豐 靜
(四川民族學(xué)院 外國語學(xué)院藏區(qū)外語教育文獻翻譯研究所,四川 康定 626001)
甘孜州是我國的第二大藏區(qū),是康巴的核心區(qū),也是康巴文化的發(fā)祥地。甘孜州擁有迤邐奇美的自然風(fēng)光、獨特濃郁的民俗文化,充滿傳奇色彩的厚重歷史和承載著革命傳統(tǒng)的紅色文化等豐富的旅游資源。甘孜州依托本地特色旅游資源和《甘孜藏族自治州人民政府關(guān)于印發(fā)甘孜州優(yōu)先發(fā)展旅游業(yè)實施方案的通知》《甘孜藏族自治州實施<四川省旅游條例>的變通規(guī)定》等旅游政策的支持,在全國率先提出全域旅游規(guī)劃,并堅持以全域旅游業(yè)的發(fā)展為引擎帶動全州的經(jīng)濟發(fā)展,著力宣傳全域旅游線路,擴大全州旅游業(yè)在國內(nèi)以至國外的影響力,致力于打造自然生態(tài)旅游和康巴藏族文化旅游以實現(xiàn)世界旅游目的地的目標(biāo)。
康定市是甘孜州州府、藏漢交界地、古今貿(mào)易重鎮(zhèn)、茶馬互市、鍋莊文化發(fā)祥地、歷史文化名城、川藏交通要道、民族走廊核心地帶,是游客乘車前往甘孜體驗全域旅游震撼美景的必經(jīng)之地。一曲《康定情歌》聲名遠揚,溜溜的康定城也讓無數(shù)的國內(nèi)外游客心馳神往??刀ǎ卣Z名叫“打折渚”,打箭爐系“打折渚”的漢譯雅化,該名最早出現(xiàn)于《明史·西域傳》。清光緒三十四年(公元1908年),清政府將打箭爐廳改為康定府,康定的名稱開始出現(xiàn)在歷史記載中。1913年,國民政府改府為縣,康定才始有縣治。1934年12月西康建省委員會成立,在康定設(shè)立西康行政督察專員公署。1939年夏,西康省正式成立,康定成為西康省省會。1950年3月康定解放,同年11月24日,西康省藏族自治區(qū)成立,自治區(qū)人民政府設(shè)于康定。1951年1月1日,康定縣人民政府成立,爐城鎮(zhèn)成為康定縣政府所在地。1955年西康省并入四川省,西康省藏族自治區(qū)更名為四川省甘孜藏族自治州,康定為州府所在地。2015年2月,經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn),同意撤銷康定縣,設(shè)立縣級康定市,以原康定縣的行政區(qū)域為康定市的行政區(qū)域[1]。
康定市遍布上百家招待所、客棧、公寓、騎行之家、鍋莊、民宿、酒店等不同類型的住宿場所,供游客選擇。客棧、旅館、招待所、公寓的規(guī)模比較小,設(shè)施也比較簡易,僅為房客提供一些基本的生活所需,如住宿、開水供應(yīng)、沐浴等必要服務(wù),消費也相對較低;騎行之家主要是為那些徒步、騎行或駕車的游客提供住宿、簡餐服務(wù)和停車的地方,有些類似于國外的motel(汽車旅館),騎行之家需要提供泊車的空地,價格也相對便宜;在康定最具地方民族文化和歷史特色的食宿要屬鍋莊了,鍋莊原是土司屬下各地頭人派來侍奉差役的“辦事處”,隨著土司勢力的衰落和邊茶貿(mào)易的興隆,原來的鍋莊逐漸成為茶馬古道川藏線上獨有的集貨棧、旅店、飯館、翻譯所等多功能為一體的中介機構(gòu)[2]和商旅云集的處所,鍋莊承載著康定的歷史、文化、經(jīng)濟發(fā)展和社會變遷的印記,如今的鍋莊主要是集旅店、飯館和休閑娛樂場所功能為一體;民宿是本地居民利用自家空置的房間結(jié)合當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗、生活習(xí)慣、人文、自然景觀稍作裝修、裝飾,為游客提供獨具地方特色的住宿場所;酒店是具有一定規(guī)模的,設(shè)施比較完善,集食、宿、行、娛、游、購為一體,為游客提供歇宿、飲食和文娛活動的場所。
國內(nèi)外游客到甘孜藏區(qū)旅游的目的主要是想領(lǐng)略神奇宜人的自然風(fēng)光、感受一下深厚凝重的康巴文化和濃郁淳樸的藏鄉(xiāng)風(fēng)情、品嘗獨具特色風(fēng)味的藏鄉(xiāng)美食??刀ㄊ袇^(qū)的酒店、鍋莊、民宿、客棧等室內(nèi)外裝飾、房間風(fēng)格、餐飲、表演及娛樂活動等都說明康定是一座漢藏交融結(jié)合的城市。這些住宿場所具有的地方民族特色裝飾、特色餐飲服務(wù)與特色民族風(fēng)情文化,吸引了一批又一批的國內(nèi)外游客前往食宿。
住宿是國外游客到旅游目的地必不可少的消費體驗項目,而英語是世界的通用語言,因此甘孜州住宿場所公示語的英譯普及情況及英譯質(zhì)量對該地區(qū)旅游業(yè)的國際形象和國際地位的樹立有著非常重要的作用??刀ㄊ惺歉首沃莸闹莞?,是川藏咽喉,是國內(nèi)外游客通往甘孜各地縱深旅游陸地交通的必經(jīng)之地和中轉(zhuǎn)站[1],因此研究康定地區(qū)住宿所場的公示語英譯情況具有重要的現(xiàn)實意義和一定的學(xué)術(shù)價值。
2005年,我國公示語研究專家戴宗顯、呂和發(fā)綜合其他學(xué)者、專家的研究成果給出了比較全面的定義:公示語是指在公共場所公開和面對公眾的告示、指示、顯示、警示、標(biāo)示的文字、圖型和音像等信息。根據(jù)公示語的語言文化功能與目的,公示語可以具體分為:指示、告知性公示語,警示性公示語,限制性公示語,強制性公示語和宣傳性公示語五種基本類型[3]。 指示、告知性公示語的信息指示清晰明確,目的是傳遞信息,讓受眾快捷地獲取信息;限制性公示語是指用比較委婉的語氣對公眾提出要求其遵守的行為;強制性公示語則用強硬的、不容商量的語氣對公眾提出必須遵守的原則。公示語的基本特征是簡潔、清晰、美觀、準(zhǔn)確、規(guī)范并符合受眾的語言心理接受程度。
筆者多次前往康定進行實地調(diào)查、走訪,收集了大量該地區(qū)住宿場所的公示語資料和圖片素材。住宿場所部分英語公示語如表1—表7:
表1 康定情歌大酒店漢英公示語
表2 拉姆則林卡酒店漢英公示語
表3 邦金麥朵酒店漢英公示語
表4 溜溜格?;ù缶频隄h英公示語
續(xù)表
表5 絨卓商務(wù)酒店漢英公示語
表6 匯道客棧漢英公示語
表7 康定地區(qū)部分住宿場所名稱漢英公示語
通過實地調(diào)研分析,康定地區(qū)酒店類住宿場所的英語公示語在數(shù)量和類型上都多于鍋莊、民宿、客棧等住宿場所。因此,康定住宿場所的英語公示語普及面較窄。同時,公示語英譯質(zhì)量不高,存在的問題較多。主要問題有以下六個方面(以表1—表7中的公示語為例):
1.拼寫有誤
表7宏運住宿(Hongyun Accomodation)中Accommodation誤寫成Accomodation,這種拼寫錯誤是最低級的錯誤,這樣的錯誤完全可以通過查詞典、網(wǎng)絡(luò)搜索等途徑避免。
2.語法有誤
禁止手推(No Push),吉祥招待所(Lucky Hostel),床位45元(Dorm Beds 45 RMB ),熱水淋浴(Hot Showers),木桶洗浴(Wooden Tubs)中都有語法錯誤,主要是由于譯者對英語的詞性和搭配等語言的基本運用掌握得不牢固造成的。
3.使用音譯不當(dāng)
表2中禁止寵物入內(nèi)(JinZhiChongwuRuNei),這則公示語已經(jīng)有規(guī)范的英譯文本,錯誤在于譯者沒有認真對待翻譯工作,沒有仔細查閱而隨意用拼音翻譯代替。
4.詞不達意,表述有誤
客房價目表(Tariff),收銀處(Cash Register),地下停車場(Basement Parking),獨立標(biāo)間(Private Suites),免費享用無線上網(wǎng)和書籍閱覽(Enjoy free wi-fi & book exchanges),停車場(Parking Place),山城公寓(Shan Cheng Hotel),陽光行政套房(Sunshine Business Suite),紅塵商務(wù)公寓(The Red Residence Du Commerce),康龍客棧(Kanglong Hotel),成新客棧(A New Hotel),東關(guān)驢友客棧(Dongguan Alice Inn),佳輝商務(wù)旅館(Jia Hui Business Hotel),鑫源客房部(Xin Yuan Hotel),宏運住宿(Hongyun Accomodation)等都有英譯不準(zhǔn)確的問題,是由于譯者沒有認真查閱公示語英文譯寫標(biāo)準(zhǔn)方面的書籍、漢英詞典或網(wǎng)絡(luò)信息資源等造成的。
5.字字對應(yīng)死譯、硬譯
今日房價(Room Price),停車場(Parking Place),公廁(Public Toilet),鐘點房(O’clock Room),普通房(Common Room),住宿請出示有效證件一人證住宿登記(Please Show Me Your Valid Certificate One Person One Registration),多功能廳(Multi-functional Hall)等譯文在用詞、語法和句法上似乎都無可挑剔,原文里幾乎所有的東西都被“忠實”地保留,但譯文顯得刻板生硬、晦澀難懂。這主要還是由譯者的漢英語言轉(zhuǎn)換、應(yīng)用能力以及跨文化交流能力不足等原因造成的。
6.信息重復(fù)、啰嗦冗余
酒店商店(Market of Hotel),酒店大堂(Hall of Hotel),大堂咖啡吧(Coffee Bar of the Hall),豪華套房(Deluxe Standard Room),標(biāo)準(zhǔn)單人房(Standard Single Room),標(biāo)準(zhǔn)雙人房(Standard Double Room),標(biāo)準(zhǔn)三人房(Standard Triple),拉姆則林卡酒店(Lam-Ze Lin-Ka Hotel/KangDing.China),房間類型(Room Type)等譯文似乎把原文里所有的信息內(nèi)容都“忠實”“準(zhǔn)確”“完整”地譯出,但通常情況下,酒店公示語都呈現(xiàn)在酒店醒目的空間位置內(nèi),應(yīng)指示具體、提示清晰明了,因此沒必要重復(fù)已知信息,忽視公示語重要的語言特征——簡潔。
住宿場所公示語要達到跨文化交際的目的,必須嚴謹對待,并使譯文符合公示語的語言規(guī)范和受眾的心理接受程度。上述公示語的誤用現(xiàn)象大大影響了康定市旅游接待住宿場所公示語的語用功能。在對公示語漢譯英的過程中,如果不熟悉、不重視,甚至忽視英語國家的文化語境,那么譯文的可讀性和接受程度就會大打折扣[4]。針對康定市旅游接待住宿場所公示語英譯存在的問題,可以從以下五個方面予以解決。
(1)公示語的譯者應(yīng)具備較強的漢英雙語轉(zhuǎn)換的能力。
(2)公示語的譯者應(yīng)具有較強的漢英文化知識和正確理解、辨析漢英文化差異的能力。
(3)公示語的譯者應(yīng)具有認真、細心和高度負責(zé)的工作態(tài)度和職業(yè)操守。
(4)公示語的譯者應(yīng)熟悉漢英公示語的語言特征、翻譯原則和翻譯流程。
(5)公示語的譯者應(yīng)具有較強的收集、辨析資料和信息的能力。
康定市住宿場所公示語的英譯問題制約了甘孜州全域旅游與世界旅游目的地的設(shè)想與規(guī)劃,阻礙了甘孜藏區(qū)旅游業(yè)的全面發(fā)展。由于國內(nèi)外游客的語言文化差異和心理接受程度不同,康定市區(qū)住宿場所提示類公示語應(yīng)遵循一定的原則:公示語應(yīng)該簡潔明確地傳達欲提示的內(nèi)容;公示語語用信息和文化意義需準(zhǔn)確;公示語應(yīng)當(dāng)符合受眾的語言文化心理;公示語書寫應(yīng)當(dāng)正確無誤。規(guī)范恰當(dāng)?shù)墓菊Z英譯能給外國游客帶來舒適的感受,留下美好的記憶,能積極正面地對外宣傳甘孜藏區(qū),進而吸引更多的外國游客前往甘孜藏區(qū)旅游觀光,帶動該地區(qū)的旅游發(fā)展,促進該地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展與跨文化交流[5]。