金怡 康思思
摘 要:合同類文本屬于信息型文本,莊嚴(yán)文體,其翻譯要求很高。要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確決不可模棱兩可,否則會引起雙方糾紛,損害雙方利益。既要完整的傳達(dá)原文的意義,在細(xì)節(jié)和關(guān)鍵表述上也要非常謹(jǐn)慎。本文簡單分析了合同類文本的特點(diǎn),根據(jù)此類文本的特點(diǎn)舉例論證了其翻譯原則,期以對此類型的文本翻譯研究提供幫助。
關(guān)鍵詞:信息型文本;科技文本;合同
1 合同類文本概述
合同的目的是達(dá)成一致意見,確定權(quán)力及義務(wù),是所有英語文體中正式程度較高的一種文體,并且其在用詞和句法各方面均具有鮮明的文體特征。因此,筆者要對合同的格式及常見術(shù)語和條款熟悉,還要準(zhǔn)確地道嚴(yán)謹(jǐn),客觀公正地再現(xiàn)原文。法律上有效的合同,對雙方都具有約束力,所以不允許任何失真,無論是句子還是詞匯,都不能模棱兩可,否則可能造成嚴(yán)重的法律后果。
2 合同文本的翻譯原則
合同類文本的功能是準(zhǔn)確無誤地表達(dá)具有規(guī)定性和約束性的信息。在遣詞造句方面必須根據(jù)其法律英語的特點(diǎn)遵循精確的原則,同時也要保持其獨(dú)特的詞法、句法風(fēng)格。
2.1 用詞準(zhǔn)確
“在法律文書中, 若要有效地行使其法律效力,就必須做到詞義準(zhǔn)確,文意確切,絲毫不能允許因語義的模棱兩可而使人誤解,被人鉆了法律空子,它的全部內(nèi)容必須字面化,表層化,言外之意、引伸理解等深層意義在法律文書中無立足之地。它寧可犧牲文字的流暢也要保持文意斬釘截鐵的確鑿性”(王紫娟,1998)。由于法律條文和規(guī)約章程具有法律約束力,譯文所傳遞的法律信息不能有任何遺漏、添加、篡改和歧義。合同翻譯的每一個細(xì)節(jié)都可能對當(dāng)事人造成重大影響,因此在處理時不能疏忽半點(diǎn)。
有些常用的詞語在英文合同中卻有著特殊含義。例如acceptance 一詞一般來說可譯為“接受”,而在外貿(mào)合同的支付條款中則往往譯為“承兌”。另外,為了避免誤解,有些詞語的翻譯必須保持其統(tǒng)一性 (唯一性),尤其是翻譯合同中具有嚴(yán)格法律意義的詞語時,一定要準(zhǔn)確把握其在合同中特有的詞義。
例有“cooperation and collaboration”,兩個詞意義都是“協(xié)作、合作和協(xié)力”,翻譯時可能會省去一個,譯為合作,這種做法是對于文本信息的漏譯。應(yīng)譯為“合作與協(xié)作”。
2.2 shall的使用
布賴恩·加納(Garner, 2003 : 940 )對shall研究之后發(fā)現(xiàn),英語法律文本中shall的用法至少有八種。他說:“很少有律師具備辨別shall如何使用的能力,即使經(jīng)過數(shù)小時的研究之后同樣如此,在這種情況下,法律行業(yè)中要想對shall的使用達(dá)成共識希望渺茫?!保℅arner, 2003:940)。約瑟夫·金布爾(Kimble, 1992: 72)研究后認(rèn)為:“簡而言之,對于法律起草人及法庭而言,shall 恐怕已失去了其情態(tài)動詞的價值,法律起草人盲目使用該詞,而法庭則對其進(jìn)行任意解讀?!?/p>
雖然法律語言專家認(rèn)識到規(guī)范使用shall的重要性,但長期以來形成的誤用和濫用也不可能在短時間內(nèi)得到解決,因此許多學(xué)者認(rèn)為,要使用shall時必須確保其主語為有靈主語(機(jī)構(gòu)、組織等),其意義為“必須”。這一點(diǎn)在《布萊克法律詞典》( Blacks Law Dictionary,9th edition,p.1499)中得到了體現(xiàn),該詞典的釋義中,現(xiàn)代法律起草中shall的用法只有“has a duty to; more broadly,is required to”這一表示“必須”的意義才是標(biāo)準(zhǔn)用法,也意味著shall 的使用具有法律上的約束力。
例:“To generate broad interest and increased activities, the Parties shall, by mutual agreement, involve other interested government agencies, scientific and business communities, and private sectors of both countries in cooperative programs and exchanges in implementation of this Protocol.”shall的主語為the parties(締約方)為專家認(rèn)為的有靈主語,此處shall 應(yīng)譯為必須。
2.3 長難句翻譯
合同英語文書需保持其內(nèi)容、形式上的完整,在詞法、句法方面恪守其原則。但是人們在閱讀、翻譯時往往會感到力不從心,特別是對一些長句無從下手。英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上有著較大的差異,漢語注重意合,句子較短,意思完整不需連詞。而英語注重形合,層次分明邏輯清楚,主句和從句卻依靠各種連詞相接,有時還借助短語、各種修飾語和從句,對某個名詞或名詞短語進(jìn)行細(xì)微地修飾,環(huán)環(huán)相扣,造成句式長的問題。
例:The Contractor shall have already taken into his consideration in his submission of the tender all the potential risks which include but do not limit to the following: ambiguity in design drawings and documents, incongruity in different parts of design drawings, discrepancies between the design drawings and the specifications, variations after the joint inspection and checkup of the drawings, and variations arising from the inspection and checkup by a third party.
譯文:承包商在投標(biāo)時應(yīng)該已經(jīng)考慮到了其中可能存在的風(fēng)險包括但不限于:圖紙和文件表達(dá)不清楚,圖紙不同部分之間沖突,圖紙有不符合規(guī)范之處,圖紙交會審后可能出現(xiàn)的變更,圖紙交第三方審查后可能出現(xiàn)的變更,等等。
這句話的主句是The Contractor shall have already taken into his consideration,后接定語從句which include...定語從句的賓語部分包括了很長一串并列的短語,短語中又包含名詞化結(jié)構(gòu),主句的狀語in his submission of the tender插入謂語動詞和賓語之間而不是按慣例放到句子的最后。因此在做英譯漢時,我們既要按照規(guī)范格式翻譯,又要根據(jù)兩種語言的特點(diǎn)和,考慮不同語言語法和修辭的不同要求,重新組織譯文的詞句,以確保語言流暢忠實(shí)原文。
3 結(jié)語
黃巍指出,法律翻譯對原文忠實(shí)性方面要求遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于普通翻譯(2002)。因此,合同類等法律信息類文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是傳意性優(yōu)先于可讀性,如果傳意性和可讀性不能兼顧,譯者要放棄可讀性??傊贤g人員必須要不斷加強(qiáng)自我學(xué)習(xí),深入領(lǐng)會合同的翻譯技巧和策略體會中外語言的差異做到對合同的準(zhǔn)確到位翻譯。
參考文獻(xiàn)
[l]Garner. A. Bryan. A Dictionary of Modem Legal Usage[Z].New York:Oxford up.2003.
[2]Kimble J. The Many Misuses of‘Shall[J].Scribes Journal of Legal Writing.1992(3)61—72.
[3]王紫娟.知識產(chǎn)權(quán)英語文本的特點(diǎn)及翻譯問題[J].外語界,1998(5)45—49.
[4]沈其亮.外貿(mào)合同及其翻譯策略研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(20):181-182.
[5]黃巍.議法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J].中國翻譯,2002(2).
[6]付勇林.科技翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究.2012,197-211.
作者簡介
金怡(1997-),女,漢族,河北省張家口市人,華北理工大學(xué)碩士研究生在讀,專業(yè)方向:翻譯,華北理工大學(xué)。