摘要: 2017年,“XX可能VP了假NP”(如:我可能看了假書)成為年度熱門網(wǎng)絡(luò)流行語。這種新的句式表達(dá)在語義和交際功能上都區(qū)別于它的原型表達(dá),而這也引起了很多語言研究者的關(guān)注,其中就有部分學(xué)者從認(rèn)知語言學(xué)的角度對這種構(gòu)式進行了解讀和分析。本文將在此基礎(chǔ)之上,從范疇化理論的角度,對構(gòu)式“XX可能VP了假NP”的產(chǎn)生及變化進行論述,同時從語義和語用層面對該構(gòu)式進行具體分析。
關(guān)鍵詞:流行語構(gòu)式 范疇化 構(gòu)式解析
一、范疇化
在認(rèn)知語言學(xué)的研究中,語言被看作是一種認(rèn)知活動,而它的意義也并不僅僅局限在語言本身。從認(rèn)知語言學(xué)的角度來看,語言的意義更多的是來自人對客觀世界的能動的認(rèn)知過程以及自身的理解。而范疇化則是人類的一個“關(guān)鍵性認(rèn)知方式”。為了方便認(rèn)知加工,人們在主觀意識上會傾向于將相同或相似的事體進行概括和歸類,并對其做出概括性思考和表述,而這便是范疇化的過程。
二、構(gòu)式“XX可能VP了假NP”的語義分析
(一)構(gòu)式“XX可能VP了假NP”的原意分析
在現(xiàn)代漢語中,“可能”一詞意為“也許”“或許”(《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》第772頁)。“假”意為“不真實的,不是本來的,偽造的,與‘真相對”(同上第657頁)。所以,從該構(gòu)式的情態(tài)表達(dá)來看,“可能”一詞體現(xiàn)出了說話者的一種不確定性和推測性;從構(gòu)式的話語質(zhì)量來看,“假”字體現(xiàn)出了說話者對事實屬性的一種判斷。
例1:“愛喝的注意了!你可能喝了假酒,安陽查獲了不少假酒”(騰訊·大豫網(wǎng))。
上述例子摘自騰訊·大豫網(wǎng)上的一則新聞標(biāo)題。該新聞主要報道了安陽市工商局經(jīng)檢支隊在對當(dāng)?shù)匕拙剖袌鲞M行專項整治檢查時,發(fā)現(xiàn)并扣押了200余瓶涉嫌侵權(quán)的白酒,而此標(biāo)題意在提醒當(dāng)?shù)厥忻裨谫徺I白酒的過程中,小心受騙買到仿冒白酒。
例2:某網(wǎng)友表示“我可能買了個假包”(搜狐網(wǎng))。
在這則報道中,某位網(wǎng)友通過微信購買了一只二手“香奈兒”皮包。在收到貨后發(fā)現(xiàn)包的底部有線頭且皮子,味道很重,不像是正品。因此,做出了自己可能是上當(dāng)受騙了的推斷。
從以上兩個例子可以看出,構(gòu)式“XX可能VP了假NP”原本表示的是說話者對于某事實經(jīng)歷真假的一種推斷。
(二)構(gòu)式的非范疇化和再范疇化
在人們通過感知和認(rèn)知實現(xiàn)對客觀世界范疇化的過程中,由于現(xiàn)實語境和語言使用的實際需求以及“語言經(jīng)濟性的限制”,人們會對原型構(gòu)式進行一定的改變或調(diào)整,從而導(dǎo)致構(gòu)式產(chǎn)生了變化或具有了多義性。從范疇化的角度來說,在一定的條件下,當(dāng)部分范疇成員逐漸失去了該范疇的特征,這便是“非范疇化”;當(dāng)部分范疇成員被重新分類而劃分到其他范疇中,這便是“再范疇化”。
對于近年來成為網(wǎng)絡(luò)流行語的構(gòu)式“XX可能VP了假NP”而言,它在被人們重新使用的過程中已經(jīng)產(chǎn)生了變化:其實際的語義和表達(dá)功能已經(jīng)完全脫離了原型表達(dá)。換言之,其常規(guī)意義已經(jīng)消解并逐漸失去了原本的范疇特征。因此,該構(gòu)式經(jīng)歷了非范疇化的過程。與此同時,隨著該構(gòu)式中新的語義的產(chǎn)生,人們又會對其形成新的語義范疇,而這就是該構(gòu)式的再范疇化過程。
(三)新構(gòu)式“XX可能VP了假NP”的語義分析
新構(gòu)式“XX可能VP了假NP”最初是源于電競選手的使用。有些選手平時很喜歡喝酒,所以當(dāng)他們在比賽中沒有發(fā)揮好時,便以一種幽默的方式將失敗的責(zé)任“推卸”給酒,于是開玩笑說:“我可能喝了假酒?!比绻麑⑦@個語句表達(dá)跟前文例1中的新聞標(biāo)題相比,便會發(fā)現(xiàn)雖然兩句話的結(jié)構(gòu)、用詞都是一樣的,但實際上表達(dá)的語義卻大不相同。從新的構(gòu)式表達(dá)中,人們可以明確地知道電競選手并不是真的喝了劣質(zhì)或假冒的酒,而是以這種調(diào)侃的方式來抱怨自己的不佳表現(xiàn)。
再比如,在一則題為“朋友說,我可能買了個假包”(搜狐網(wǎng))的新聞中,記者已經(jīng)明確地指出這里的包完全是香奈兒品牌生產(chǎn)的正品包。只不過由于設(shè)計師夸張地將皮包設(shè)計成了呼啦圈的樣子,而讓消費者一時間覺得十分費解,于是便略帶諷刺意味地調(diào)侃這款包并不像大牌香奈兒之作。而這則新聞里所說的“假包”與前文例2中所提到的“二手假包”顯然也不是同一概念。
通過上述兩組例子可以看出,在新的構(gòu)式“XX可能VP了假NP”中,“可能”一詞所傳遞出的推測性和不確定性已幾乎沒有,說話者基本可以確定事實的真假。而“假”這個詞在該構(gòu)式中也與事物的真假屬性無關(guān),它不再表示“不真實的”或“偽造的”。在人們使用該構(gòu)式的過程中,更多的是想通過這個“假”字表達(dá)出羨慕、感慨、無奈,甚至是諷刺等的意味。
三、構(gòu)式“XX可能VP了假NP”的語用分析
通過上述對“XX可能VP了假NP”構(gòu)式的語義分析可知,在當(dāng)下的表達(dá)中這種構(gòu)式所傳遞出的更多的是一種幽默調(diào)侃的意味。這種構(gòu)式對客觀世界的描述性意義已經(jīng)減少,而對人的主觀情感或態(tài)度表達(dá)體現(xiàn)較多。
(一)委婉地表示不滿或抱怨
構(gòu)式“XX可能VP了假NP”在實際語用當(dāng)中會傳遞出說話者的一種內(nèi)在的不滿、抱怨,甚至是無奈的情緒。
通過與他人對比,表達(dá)對他人經(jīng)歷或情況的羨慕,同時也體現(xiàn)出對自身經(jīng)歷、情況的一種不滿和吐槽。
例3:“我可能交了假男友”(搜狐網(wǎng))。
例4:“我可能放了假寒假”(微信公眾號)。
例5:“我可能去了假日本”(搜狐網(wǎng))。
在以上三個例子中,說話者都是在將他者的經(jīng)歷或故事與自己的做出對比之后,在宣泄自己內(nèi)心的不滿,責(zé)怪之余,流露出一種對他人的羨慕、贊賞之意。
超出自己的預(yù)想或預(yù)期,表示對外界的抱怨或責(zé)怪。
例6:“可能遇到了假春天!下周泉州直降7℃ !”(閩南網(wǎng))。
例7:“美聯(lián)儲可能是加了假息,你的錢袋子會不會癟?”(經(jīng)濟觀察報)。
對說話者自身水平或境況的抱怨。
如前文中已提到的“我可能看了假書”,或者“我可能吃了假減肥藥”“我可能有個假腦子”……這些表達(dá)事實上都是在抒發(fā)對自己的一種不滿或吐槽,從而從側(cè)面婉轉(zhuǎn)且幽默地說明了自己在考試表現(xiàn)欠佳、減肥失敗以及智商不夠高等個人情況。
(二)單純地表示調(diào)侃
構(gòu)式“XX可能VP了假NP”除了有表達(dá)不滿之意外,還可以單純地被使用者用來表示幽默、玩笑。比如,有些粉絲在看完某明星在綜藝節(jié)目中的搞笑表現(xiàn)后對其調(diào)侃道:“你可能是假XXX。”再比如,有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)自己的微信上無消息、無點贊、無評論,便開玩笑道:“我可能加了假好友。”這些表達(dá)在實際中沒有傳達(dá)中太多的實質(zhì)性信息,更多的則是表達(dá)一種話語幽默和調(diào)侃。
四、結(jié)語
本文從(去/再)范疇化的角度對流行語“XX可能VP了假NP”構(gòu)式進行了分析。通過語言使用實例對該構(gòu)式的原意以及(去/再)范疇化后的新的語義進行了闡述,并對其在話語表達(dá)中所起的作用進行了歸納和總結(jié)。隨著時代的變化發(fā)展,語言的使用和意義也在不斷更新變化,因而,如果從認(rèn)知的角度對語言變化背后的規(guī)律和原理進行分析和梳理,對其演變路徑及使用條件進行概括和總結(jié),則會對語言的發(fā)展起到一定的促進作用。
參考文獻(xiàn):
[1]黃曼,肖灑.認(rèn)知構(gòu)式語法視角下漢語流行語“被AB”的構(gòu)式壓制分析[J].湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2013,42(05):119-123.
[2]劉正光.語言非范疇化——語言范疇化理論的重要組成部分[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3]盧盈霞.流行語構(gòu)式“可能V了假N”解析[J].漢字文化,2017(11):37-39.
[4]王天翼.基于“去/再范疇化+”的“A,還B呢”語對構(gòu)式的語義分析模型[J].外語與外語教學(xué),2015(06):16-21.
[5]王寅.什么是認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[6]俞建梁.句法構(gòu)式的范疇化及其多義性[J].外語研究,2017,34(02):36-40.
(作者簡介:李辰超,女,碩士研究生,大連科技學(xué)院,講師,研究方向:英語教育、翻譯)(責(zé)任編輯 劉月嬌)