楚永娟
摘 要:“一帶一路”為吉林省邊境旅游業(yè)發(fā)展帶來機(jī)遇和挑戰(zhàn),尤其多語外宣方面存在很多問題,如旅游網(wǎng)絡(luò)外宣平臺過少、網(wǎng)站和景點缺少必要的外文介紹、缺少外語合格的導(dǎo)游、旅游外宣翻譯錯誤較多、跨文化意識欠缺等等,這些成為吉林省邊境旅游業(yè)發(fā)展的瓶頸?;谝陨犀F(xiàn)狀及問題,建議吉林省旅游局根據(jù)區(qū)域邊境游發(fā)展需要,培養(yǎng)外語合格導(dǎo)游,提高旅游外宣翻譯質(zhì)量,加強(qiáng)旅游外宣翻譯監(jiān)管。
關(guān)鍵詞:吉林省;邊境旅游業(yè);多語外宣;現(xiàn)狀
1 旅游網(wǎng)絡(luò)外宣平臺過少,網(wǎng)絡(luò)營銷體系尚未形成
通過調(diào)查,課題組發(fā)現(xiàn)吉林省的旅游網(wǎng)絡(luò)營銷與江浙滬等地相比存在很大差距,主要存在以下問題:
1.1 以政府營銷為主,缺乏動力與活力
通過調(diào)查,課題組發(fā)現(xiàn)吉林省旅游外宣主要通過政府官方網(wǎng)站開展,目前只有吉林省人民政府網(wǎng)站“省情”介紹欄目用英語、俄語、朝語、日語對吉林省部分旅游景點進(jìn)行了介紹, 其余官方網(wǎng)站幾乎沒有外文介紹。這些外文介紹主要針對國外潛在游客,但吉林省政府官網(wǎng)需輸入身份證才能注冊登錄,所以國外游客其實無法看到這些旅游外宣資料,大大降低了外宣效果。此外,由于政務(wù)網(wǎng)本身的公共效力與權(quán)威,網(wǎng)站界面必須簡明準(zhǔn)確,不宜過多使用視聽手段,使得營銷方式呆板單一,營銷活力不足。
1.2 旅游企業(yè)網(wǎng)絡(luò)營銷利用率低
據(jù)《2018年吉林省國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展統(tǒng)計公報》統(tǒng)計,截至2018年末,吉林省共有旅行社642家。有星級以上賓館218家,其中五星級賓館5家;全省擁有國家A級旅游景區(qū) 268家,其中 5A 級旅游景區(qū)7家。然而,吉林省內(nèi)僅有10家景區(qū)建立了旅游官方網(wǎng)站,比例不足5%;星級飯店中僅有5家建立了網(wǎng)站,比例不足3%;旅行社中僅有4家自建了旅游官方網(wǎng)站,比例不足1%。而江蘇省旅游景區(qū)自建網(wǎng)站的比例是36%;旅行社比例為43%;飯店比例達(dá)到45%??梢娕c江蘇省旅游企業(yè)相比,吉林省旅游相關(guān)企業(yè)對旅游網(wǎng)絡(luò)營銷的利用率整體偏低。
1.3 未能與 OTA (在線旅行社)深入合作
雖然吉林省多數(shù)旅游企業(yè)認(rèn)識到旅游網(wǎng)絡(luò)營銷的重要性,但真正實施的企業(yè)有限,尤其是中小型旅游企業(yè)缺乏積極性和主動性。多數(shù)企業(yè)不自建網(wǎng)站,而是選擇與OTA合作來開展網(wǎng)絡(luò)營銷。然而這種合作極其有限,OTA 只相當(dāng)于銷售門市,多數(shù)旅游企業(yè)把企業(yè)介紹、旅游產(chǎn)品簡單地發(fā)布在 OTA官方平臺上,缺少后續(xù)維護(hù)和更新,缺少與游客的互動,使得旅游網(wǎng)絡(luò)營銷效果大打折扣。
1.4 以旅游產(chǎn)業(yè)鏈為基礎(chǔ)的旅游網(wǎng)絡(luò)營銷體系尚未形成
OTA 網(wǎng)絡(luò)營銷平臺看似形成了全包式旅游網(wǎng)絡(luò)營銷,然而實際上以產(chǎn)業(yè)鏈為基礎(chǔ)的網(wǎng)絡(luò)營銷體系尚未真正建立。因為這些旅游企業(yè)只是選擇掛靠在同一網(wǎng)絡(luò)營銷平臺,它們之間并無交叉融合,而是各自為戰(zhàn),各自營銷,旅游企業(yè)之間以及行業(yè)之間缺乏必要的營銷合作,這使得旅游網(wǎng)絡(luò)營銷的發(fā)展受到較大的阻礙。尤其是一些中小型旅游企業(yè),更是將價格戰(zhàn)從線下搬到了線上,嚴(yán)重擾亂了旅游市場秩序,阻礙了吉林省旅游網(wǎng)絡(luò)營銷的健康發(fā)展。
1.5 缺乏旅游網(wǎng)絡(luò)營銷專業(yè)人才
目前吉林旅游網(wǎng)絡(luò)營銷網(wǎng)站建設(shè)人員大多屬于計算機(jī)技術(shù)專業(yè)背景,能夠運用計算機(jī)技術(shù)構(gòu)建旅游網(wǎng)絡(luò)營銷平臺,然而由于缺乏營銷方面的知識,使得營銷方式單一;由于缺乏旅游專業(yè)背景,不能有效把握游客的旅游需求與動機(jī),設(shè)計的旅游網(wǎng)絡(luò)營銷內(nèi)容往往不能說服和打動游客,反而削減了吉林省原有的旅游競爭力。
2 網(wǎng)站和景點缺少必要的外文介紹
目前,對吉林省大多數(shù)旅游景點的中文介紹詳細(xì)而豐富,但外文介紹不足。比如吉林省文化和旅游廳網(wǎng)站“長白神韻”欄目對吉林省的旅游景點、風(fēng)俗習(xí)慣等進(jìn)行了詳細(xì)介紹,但沒有外文介紹。從整體來看,我省旅游景點關(guān)于旅游信息介紹的網(wǎng)站比較少,有外文版的更是鳳毛麟角。目前只有長白山和偽滿皇宮等重點景區(qū)有英文版介紹,其他景區(qū)幾乎沒有,尤其缺乏朝文 (我省韓國游客較多) 、俄文、日文的對照介紹。
此外,很多網(wǎng)站即使有外文版本,但翻譯后的外文介紹往往籠統(tǒng)粗糙,部分與文化相關(guān)的內(nèi)容出現(xiàn)缺失現(xiàn)象。通過與漢語對比可知,缺失的部分往往是與文化、歷史有著重要關(guān)聯(lián)的部分。這種缺失無疑會對文化傳播造成一定的負(fù)面影響。
3 外語合格的導(dǎo)游匱乏
目前,我省邊境旅游以對韓、對朝、對俄項目為主,所以亟需懂朝語、俄語的導(dǎo)游,但懂得朝語、俄語的導(dǎo)游極少,嚴(yán)重影響了入境游的發(fā)展。此外,吉林省懂得俄語、能夠接待俄國游客的導(dǎo)游數(shù)量嚴(yán)重不足,這都體現(xiàn)了吉林省外語合格的導(dǎo)游人才的匱乏。
4 旅游外宣翻譯錯誤較多
目前,吉林省旅游外宣翻譯水平參差不齊,譯本不統(tǒng)一,甚至出現(xiàn)拼寫錯誤和單詞拼寫遺漏、語法有誤、大量的中式、英語選詞不當(dāng)、語言啰嗦、詞語生硬、信息量過大或者過小、信息傳遞不準(zhǔn)確、望文生義、過多的拼音或者音譯等粗制濫造的翻譯現(xiàn)象。這些都會影響旅游外宣的效果,進(jìn)而影響吉林省旅游業(yè)發(fā)展,影響吉林省的國際形象。主要翻譯不足可以歸為以下類別:
4.1 拼寫錯誤
吉林省旅游景區(qū)外文標(biāo)識語和景區(qū)介紹中單詞拼寫錯誤很多。
例如,在偽皇宮景區(qū)的標(biāo)識語中可以發(fā)現(xiàn)一些拼寫錯誤:
Roal Airaid Shelter(御用防空洞)應(yīng)為Royal Air-Raid Shelter;
Lmperial Palace of Manchu State(偽滿皇宮全景)中的Lmperial應(yīng)為Imperial;
Yu Ma Yuan Horse Manship clob (御馬苑)中的Clob應(yīng)改為club;
餐廳用英語寫成“dinning hall”,應(yīng)改為“dining hall”。
這些拼寫錯誤雖小,卻代表一個城市的人文素質(zhì)。拼寫錯誤過多會使游客對景區(qū)、進(jìn)而對吉林省產(chǎn)生不好的印象。
4.2 詞匯使用不當(dāng)
詞匯使用錯誤主要是部分專有名詞或常用術(shù)語使用不當(dāng),比較常見的還有音譯使用不當(dāng)。
音譯問題主要體現(xiàn)在路牌、交通指示牌方面。以下是長春街道的錯誤譯法:“臨河街LIN HE JIE應(yīng)譯為LINHE ST. ”,“北海路 BEI HAI LU應(yīng)譯為BEIHAI ROAD”,“吉順街JI SHUN ST. 應(yīng)譯為JISHUN ST. ”,“迎賓大道YING BIN AVENUE應(yīng)譯為YINGBIN AVENUE”。
此外,在長春市英文標(biāo)識語中,經(jīng)常出現(xiàn)以下用詞不當(dāng)?shù)膯栴}。例如,“出口EXIT/WAY OUT”譯成“Next”或“EXPORT”;“勿踏草坪Keep Off The Grass”寫成“Keep Of The Glass”;很多旅游景區(qū)的“免票”被翻譯成“free for ticket”,應(yīng)改為“free admission”;“問詢處”翻譯為“INQUIRY OFFICE”有些畫蛇添足,應(yīng)翻譯為“INQUIRY”或“Information Center”。
4.3 中式英語,生硬翻譯
在吉林省旅游外宣翻譯中,死譯、逐字翻譯是造成“中式英語”、譯文不規(guī)范的重要原因。中式英語往往是在翻譯時按照漢語字面意思和語序結(jié)構(gòu)牽強(qiáng)附會硬譯而造成的,此類例子很多。
例如,在長春沃爾瑪超市,就出現(xiàn)了很多中式英語現(xiàn)象:“防滑地板No-Skid Floor(“防滑”不等于“無滑”)應(yīng)改為 Slip-Proof Floor或Anti-Slip Floor”,“天天平價Every Day Low Prices應(yīng)改為All Sales Every Day”,“冷藏食品Cold Store Food(為逐字譯)應(yīng)改為 Refrigerated & Frozen Food”,“小心碰傷Be Careful of Bruise(為死譯)應(yīng)改為 Mind Your Head”。
4.4 語氣不和諧
在吉林省英文標(biāo)識語中,語氣不和諧現(xiàn)象也時有出現(xiàn)。比如在長春某歐亞超市,“顧客止步”被譯成了“Buyer Stop”。這種譯法不僅出現(xiàn)了語法錯誤,而且語氣生硬,讓人難以接受,應(yīng)改為“Staff Only”。此外,在沃爾瑪超市,“請注意:此門向外轉(zhuǎn)動”被譯成Notice:The door opens towards you!”原標(biāo)識語以提示功能為主,語氣相對溫和,所提供的信息并不針對任何具體的個人。譯文帶給受眾的感覺是此門隨時會危害到自己,顯然強(qiáng)調(diào)的是警示功能,語氣較為嚴(yán)厲,與原文功能不符,應(yīng)改為“Caution: Door opens outwards!”。
4.5 譯文不一致,缺乏統(tǒng)一規(guī)范
譯文前后不一也是吉林省標(biāo)識語翻譯經(jīng)常出現(xiàn)的問題。比如在偽皇宮,關(guān)于“偽滿皇宮博物院”的譯法至少有兩種:“Imperial Palace of‘Manchu state”和“Imperial Palace of‘Manchustate”,區(qū)別在于引號是否包括“state”這個詞。此外,在吉林省長白山景區(qū),在距離天池3803M處有一路牌,路牌上“溫泉廣場”被翻譯成“Wenquan Plaza”,而在“溫泉廣場”下一行的“溫泉雞蛋”則被翻譯成“hot water egg”。同一路牌中同一詞匯“溫泉”的翻譯出現(xiàn)了不一致現(xiàn)象,這會讓游客產(chǎn)生困惑,不知道二者是否指代同一事物。
4.6 忽視文化差異,跨文化意識欠缺
在吉林省旅游標(biāo)識語翻譯中,常常忽視文化差異,從而不能很好地傳達(dá)我國特有的文化概念,造成文化信息傳遞失誤。實際上,有些詞匯在中西方所表達(dá)的意思是有區(qū)別的,旅游翻譯一定要了解中西方文化差異。比如景區(qū)的休息室經(jīng)常寫作“rest room”,而實際上,在美國,“rest room”是洗手間的意思,所以這種翻譯會引起誤會。
在延吉少數(shù)民族地區(qū),很多地方一味用漢語拼音翻譯人名地名,缺乏必要的解釋,從而失去了原有的文化味道,不利于外國游客了解中國文化。實際上,中國的很多景區(qū)都是從古代流傳下來的,其中包含很多歷史人物和事件,這類資料在英譯過程中比較棘手。翻譯時一定要有跨文化意識,要充分考慮游客的理解水平,他們是一群地地道道的外國人,根本不了解中國的語言和文化信息。在翻譯中國特有的歷史事件和人物時,可以采用增譯或補(bǔ)譯,適當(dāng)加注來幫助外國讀者了解中國文化。
4.7 基本信息遺漏
一個完整的旅游網(wǎng)站通常包含很多旅游信息,比如景點介紹、景區(qū)開放時間、門票價格、交通路線、住宿和飲食、天氣預(yù)報、聯(lián)系電話等等。在翻譯過程中,經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象是外文翻譯字?jǐn)?shù)較少,是中文版的簡化,這容易造成信息遺漏,應(yīng)該注意避免。
5 結(jié)束語
基于以上現(xiàn)狀及問題,建議吉林省旅游局根據(jù)區(qū)域邊境游發(fā)展需要,培養(yǎng)外語合格導(dǎo)游,提高旅游外宣翻譯質(zhì)量,加強(qiáng)旅游外宣翻譯監(jiān)管。作為邊境近海省,吉林省具有發(fā)展邊境旅游的優(yōu)勢,多語旅游外宣對于推動吉林省旅游業(yè)發(fā)展具有重要意義。通過向國外游客介紹我省的旅游資源,能夠吸引國外游客來我省旅游,從而繁榮我省的旅游業(yè),帶動我省經(jīng)濟(jì)發(fā)展。同時,通過開展有效的旅游外宣,也有助于樹立吉林省的國際形象,提升吉林省的國際影響力。
參考文獻(xiàn)
[1]張麗麗.吉林省主要城市及景點旅游產(chǎn)品與公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及規(guī)范性對策研究[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報,2012,21(03):115-118.
[2]張銀帙.長春市公共場所標(biāo)示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2014,27(11):151-152,154.
[3]陳杰.“一帶一路”背景下長吉圖先導(dǎo)區(qū)旅游外宣翻譯研究[J].現(xiàn)代交際,2019,(05):103-104.