国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析中國語境下翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向

2020-07-23 08:53梁曉曉鄭蕾
學(xué)周刊 2020年23期
關(guān)鍵詞:反思

梁曉曉 鄭蕾

摘 要:1990年由巴斯奈特和勒弗維爾(Bussnet&Lefevere)正式提出了“文化轉(zhuǎn)向”。在他們的影響下,翻譯研究拓寬了視野,即以文本內(nèi)部因素的語言學(xué)為重點(diǎn),轉(zhuǎn)向不同時期的價值觀、意識形態(tài)、體制對文本選擇及其翻譯的影響??v觀中國傳統(tǒng)譯論,從漢代至南北朝一直延伸到唐宋的佛經(jīng)翻譯,到明末清初至五四運(yùn)動時期以救國圖存醒世為目的的翻譯,再到新中國成立后的無產(chǎn)階級文學(xué)翻譯,都很好地體現(xiàn)了翻譯不僅僅是語言問題,還需在更廣闊的歷史文化中展開。本文期望通過分析中國語境下翻譯中文化轉(zhuǎn)向,旨在對目前“中國翻譯基礎(chǔ)理論體系建設(shè)”課題的討論有所幫助。

關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向;中國翻譯史;反思

中圖分類號:H059? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? 文章編號:1673-9132(2020)23-0183-02

DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2020.23.091

構(gòu)建中國翻譯基礎(chǔ)理論體系不僅需要借鑒西方翻譯理論,學(xué)習(xí)他們的研究成果,更需要以我國長期的翻譯實(shí)踐為研究起點(diǎn),提出體現(xiàn)中國語言特色的原創(chuàng)性的基礎(chǔ)理論,形成具有自身特質(zhì)的學(xué)科體系,更好地支撐我國翻譯學(xué)科的建設(shè)。因此,本文系統(tǒng)整理出中國傳統(tǒng)譯論受文本外因素的影響,從個性中發(fā)現(xiàn)共性,找到與西方文化學(xué)派所提觀點(diǎn)的許多共通之處,在實(shí)踐中找到理論支撐,進(jìn)而更全面地理解我國翻譯實(shí)踐,對其基礎(chǔ)理論體系建設(shè)起到拋磚引玉的作用。

一、文化轉(zhuǎn)向

文化作為一個概念最早出現(xiàn)在歐洲中世紀(jì)。從詞源學(xué)上看,它意指種植和畜牧養(yǎng)殖(husbandry),與表示“耕種”的英文單詞(coulter)同源,而拉丁詞源colere則表示“種植”“居住”和“崇拜”。培根時代指人的道德、身心發(fā)展,到了19世紀(jì)英國詩人兼翻譯家阿諾德(Matthew Arnold)時代泛指各種社會生活,或抽象的文化。到現(xiàn)在文化的含義無處不在,無時不有,無所不指[1]。轉(zhuǎn)向即轉(zhuǎn)換進(jìn)行的方向,比喻改變立場。巴斯奈特和勒弗維爾在1990年提出的文化轉(zhuǎn)向即從無處不在、無時不有、無所不指的文化層面來分析翻譯這一實(shí)踐活動。

從20世紀(jì)50年代喬姆斯基提出的轉(zhuǎn)換生成語法,到60年代奈達(dá)提出的功能對等,西方翻譯理論研究都在語言學(xué)的框架下進(jìn)行。到70年代由功能主義學(xué)派提出的目的論,指出翻譯是介于兩種文化之間的,具有較強(qiáng)目的的交際性活動。再到80年代多元翻譯系統(tǒng)理論及規(guī)范,將翻譯研究從對轉(zhuǎn)換的靜態(tài)語言分析中擺脫出來和發(fā)現(xiàn)翻譯過程的行為模式。從80年代末至90年代初,西方翻譯研究轉(zhuǎn)向文化層面,在宏觀語境下看文本,即關(guān)注于文本外的因素對翻譯的影響。巴斯奈特和勒弗維爾繼承和發(fā)展了多元系統(tǒng)論,解構(gòu)了傳統(tǒng)意義上翻譯的定義,重審翻譯的原文與譯文的二元對立的劃分,把翻譯研究推向了文化、社會、歷史研究的洪流之中。認(rèn)為翻譯是一個復(fù)雜的文本操作過程,涉及翻譯文本類型的選擇,譯者和贊助人的角色,文本所要達(dá)到的社會目的,以及依據(jù)讀者接受水平和譯者目的所采取什么樣的翻譯策略等方方面面[2]?!拔幕D(zhuǎn)向”一詞在他們主編的《翻譯、歷史與文化》論集中被正式提出,標(biāo)志著翻譯研究從研究語言本身轉(zhuǎn)向到語言外的因素。到90年代后期,翻譯作為一門獨(dú)立的學(xué)科已經(jīng)初步建立,翻譯研究從形式規(guī)范階段延伸到更廣泛的社會、歷史、文化層面的跨學(xué)科階段。譯作不僅是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,還于無形之中影響人們的思想,以達(dá)到特定的文學(xué)、文化和社會目的。無獨(dú)有偶,縱觀我國翻譯實(shí)踐,無數(shù)譯者們也是帶著這種文化鐐銬進(jìn)行的翻譯,勒弗維爾所提出的很多觀點(diǎn),如改寫、利用和操縱,都能在中國找到共鳴。

二、中國語境下翻譯中文化轉(zhuǎn)向的體現(xiàn)

我國翻譯史上有文本記錄的筆譯,始于東漢印度佛經(jīng)的翻譯。佛經(jīng)翻譯到隋唐時期達(dá)到鼎盛,其中最有名的是唐朝的玄奘大師。他翻譯的佛經(jīng)數(shù)量最多,直譯意譯兼顧,為佛教在我國的傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。到清末民初,社會動蕩,內(nèi)憂外亂,傳統(tǒng)士大夫和有識之士們通過翻譯西方科技類和政治類的著作,來引進(jìn)他們先進(jìn)科技技術(shù)和思想,以期改變落后腐朽的社會。這時期的翻譯目的不僅僅是兩種語言間的精確轉(zhuǎn)化,而是救國圖存。因此,在翻譯方法和技巧的選用上尤具時代特殊性,其中最為大家熟知的當(dāng)屬翻譯家嚴(yán)復(fù)。他在《譯例言》中用“信達(dá)雅”三個字概括了翻譯活動要達(dá)到的目標(biāo),這個目標(biāo)理解上可能隨時代的發(fā)展與時俱進(jìn),并因其有一定的指導(dǎo)作用而沿用至今。此后,我國涌現(xiàn)了一批優(yōu)秀的翻譯家參與了翻譯策略及技巧方法的討論。如魯迅提倡的直譯或硬譯,就是讓讀者讀起來不舒服,來治療國人思想之疾。這些翻譯家從自己翻譯經(jīng)驗(yàn)出發(fā),從不同視角表達(dá)了對翻譯的見解。1949年新中國成立后,中國由封建社會變成了社會主義社會,為了宣傳社會主義,無產(chǎn)階級類文學(xué)成了翻譯實(shí)踐中的主要部分。這一時期涌現(xiàn)了大量宣傳無產(chǎn)階級思想的文章。本文重點(diǎn)探討這三個個性時期中的共性問題,即關(guān)注于文本外的因素對翻譯的影響。

(一)漢代至南北朝一直延伸到唐宋的佛經(jīng)翻譯

勒弗維爾認(rèn)為贊助人因素對翻譯的影響主要通過改寫和操縱實(shí)現(xiàn)的。佛教在中土的涵化,離不開改寫。例如,魏晉南北朝時期流行的一種解釋和翻譯佛經(jīng)的方法就是“格義”,指“乃與康法郎等以經(jīng)中事數(shù)擬配外書,為生解之例,謂之格義”(《高僧傳·竺法雅傳》)。當(dāng)時“格義”的翻譯法滲入了譯者對原文的詮釋、改寫,是翻譯的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換。翻譯的改寫除了譯者的個人行為之外,更主要的是贊助人在起作用。從譯場的設(shè)立,到組織譯員,再到譯經(jīng)院,翻譯活動就沒有離開過官方這個贊助人的控制[3]。

贊助人作為權(quán)力機(jī)構(gòu)的代理人可能會推動或妨礙翻譯事業(yè)。因此,贊助人與其說是對“詩學(xué)”感興趣,不如說是對意識形態(tài)更感興趣。值得注意的是,格義作為一種翻譯手段,其目的是讓目的語讀者讀懂原文。正如巴斯奈特指出的不可譯性問題:語言不可譯性和文化不可譯性,“格義”的翻譯法可以起到解釋原文的作用。而贊助人影響下的改寫的目的,則是通過宗教與中國傳統(tǒng)文化的儒教和道教相結(jié)合,形成中國自己的佛教文化,利于統(tǒng)治階級的統(tǒng)治。

(二)明末清初至五四運(yùn)動時期以救國圖存醒世為目的的翻譯

鴉片戰(zhàn)爭徹底打開了清朝閉關(guān)鎖國的大門,魏源在其編譯的《海國圖志》中提出“師夷長技以制夷”的口號。曾國藩、李鴻章等官僚為代表的洋務(wù)派,在“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的指導(dǎo)思想下,以自然科學(xué)為主,社會科學(xué)為輔,政治方面凡與“中體”不相合者不予引進(jìn)[4]。他們旨在借鑒西方,達(dá)到制敵的目的。

清朝末期,政府統(tǒng)治腐敗,外敵入侵不斷,國家生死存亡懸于一線。以康有為、梁啟超為代表的維新派意識到,中國的落后關(guān)鍵不在軍事技術(shù),而是政治體制的落后。最著名的當(dāng)屬翻譯家嚴(yán)復(fù),為了強(qiáng)調(diào)政治主張和醒世作用,他對原作都有所取舍和改造,而且在每一部譯著前加上自序,表達(dá)自己的觀點(diǎn)[5]。每一部譯作都堪稱第二次創(chuàng)作,體現(xiàn)了譯者的政治主張,他所翻譯的文章就不算是逐字對應(yīng),逐意對應(yīng)。

五四運(yùn)動時期是一次解放思想的浪潮,翻譯西方先進(jìn)文化成為這一時期的重點(diǎn)。魯迅作為新文化運(yùn)動的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)白話文運(yùn)動,縱觀其33年的翻譯生涯,不難發(fā)現(xiàn)魯迅一直用實(shí)際行動踐行著自己“別求新聲于異邦”的理想。其翻譯文學(xué)的社會功用主要體現(xiàn)在啟迪民智,改造社會、改變漢語,豐富民族語言[6]。他翻譯策略和技巧的選擇運(yùn)用,正是為其翻譯的社會功用服務(wù)的,在他翻譯的作品中涌現(xiàn)了大量新詞語。

(三)新中國成立后的無產(chǎn)階級文學(xué)翻譯

1949年,當(dāng)馬克思主義意識形態(tài)成為主流意識形態(tài)以后,一切文學(xué)藝術(shù)都圍繞這個機(jī)器轉(zhuǎn)。文學(xué)翻譯中的專業(yè)人士、贊助人和詩學(xué)的整體目標(biāo)都是為意識形態(tài)服務(wù)。這一階段意識形態(tài)對翻譯的控制,可以說是體現(xiàn)得淋漓盡致。

脫胎于19世紀(jì)的現(xiàn)實(shí)主義的文學(xué)批評與馬克思主義的文學(xué)批評相結(jié)合,在前蘇聯(lián)演變成為“社會主義現(xiàn)實(shí)主義”,一方面要求作家(翻譯家)如實(shí)反映現(xiàn)實(shí),另一方面通過作品來傳播社會主義,即共產(chǎn)主義、黨性和黨的路線。這一時期翻譯家為了配合意識形態(tài)的宣傳,選擇狄更斯、巴爾扎克、高爾基等作家的作品翻譯。此外,意識形態(tài)對翻譯活動的控制,還反映在翻譯機(jī)構(gòu)設(shè)施(贊助人)的設(shè)立上,如新中國成立后,馬恩列斯編譯局的設(shè)立集中國內(nèi)最優(yōu)秀的翻譯家,在長達(dá)幾十年時間內(nèi)翻譯馬克思主義意識形態(tài)的譯作。就時間跨度、翻譯作品的難度,以及所翻譯的數(shù)量,在古今中外的翻譯歷史上如果不能說后無來者,也至少前無古人[7]。

三、反思

中國人談?wù)摲g的那套東西充其量也只能算是經(jīng)驗(yàn)之談,往往三言兩語,有時甚至僅僅兩三個字(如“信達(dá)雅”),根本缺乏理論的基本框架。反觀西方翻譯理論,概念定義清晰,結(jié)構(gòu)框架完整[8]。中國人歷來重實(shí)踐,講究實(shí)用,翻譯活動亦如此,因而缺乏完整的理論體系來支撐整個實(shí)踐活動的進(jìn)行。反過來說,盡管中國譯論尚缺完善的理論,但是大量的翻譯實(shí)踐活動切切實(shí)實(shí)地存在。我們應(yīng)該依據(jù)我國的翻譯實(shí)踐活動,融會貫通中西譯論的相似點(diǎn),加以比較,完善我國翻譯理論上的經(jīng)驗(yàn)之談,形成互補(bǔ)局面。

本文通過我國翻譯實(shí)踐的三個階段:佛經(jīng)翻譯、明末至五四時期的翻譯和無產(chǎn)階級文學(xué)翻譯,旨在通過相似、相通點(diǎn),立足于中華民族的語言、文化、思維方式,展開有中國特色的翻譯理論研究,建設(shè)基礎(chǔ)理論體系。這三個翻譯階段的發(fā)展,豐富了翻譯技巧和方法,是對翻譯活動認(rèn)識的加深。應(yīng)結(jié)合各個時期翻譯學(xué)者的成就,從多緯度,比如本文提到的文化干預(yù)作為一個方面,總結(jié)出一套理論與實(shí)踐相結(jié)合,用之有效的完整的基礎(chǔ)理論體系,使我國翻譯建設(shè)之路走得更長更遠(yuǎn)更廣闊。當(dāng)然,也不能過分夸大文化因素對翻譯的干預(yù),而忽略語言本身在翻譯研究中的中心地位,導(dǎo)致翻譯學(xué)科喪失其本體。不能盲目擴(kuò)大宏觀環(huán)境對翻譯的影響,我們也應(yīng)看到歷來翻譯研究者在各自領(lǐng)域中為建設(shè)中國翻譯研究大廈添磚加瓦。值得慶幸的是,中國學(xué)者在研究西方譯論的過程中已經(jīng)加入了中國元素。

參考文獻(xiàn):

[1][3][5][7]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社,2009:396,413,424,429.

[2]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2001:382.

[4]彭萍.倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動研究[M].外語教學(xué)與研究出版社,2008:95.

[6]甘露,駱賢鳳.魯迅翻譯思想演變的三個維度[J].上海翻譯,2019(5):80.

[8]葉子南.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐(第三版)[M].清華大學(xué)出版社,2018:134.

猜你喜歡
反思
寧養(yǎng)社會工作服務(wù)中的倫理困境及反思
由GS地產(chǎn)服務(wù)質(zhì)量事件反思電力工程管理
自我感悟 自我反思 自我成長
后現(xiàn)代視域下的網(wǎng)絡(luò)綜藝節(jié)目及其反思
高職《園林規(guī)劃設(shè)計(jì)》示范課堂教學(xué)策略研究
語文教學(xué)要在不斷的反思中成長
記初中英語詞匯教學(xué)的一次歸類、整合改革及反思