【摘 要】 習(xí)近平講話(huà)常引用古語(yǔ),古語(yǔ)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,譯好古語(yǔ)關(guān)系到講話(huà)對(duì)外宣傳的效果,也影響中國(guó)文化的傳播。本文基于目的論,以習(xí)近平講話(huà)中的古語(yǔ)為語(yǔ)料,以目的論三大法則為依據(jù),通過(guò)實(shí)例分析,總結(jié)古語(yǔ)譯文所采用的翻譯策略,旨在給古語(yǔ)翻譯的研究提供參考。
【關(guān)鍵詞】 目的論 古語(yǔ) 翻譯策略
1.引言
習(xí)近平講話(huà)常引用古語(yǔ)以增添中國(guó)特色,向世界傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化,但古語(yǔ)大多晦澀難懂,所以如何恰當(dāng)翻譯古語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá)其意思就顯得尤為重要。
本文選取習(xí)近平在改革開(kāi)放四十周年大會(huì)上發(fā)表的演講和在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的主旨演講的中英版為研究語(yǔ)料,以“目的論”為研究視角,以目的論的三大法則為分類(lèi)依據(jù),通過(guò)實(shí)例分析,總結(jié)官方譯本采取的具體翻譯策略和達(dá)成的翻譯效果。
2.目的論
目的論最初是由漢斯·弗米爾提出,具體論述發(fā)表在《翻譯理論基礎(chǔ)概述》一書(shū)中。她認(rèn)為翻譯是一種帶有明確目的性的人類(lèi)活動(dòng),是為了“在目標(biāo)語(yǔ)情境中達(dá)成某種目的或服務(wù)目標(biāo)受眾”(Vermeer 1987:29)?!澳康恼摗睂⒎g納入跨文化交際的范疇內(nèi)并提出三大法則,即:目的法則、連貫法則以及忠實(shí)法則(諾德2001: 151)。
(1)目的法則。弗米爾將翻譯定義為一種人類(lèi)行為(諾德2001: 11)。根據(jù)行為學(xué)理論的觀(guān)點(diǎn),任何行為都有其目的。因而,弗米爾認(rèn)為,由于翻譯是一種帶有目的性的行為,譯者所選取的翻譯方法和策略都由翻譯行為所要達(dá)成的目的決定,即“目的決定手段”( Reiss and Vermeer 1984: 101)。
(2)連貫法則。連貫法則是指譯文須符合文內(nèi)連貫的要求(劉軍平2009: 378)。換句話(huà)說(shuō),譯文應(yīng)當(dāng)符合目標(biāo)語(yǔ)境的用語(yǔ)習(xí)慣且順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化,能夠被目標(biāo)讀者理解。譯文應(yīng)具有可讀性和可接受性。
(3)忠實(shí)法則。忠實(shí)法則關(guān)注的是語(yǔ)際連貫,即原文與譯文之間的連貫。而在弗米爾的目的論當(dāng)中,譯者可以對(duì)忠實(shí)法則有自己的解讀和把握,因而在翻譯過(guò)程中享有較高的自主性和能動(dòng)性。
3.分析
3.1目的法則的體現(xiàn)及翻譯策略。習(xí)近平講話(huà)中運(yùn)用古語(yǔ)主要目的是用中國(guó)傳統(tǒng)文化構(gòu)建中國(guó)形象并向世界傳遞中國(guó)特色文化。筆者對(duì)習(xí)近平講話(huà)中涉及古語(yǔ)翻譯所使用的策略進(jìn)行歸納總結(jié),認(rèn)為為了滿(mǎn)足目的法則可以采取補(bǔ)充、意譯等翻譯策略。
(一)補(bǔ)充
[1]“海不辭水,故能成其大?!盩o quote a Chinese saying, "The ocean is vast because it rejects no rivers."
此句表明如若不在譯文中加入“引用中國(guó)俗語(yǔ)”,前后文的銜接會(huì)顯得不自然。對(duì)古語(yǔ)的引用進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明能夠?qū)崿F(xiàn)原文的目的,即展現(xiàn)一個(gè)富于深沉文化意蘊(yùn)的中國(guó)形象和傳播中國(guó)文化。
(二)意譯
漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間在語(yǔ)言形式、句子結(jié)構(gòu)等方面存在巨大差異,特別是古語(yǔ)和英語(yǔ)之間,此時(shí),譯者就應(yīng)當(dāng)考慮意譯法,將原文的深層意思和文化內(nèi)涵準(zhǔn)確轉(zhuǎn)入目標(biāo)語(yǔ)。
[1] 艱難困苦,玉汝于成。Success only comes through hard work.
本句古語(yǔ)本就晦澀難懂,結(jié)合原文可以發(fā)現(xiàn)這句話(huà)起著引子的作用,對(duì)后面要說(shuō)的內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)性的描述。譯文采取了意譯法,直截了當(dāng)?shù)貙⒃牡膶?shí)質(zhì)內(nèi)涵轉(zhuǎn)化到目標(biāo)語(yǔ)當(dāng)中,并非直接翻譯艱難、困苦等。
3.2連貫法則的體現(xiàn)及翻譯策略。所謂連貫法則,指的是譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)(張沉香2008: 20)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異要求譯者根據(jù)實(shí)際需求采取相應(yīng)的翻譯策略,如增補(bǔ)主語(yǔ)、增補(bǔ)邏輯等,以滿(mǎn)足語(yǔ)內(nèi)連貫。
(一)增補(bǔ)主語(yǔ)
[1] 天下大同、協(xié)和萬(wàn)邦A(yù)ll people under the heaven are of one family and all nations should live in harmony.
原句中只是簡(jiǎn)短的八個(gè)字,并沒(méi)有明確直接的主語(yǔ),但在譯文中譯者添加了人民和國(guó)家作為主語(yǔ)使其意思傳達(dá)風(fēng)味明確,符合連貫原則。
(二)增補(bǔ)邏輯
[1] 事者,生于慮,成于務(wù),失于傲Careful planning and concrete actions lead to success, while complacency results in failure.
原語(yǔ)簡(jiǎn)短一句話(huà)沒(méi)有明顯的邏輯關(guān)系。而譯者在翻譯這句話(huà)時(shí),添加了邏輯詞while,說(shuō)明了原句邏輯,符合目的語(yǔ)受眾的思維模式,體現(xiàn)了目的論中連貫原則。
3.3忠實(shí)法則的體現(xiàn)及翻譯策略。忠實(shí)法則要求譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,要充分表達(dá)原文的內(nèi)容和意圖。習(xí)近平講話(huà)往往帶有外宣色彩,其外譯要特別注意古語(yǔ)譯文是否準(zhǔn)確到位,為了忠實(shí)原則,古語(yǔ)翻譯最常用的策略是直譯。
[1]周雖舊邦,其命維新Even an established nation like Zhou still regards self-renewal as its mission.
譯者在翻譯時(shí)采用直譯,遵循忠實(shí)原則,但是對(duì)于譯文接受者來(lái)說(shuō)并沒(méi)有晦澀難懂,即使目的語(yǔ)受眾沒(méi)有相關(guān)的背景知識(shí),比如與周朝相關(guān)的知識(shí)等,但是也能基本明白這句古語(yǔ)的含義。
四、結(jié)論
本文以目的論三大法則為理論基礎(chǔ),對(duì)習(xí)近平講話(huà)中的古語(yǔ)進(jìn)行分析研究。目的法則要求譯文能夠達(dá)成預(yù)期目的,習(xí)近平講話(huà)中引用古文的主要目的就是展示中國(guó)文化底蘊(yùn),為實(shí)現(xiàn)這一目的,需要采取補(bǔ)充和意譯的翻譯策略。連貫法則要求譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,能有效地傳遞信息,有較高的可讀性和可理解性。譯者在翻譯古語(yǔ)時(shí)應(yīng)符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,所以一般采用增補(bǔ)古語(yǔ)中缺少的主語(yǔ)和邏輯。為了準(zhǔn)確地向目的語(yǔ)受眾準(zhǔn)確地傳達(dá)古語(yǔ)的含義,以符合忠實(shí)原則,所以一般會(huì)采用直譯的翻譯策略。但是由于古語(yǔ)一般意義很深,直譯會(huì)造成譯文中存在不地道的表達(dá),所以很少采用。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Monday, Jeremy (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
[2] Reins,Ka}harina and Vermeer, Hans J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. T'ubingen: Niemeyer.
[3] 劉軍平(2009)《西方翻譯理論通史》。武漢:武漢大學(xué)出版社。
[4] 葉子南(2001)《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》。北京:清華大學(xué)出版社。
[5] 張沉香(2U08),《功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究》。湖南:湖南師范大學(xué)出版社。
作者簡(jiǎn)介:匡艷(1995-),女,漢族,湖北宜昌人,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)碩士,單位:長(zhǎng)春理工大學(xué),研究方向:翻譯