(xué)習(xí)是指深度語境翻譯時在正文之外[9]。ESP理論深度翻譯側(cè)重點在于傳遞戲劇文學(xué)的語義,能夠?qū)ⅰ锻媾贾摇愤@類西方戲劇原汁原味地呈現(xiàn)在中國讀者面前,使得翻譯結(jié)果更加貼近作者原意。
4.戲劇語言特點
戲劇是眾多文學(xué)形式中比較特殊的一種,其既具備戲劇文學(xué)的特性,又具備傳統(tǒng)文學(xué)作品的共性。一個戲劇作品若想成功首先必須是運用語言的典范,由于戲劇是需要在舞臺上實際表演的,所以其內(nèi)容需要朗朗上口又要在極短的時間內(nèi)充分傳遞戲劇需要傳達的思想。戲劇文學(xué)與傳統(tǒng)文學(xué)還有一個極大不同是口語化語言使用比較多,但是又區(qū)別于日常用語,是經(jīng)過作者藝術(shù)加工和精心提煉使用各類修辭手法匯總出的一種語言表達形式,具有藝術(shù)情趣與審美韻味[10]。傳統(tǒng)文學(xué)形式在刻畫人物時會使用多種刻畫方式,或者通過衣著外貌描寫或者通過環(huán)境景物渲染,可以使用的描寫手段眾多。而戲劇文學(xué)在刻畫人物性格時,手法比較單一,只能通過臺詞語言來反映,所以作者在創(chuàng)作戲劇文學(xué)時通常會使用大量臺詞來反映人物性格,每創(chuàng)作一個人物,其臺詞內(nèi)容都能反映這個人物的性別、年齡、身份、經(jīng)歷與社會背景,通過這些臺詞內(nèi)容可以反映該人物的個性和思想,由此充分刻畫人物特點。以《玩偶之家》中的女主人公為例,其中一句臺詞為:“我首先是一個人,我不只是一個妻子或母親,還存在一個神圣的責(zé)任,我是為自己而活[11]?!痹谶@短短一句話中可以充分看出女主人公的性格特點,是一個有思想有勇氣的新女性,沖破了父權(quán)思想的壓迫,敢于尋求自我[12]。由此可以看出易卜生通過嫻熟的文字功底以及獨到的藝術(shù)表現(xiàn)手法活靈活現(xiàn)的刻畫了一個勇于沖破傳統(tǒng)思想與婚姻壓迫的新女性形象。戲劇語言也會使用動詞描寫表達人物動作,并說明動作表達意義,根據(jù)人物性格特點,設(shè)計能夠刻畫人物性格的專有動作,同時,通過這些動作描寫深度刻畫人物并且表達其內(nèi)心活動以及行動意向。
戲劇文學(xué)涉及多領(lǐng)域文化,將一個民族的特性和文化歷史糅合在短短幾小時的舞臺表演中,這就需要戲劇文學(xué)作者與翻譯人員具備極強的文字駕馭能力,對于外文戲劇文學(xué)來說,若要完美表達原文中所蘊含的情感和內(nèi)容,對翻譯者的要求極高,這就需要ESP理論對其指導(dǎo),提高翻譯效果。目前翻譯界各位學(xué)者各持己見但是本質(zhì)上都是要求翻譯之后的戲劇作品重現(xiàn)原文的精髓,不但使用自己的語言使讀者能夠看懂,更需要結(jié)合原文作者所處的時代和歷史,將原作者所要表現(xiàn)的藝術(shù)韻味與風(fēng)格意境重新以漢語表現(xiàn)出來。假如把目前學(xué)界已有的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與戲劇文學(xué)相結(jié)合,并且使用ESP理論作為指導(dǎo),那么翻譯出的戲劇作品將重新具備自身特點。
世界著名翻譯理論家巴斯奈特認(rèn)為對戲劇文學(xué)實行翻譯之后呈現(xiàn)的譯本應(yīng)該是適合舞臺表演的文字形式,經(jīng)翻譯后的語句應(yīng)該適合作為臺詞而不能太生硬太書面化,使讀者以及戲劇欣賞者在閱讀或觀賞戲劇作品時產(chǎn)生強烈的共鳴,甚至感同身受置身其中。如果一個戲劇作品在原語言國家舞臺表演效果反應(yīng)熱烈而經(jīng)翻譯后在我國演出效果不佳,那么分析其根本原因就是翻譯結(jié)果的失敗。一部良好的譯制戲劇作品應(yīng)該使得戲劇觀賞者與閱讀者在觀賞或閱讀翻譯后的文字時產(chǎn)生和原語言觀賞或閱讀后一致的效果。在翻譯外文戲劇文學(xué)作品時,不但需要考慮原文的歷史文化背景,還需要將本國歷史文化背景考慮進去,這樣才能在保持戲劇文學(xué)原汁原味的基礎(chǔ)上更容易被本國讀者或戲劇觀賞者接受。在對戲劇作品實際翻譯時還需要考慮戲劇觀眾在劇院這種有限的空間以及觀賞戲劇這短短幾小時內(nèi)對翻譯后的戲劇作品的接受程度以及理解能力。劇作在原語言環(huán)境中某些臺詞與動作所發(fā)揮的舞臺效果,在翻譯后的中文劇作中也要力求重現(xiàn)原文的舞臺效果,這樣才能既保證戲劇作品原汁原味又能保證翻譯后的戲劇作品更容易被本國讀者與觀眾接收。若要翻譯結(jié)果既通俗易懂又兼具藝術(shù)效果,就需要使用ESP理論對翻譯過程實行指導(dǎo),從該理論入手,考慮戲劇文學(xué)中專門用途英語,才能保證良好的翻譯效果與戲劇作品舞臺表演效果。
使用ESP理論在實際翻譯時最核心的部分便是戲劇作品選擇,本文以易卜生的《玩偶之家》作為分析對象。戲劇ESP理論翻譯側(cè)重于語言的交流和使用,最終目的是為了保留戲劇作品的原有內(nèi)容與中心思想,本文從多角度多方面對其實行分析。
1.ESP理論指導(dǎo)下戲劇翻譯語域特點
專門用途英語(ESP)著眼于“專門”與“用途”,其“專門”表現(xiàn)為使用人群和使用題材范圍的專門性;“用途”表現(xiàn)在獨特的使用目的上。這些作用導(dǎo)致專門用途英語在使用過程中需要存在特定語域特點。準(zhǔn)確分析定位ESP戲劇語域能夠?qū)SP語料水平有效提高,在跨文化交流時提高有效性[13]。
根據(jù)情景語境三要素要求,ESP戲劇作品是將這個戲劇材料作為語場,語旨是實現(xiàn)跨文化交流,其中的“講話者”是表演者與觀眾;鑒于戲劇表演的特殊性,其中臺詞多以口語形式展現(xiàn),用以符合廣大觀眾和讀者的需求。使用ESP理論翻譯戲劇文學(xué)語域特點的正確定位與選擇,能夠?qū)崿F(xiàn)語義跨文化、跨語際的轉(zhuǎn)換,這也能滿足語域的存在,能夠反映民族文化特色。
無論是英文還是中文,都存在一詞多義的問題,利用語域中的語場能夠確定戲劇文學(xué)的領(lǐng)域與學(xué)科特征,進而解決外文戲劇文學(xué)中一詞多義的問題。在《玩偶之家》中,男主人公Torvald常常使用Lark一詞稱呼女主人公Nora,我們通過查找字典可知Lark通常情況下翻譯為云雀或者百靈鳥,但是使用ESP理論翻譯該詞,可以將其翻譯為“小鳥兒”,這種泛化翻譯正是符合戲劇文學(xué)偏口語的表達形式,同時也符合男主人公將女主人公作為玩物和附庸的人物性格特點,將女主人公稱為“小鳥兒”正是體現(xiàn)了男主人公對其的不在乎與輕視[14]。在男主人公對女主人公說出包含責(zé)備語氣的話語時,他對女主人公的稱呼是“wilful little woman”,常見翻譯中“wilful”譯為“任性的”,“l(fā)ittle”譯為“小”,“woman”譯為“女人”,組合在一起譯為任性的小女人,但是這種翻譯較直白,不適用于戲劇文學(xué)翻譯,對于觀眾和讀者來說不利于進入劇情,無法產(chǎn)生通感,同時也缺乏英文表達的原味。使用ESP理論對該詞組實行翻譯,可以翻譯為“任性的小孩”,如此翻譯,既符合當(dāng)時的情景也符合人物性格,這幕情節(jié)是在女主人公不聽從男主人公命令的情況下發(fā)生的,男主人公認(rèn)為其表現(xiàn)沒有符合他的意愿,但是并不是無法容忍,因此按照其一貫風(fēng)格,他使用既責(zé)備又寵溺的語氣稱呼其為“任性的小孩”更加符合當(dāng)時的情景與人物性格。英文原版劇情中有一幕情節(jié)是男主人公在書房工作,女主人公進入后想叫他早些休息,男主人公的回答在原文中是“Don’t interrupt me”,如果中文直接翻譯,譯為“不要打斷我”,這種直譯比較生硬,翻譯后的效果不符合當(dāng)時的語境和該種情景下人物需要表達出的情緒,這幕情節(jié)中,男主人公依舊將女主人公當(dāng)作自己的附屬品,對其情感類似于主人對于寵物,如果使用直譯,將嚴(yán)重脫離原文的意義[15]。使用ESP理論指導(dǎo),可以將這句話翻譯為“我正忙著呢”,雖然與原文的區(qū)別較大,但是卻最為符合當(dāng)下環(huán)境與人物性格,具有委婉的語氣又能表達男主人公的需求,語氣中既有自認(rèn)為是主人的嚴(yán)肅情節(jié),又能表達出其為了遮掩虛偽內(nèi)心的委婉語氣,既傳神又貼切,能夠充分表達英文原文的意思,將跨文化信息成功傳遞。
ESP理論中的語域特征的使用,結(jié)合文化情景、語言和情景語境,能夠使語料質(zhì)量充分提高,使得戲劇文學(xué)能夠準(zhǔn)確實現(xiàn)跨文化傳遞。
2.翻譯結(jié)果對比
使用ESP理論指導(dǎo)戲劇文學(xué)翻譯,與傳統(tǒng)直譯相比存在極大不同,本文以易卜生的《玩偶之家》為例,從詞匯、語句、語篇以及場景層面全面探討兩種翻譯情況下翻譯結(jié)果之間的區(qū)別。結(jié)果見表1。
表1 不同翻譯方法下翻譯結(jié)果
從表1中的對比可以看出,ESP理論指導(dǎo)的翻譯方法對于Doctor Rank、doll-child、abyss等名詞的處理都極具中國特色和口語化。在日常生活中,通常情況下只有在書面語中或者比較正式的場合才會將“Doctor”翻譯為“醫(yī)生”,而口語或非正式場合中通常翻譯為大夫,按照ESP理論,將Doctor”翻譯為大夫更加符合該戲劇表達的特點;對于“abyss”的翻譯,使用英文直接翻譯,其意思為深淵,這種翻譯結(jié)果也過于書面化,不符合女主人公的身份和受教育經(jīng)歷,使用ESP理論指導(dǎo)翻譯結(jié)果,將其翻譯為無底洞更加貼切,這種翻譯效果更加口語化,比較容易讓讀者和觀眾接受;對于“The confectioner’s”的翻譯,按照字典中的意思,直接翻譯為“糖果店”,但是聯(lián)系下文,這個“糖果店”出售果醬、果凍和曲奇餅干,并不是只銷售糖果,由此可以看出,只翻譯為“糖果店”就不太合適,按照ESP理論指導(dǎo)翻譯為“甜品店”,更容易被中國觀眾和讀者接收,在日常生活中,無論老人還是年輕人都能夠明白“甜品店”的銷售范圍,能夠直觀了解“甜品店”的含義,這種方式的翻譯,能夠迅速使讀者和觀眾產(chǎn)生共鳴而不至于陷入迷茫。
對于語句的翻譯,使用傳統(tǒng)直譯翻譯表1中的第1句,存在部分意義遺失的情況,同時翻譯結(jié)果過于書面化,嚴(yán)重影響英文原意義的表達,使得翻譯結(jié)果失去了原味;而使用傳統(tǒng)直譯翻譯第2句則直接跳出了原文的含義,使用傳統(tǒng)直譯翻譯直接翻譯為“寡婦”,顯得既生硬又不客氣,不符合人物性格和劇情整體說話方式;將其翻譯為“單身一人”既客氣又委婉符合劇情對女主人公性格的設(shè)定。
表1中第3句為選取的語篇情景,其主要想表達三個信息:場景與上一幕類似;圣誕樹上的裝飾發(fā)生了變化;女主人公外出的裝扮任意的散落在沙發(fā)上。在直譯翻譯中,翻譯結(jié)果比較簡練,只將這三個主要信息表達出來,沒有優(yōu)美的辭藻也沒有華麗的修飾,語句過于簡潔則無法激發(fā)讀者與觀眾的興趣,失去了觀賞性及閱讀的趣味性。對于圣誕樹的翻譯,“Stripped”一詞直譯為“被剝?nèi)サ摹?,使用ESP理論指導(dǎo)將這部分翻譯為蠟燭燃盡,表明圣誕樹的裝飾物都被除去,失去了上一幕中渲染的喜慶氛圍;對于“outdoor things”的翻譯,直譯為“出門的東西”,而ESP理論指導(dǎo)將其翻譯為帽子和斗篷,這就將抽象的物品具體化,也更貼近原文的歷史文化背景。易卜生的《玩偶之家》是十九世紀(jì)晚期的作品,該時代背景下,浪漫主義風(fēng)格盛行,女士外出多搭配帽子與斗篷,此處翻譯將“外出服飾”直接以“帽子和斗篷”表達更加適用于該時代背景下女性服裝特點;在該段語篇翻譯中,“outdoor things”使用的動詞在ESP理論指導(dǎo)下翻譯為“扔”而傳統(tǒng)直譯將其翻譯為“放”,聯(lián)系上下文中發(fā)生的情景以及整個劇情可以看出了使用“扔”更加符合整體劇情走向。在這種更趨近于場景描寫的翻譯中,接近原文表達意義傳達英文戲劇作品的原汁原味更有利于戲劇作品被讀者與觀眾接受。
3.翻譯過程中的難點
在戲劇作品翻譯中,不是追求翻譯結(jié)果的完美而是探求翻譯作品的意境貼切,再高質(zhì)量的翻譯結(jié)果也難免會由于詞匯使用的不貼切而導(dǎo)致翻譯結(jié)果的不準(zhǔn)確。表2為翻譯過程中出現(xiàn)的易混淆情況導(dǎo)致的翻譯不準(zhǔn)確情況。
表2 翻譯中易出錯情況
在對戲劇作品實行翻譯時,很容易由于單位名稱問題出現(xiàn)錯誤,通常情況下,翻譯者更愿意使用翻譯界常見的貨幣單位比如“英鎊”、“憲令”、“便士”等這些英國常見貨幣單位,但是《玩偶之家》是一部挪威國家背景的戲劇作品,其貨幣單位是克朗,因此部分翻譯者會把貨幣單位翻譯錯。第二部分的“You shall see,you shall see!”如果按照直接翻譯其翻譯結(jié)果為:“你會看到,你會看到!”,情感表達較弱,不符合當(dāng)下情緒設(shè)定,使用ESP理論指導(dǎo)翻譯為“走著瞧吧”,更為準(zhǔn)確;后兩部分由于使用直接翻譯,沒有挖掘語句中的深層含義,使得翻譯結(jié)果被扭曲,與原文表達意義出入較大。由于在英文原文中這些語句的表達都包含深層含義,如果直接翻譯都極易出錯,因此更需要使用ESP理論指導(dǎo)挖掘深度翻譯的含義,使得戲劇作品中的翻譯結(jié)果更加貼近原文中實際表達的意義,這樣才能保證翻譯結(jié)果保留劇作的原汁原味。
戲劇文學(xué)常常包含時代與地域的大量因素,蘊含豐富的文化負(fù)載與文化內(nèi)涵,這些因素都給戲劇文學(xué)翻譯者帶來巨大的工作壓力。專門用途英語(EPS)發(fā)揮其特點與功能,輔助戲劇文學(xué)翻譯,保證了外國戲劇文學(xué)作品引進中國過程中依舊保留原汁原味,使得中國觀眾和讀者可以領(lǐng)略到外文戲劇文化作品的精髓。
在今后的研究中,可以從多門外語研究角度出發(fā),由于戲劇文學(xué)作品存在于世界各個國家當(dāng)中,只有從各語言環(huán)境角度出發(fā)了解多語言中戲劇文學(xué)的特點,才能在翻譯過程中更加精準(zhǔn)。受到資料查閱的限制,在今后的研究中,可以從多渠道多角度收集資料,完善翻譯時受資料限制導(dǎo)致的翻譯不夠準(zhǔn)確的情況。