【摘要】廣告在現(xiàn)代社會(huì)中具有舉足輕重的地位,不同文化下的廣告語(yǔ)有著本族文化的特點(diǎn)。同時(shí),隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,廣告翻譯成為一種重要的跨文化交際方式。進(jìn)行英漢廣告的翻譯,需注意兩者語(yǔ)言上的差異以及文化上的差異。本文以陳小慰教授的新修辭框架作為理論基礎(chǔ),分析翻譯實(shí)踐中“修辭意識(shí)”是如何對(duì)英漢廣告語(yǔ)文化層次造成影響的,進(jìn)而以實(shí)例解析,以實(shí)現(xiàn)廣告語(yǔ)的交際目的,達(dá)到應(yīng)有的商業(yè)效果。
【關(guān)鍵詞】修辭意識(shí);文化差異;廣告語(yǔ)
【作者簡(jiǎn)介】武玉冰(1986.04-),女,河北人,商丘工學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,英語(yǔ)專職教師,碩士,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
一、引言
在經(jīng)濟(jì)與媒體互相促進(jìn)的時(shí)代,廣告是一個(gè)品牌的代名詞。它關(guān)系到一個(gè)品牌的形象與影響力,對(duì)產(chǎn)品有很強(qiáng)的推動(dòng)力。廣告翻譯不僅要考慮不同文化之間的差異,還要考慮消費(fèi)者的需求。
在《面向現(xiàn)實(shí)需求的翻譯人才能力結(jié)構(gòu)再思考》一文中,陳小慰教授[2013(1):94-98]把翻譯修辭能力分為“認(rèn)識(shí)層面上的修辭能力”和“實(shí)踐層面上的修辭能力”。陳教授的“修辭意識(shí)”包括四個(gè)層面,即確保譯文內(nèi)容真實(shí)可信,運(yùn)用得體訴求,精心構(gòu)建話語(yǔ)方式和恰當(dāng)運(yùn)用美學(xué)手段。國(guó)內(nèi)已有學(xué)者從修辭角度對(duì)商業(yè)廣告及其翻譯進(jìn)行研究,但基于修辭意識(shí)對(duì)廣告的翻譯進(jìn)行的分析較少。本文側(cè)重從后兩個(gè)方面對(duì)廣告語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析。
二、廣告語(yǔ)翻譯中的文化差異
1.思維、行為方式的差異。思維方式,它指人們思維的程序,也可指思維的一種習(xí)慣,是社會(huì)文化的一種表現(xiàn)形式。文化包括諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、流行用語(yǔ)等。歷史原因使中西方文化上的思維方式的大相徑庭。中國(guó)的文化很大程度上深受儒教、道教、佛教的影響,其文化的價(jià)值觀包涵著更多的人文主義精神。儒家倡導(dǎo)的“修身、齊家、治國(guó)、平天下”規(guī)范自覺(jué)能力,慢慢地形成中國(guó)人內(nèi)傾的性格?!爸袊?guó)人注重廣告的產(chǎn)品內(nèi)容,講實(shí)證。道—佛—儒家倫理、宗教行為的文化背景,有整體取向。然而,西方人則強(qiáng)調(diào)獨(dú)立與個(gè)性,是外傾的性格,更注重個(gè)性與個(gè)體,更注重產(chǎn)品廣告的外在形式,理性成分濃厚,同時(shí)注重感官效果?!?/p>
(1)百事可樂(lè)廣告語(yǔ):Thats what I like”。
譯文:“就愛(ài)這個(gè)味”或者“這就是我喜歡的”。
想要通過(guò)廣告語(yǔ)向消費(fèi)者傳遞“不用在意他人,對(duì)自身熱愛(ài)的事物感到自豪”,這種大膽生活、酷勁十足的品牌理念。他們不僅僅對(duì)百事可樂(lè)充滿熱愛(ài),他們對(duì)自身也充滿信心,對(duì)熱愛(ài)的東西感到自豪,大膽地過(guò)著自己的生活,不在乎別人的看法。
(2)喝孔府宴酒,做天下文章?!赘缇?/p>
聯(lián)想經(jīng)典廣告語(yǔ)——“人類失去聯(lián)想,世界將會(huì)怎樣。”
一句經(jīng)典的廣告語(yǔ)對(duì)一個(gè)品牌打響知名度、奠定業(yè)界地位具有重要意義。在設(shè)計(jì)廣告語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)選擇適合自身品牌特點(diǎn)的風(fēng)格,并要善于運(yùn)用修辭手法。后期的廣告語(yǔ)最好能夠延續(xù)之前的創(chuàng)意,不要一味地迎合所謂熱點(diǎn)和時(shí)尚而隨意更改。
2.價(jià)值取向的差異。中國(guó)國(guó)民的內(nèi)在心理結(jié)構(gòu)是穩(wěn)固的,其基本內(nèi)涵表現(xiàn)為“仁”“務(wù)實(shí)”“忍耐”,這同樣成為中國(guó)人特有的一種心理文化。那么,這種心理文化具體地表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,國(guó)民更注重權(quán)威,輕事實(shí);第二,國(guó)民具有一種從眾心理;第三,國(guó)民有著一定的小農(nóng)意識(shí);第四,國(guó)民認(rèn)為人情至上;第五,國(guó)民普遍認(rèn)同平均主義。更多地體現(xiàn)在重群體、輕個(gè)體;重實(shí)惠,輕意念;重道德,輕效果;重搭配,輕競(jìng)爭(zhēng)。然而,西方人更多的崇尚“以人為本”,西方人心理結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,較為松散,其基本內(nèi)容更多的可以概括為“人本”“認(rèn)知”“行為”,法律推崇自由、平等、民主的觀念。這樣的觀念逐漸形成了西方獨(dú)有的一種文化心理。
Obey your thirst.
“雪碧”譯文:服從你的渴望。
We lead. Others copy.
“理光復(fù)印機(jī)”譯文:我們領(lǐng)先,他人仿效。
Take time to indulge.
“雀巢冰激凌”譯文:盡情享受吧!
3.詞語(yǔ)使用的差異。中國(guó)作為四大文明古國(guó),處肥沃之地,家庭觀念強(qiáng),衍生出“家本位”思想;絕大多數(shù)的西方國(guó)家,其地域面積狹小,他們的“家園觀念”淡漠,特有的文化中強(qiáng)調(diào)自由的生活,充滿冒險(xiǎn)的、超越個(gè)人的體驗(yàn),等等。在漢語(yǔ)中,人們更加注重其選詞、用詞的準(zhǔn)確性,為了能夠迅速引起注意,使人們一目了然,同時(shí)為了節(jié)省篇幅,語(yǔ)言往往簡(jiǎn)單、明了,方便人們看懂和記憶。
The Chun-hua Vacuum Cleaner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like wood. Even cement! It is sooth and quiet. Try it and you will sparkle with new cleanliness.
譯文:“春花”牌吸塵器,清潔地毯、窗簾,還可以吸凈像木制和乙烯基一樣堅(jiān)硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小,噪音低。請(qǐng)?jiān)囋嚢?!你的地板?huì)更加光亮無(wú)比。
(2)“Aviation” Artificial Leather Suitcase.
Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.
譯文:“航空牌”人造皮革箱。
用料上乘,做工精細(xì),款式新穎,價(jià)格合理,規(guī)格齊全,歡迎選購(gòu)。
三、廣告翻譯中的修辭意識(shí)分析
1.話語(yǔ)方式的精心構(gòu)建。關(guān)于建構(gòu)話語(yǔ)方式,就是指精心地去設(shè)計(jì)譯文,也就是廣告語(yǔ)的組篇方式。那么,關(guān)于語(yǔ)言形式的組織方式應(yīng)該如何去處理,往往為了有效地影響受眾,應(yīng)更多地以受眾熟悉的行文組篇方式,這樣可以較好地獲得受眾的認(rèn)同。
If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it.
成竹在胸,縱橫馳騁。(一明汽車(chē)廣告)
這是一明汽車(chē)廣告。廣告原文使用一系列動(dòng)詞排比結(jié)構(gòu),其含義是為了突出該品牌汽車(chē)的優(yōu)越性能和品質(zhì)保障,能夠讓消費(fèi)者體會(huì)到其駕駛樂(lè)趣。在漢語(yǔ)語(yǔ)境中能更好地影響受眾,喚起人們胸有成竹的滿腔志氣,勾起人們對(duì)成功的渴望,從而讓受眾對(duì)該品牌汽車(chē)的駕駛感展開(kāi)想象,以達(dá)到銷售的目的。
2.恰當(dāng)運(yùn)用美學(xué)手段。
Where there is a way, there is a Toyota.
“豐田汽車(chē)”的譯文:有路就有豐田車(chē)。
No business too small, no problem too big.
“IBM公司”譯文:沒(méi)有不做的小生意,沒(méi)有解決不了的大問(wèn)題。
Time is what you make of it.(Swatch)
“斯沃奇手表”譯文:天長(zhǎng)地久。
四、廣告誤譯
翻譯工作絕不是語(yǔ)言的直接或者簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換,從一定程度上來(lái)說(shuō),更是一種文化的轉(zhuǎn)換。那么譯者在翻譯時(shí),不單單要注意文字、語(yǔ)法方面的準(zhǔn)確性,同時(shí)也應(yīng)聯(lián)系其文化背景上的差異,從而提高讀者的理解度以及他們的接受能力。例如,在翻譯the lions share時(shí),如果簡(jiǎn)單地直譯為“獅子的份額”,那么很有可能大部分中國(guó)人不能理解其意思。這就體現(xiàn)出文化的差異的重要性。有時(shí)甚至導(dǎo)致生意的失敗,所以這也就要求譯者要成為一個(gè)使者,即文化傳播的使者,讓讀者了解這一詞語(yǔ)的含義,即“最大的份額”。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,廣告口號(hào)是鼓動(dòng)性語(yǔ)言,譯者在翻譯廣告時(shí),首先要熟識(shí)廣告自身的特點(diǎn)。那么就要以譯文能否達(dá)到和原文起到相同的宣傳效果作為標(biāo)準(zhǔn)其一;在文體效果上,要通過(guò)強(qiáng)烈的說(shuō)服力和吸引力,應(yīng)更多地注意其價(jià)值、記憶價(jià)值和推銷能力;在不同的文化上,能夠衍生的廣告語(yǔ)是風(fēng)格迥異的。作為譯者,注意文化背景的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,做到語(yǔ)言自然、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,求而實(shí)現(xiàn)廣告的目的。在翻譯廣告中,既應(yīng)使譯文和原文吻合在一起,從而感染消費(fèi)者,力求從語(yǔ)言、文化和民俗視野的角度,借鑒多種手法來(lái)展現(xiàn)產(chǎn)品的品質(zhì)或傳達(dá)原文的意思、語(yǔ)言、視覺(jué)信息和內(nèi)涵,激發(fā)消費(fèi)者興趣,使他們?cè)诼?tīng)到、看到或讀到廣告語(yǔ)后能產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)的欲望。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, E. Language and Culture, Contexts in Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]陳小慰.翻譯教學(xué)中的修辭意識(shí)培養(yǎng)[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐, 2012(3):86-90.
[3]陳小慰.面向現(xiàn)實(shí)需求的翻譯人才能力結(jié)構(gòu)再思考[J].外語(yǔ)教學(xué),2013(1):94-98.
[4]陳宏微,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[5]顧嘉祖.跨文化交際—外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)中的隱蔽文化[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2000.
[6]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外出版翻譯公司,2003.
[7]馬本和,趙忠山.廣告的心理效應(yīng)分析及應(yīng)用[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3).
[8]趙靜.廣告英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
[9]劉錦芳.中西文化下廣告翻譯的差異[M].科技信息(學(xué)術(shù)研究).
[10]趙麗娜.廣告翻譯中英漢對(duì)等問(wèn)題分析[M].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010.