陳曉懿 余 笑
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院, 浙江寧波 315300)
列錦是漢語(yǔ)特有的修辭手法,詩(shī)句全用名詞或名詞性短語(yǔ)組成,經(jīng)過(guò)排列組合,構(gòu)成一幅生動(dòng)圖像,寫景抒情,敘事抒懷。列錦最早出現(xiàn)在古典詩(shī)歌中,隨著時(shí)間的推移,小說(shuō)、散文、對(duì)聯(lián)中也有所應(yīng)用。列錦是漢語(yǔ)的獨(dú)有現(xiàn)象,和其意合性質(zhì)緊密相連,而英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,因此如何在譯本中傳達(dá)列錦的內(nèi)涵,同時(shí)又尊重英語(yǔ)的行文習(xí)慣,非常值得研究。本文從歸化異化視角出發(fā),探討譯者在翻譯列錦時(shí)采用的翻譯策略,思考文化背景差異對(duì)列錦翻譯策略的影響。
譚永祥(1983)[1]在《修辭新格》中第一次明確定義列錦,他指出“古典詩(shī)歌作品里,有一種頗為奇特的句式,即以名詞或用以名詞為中心的定名結(jié)構(gòu)組成,里面沒(méi)有形容詞謂語(yǔ),卻能寫景抒情;沒(méi)有動(dòng)詞謂語(yǔ),卻能敘事述懷。這種語(yǔ)言現(xiàn)象不是語(yǔ)法所能解釋得了的,它是一種修辭手法,我們把它叫作‘列錦’”。唐詩(shī)中列錦出現(xiàn)頻率很高,吳禮權(quán)(2010,2012)[2.3]回顧了列錦在初唐和中唐時(shí)期的發(fā)展演進(jìn),總結(jié)了列錦的形式和類別。周方珠(2009)[4]和朱攀(2012)[5]對(duì)比探討元曲列錦翻譯中的留白譯法,他們指出列錦詞約意豐,采用留白譯法能更好地再現(xiàn)列錦和其修辭效果。盧丹暉(2018)[6]以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ)探討了列錦英譯策略的可行性和操作性,認(rèn)為在元曲列錦英譯中,譯者應(yīng)該發(fā)揮主體性作用,傳遞原文的交際意圖。前人的研究大多針對(duì)元曲中的列錦展開(kāi),其實(shí)列錦在唐詩(shī)中的出現(xiàn)頻率更高,更具有研究?jī)r(jià)值,因此本文從歸化異化視角出發(fā),收集《全唐詩(shī)》中的列錦,結(jié)合許淵沖和宇文所安(Stephen Owen)譯本,分析探討唐詩(shī)中列錦詩(shī)句的英譯策略。
歸化異化可以追溯至德國(guó)施萊爾馬赫,他指出翻譯有兩種情況,一種是譯者盡量不打擾作者,讓讀者向作者靠攏;另一種是譯者盡量不打擾讀者,讓作者向讀者靠攏。美國(guó)翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)(1995)[7]吸收了施萊爾馬赫的觀點(diǎn),提出歸化異化兩種翻譯策略。他認(rèn)為歸化是把源語(yǔ)本土化,用目的語(yǔ)讀者慣用的表達(dá)方式傳遞原文的內(nèi)容,譯者向讀者靠攏。異化是遷就外來(lái)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中保留源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),文化背景等,展現(xiàn)異國(guó)情調(diào),譯者向作者靠攏。
詩(shī)歌是用高度凝練的語(yǔ)言表達(dá)作者的感情,詩(shī)歌的產(chǎn)生和詩(shī)人所處的文化背景和環(huán)境密切相關(guān),因此翻譯中,語(yǔ)言和文化差異使得詩(shī)歌翻譯極具挑戰(zhàn)性。翻譯時(shí),為了方便目的語(yǔ)讀者的接受和理解,譯者會(huì)采用歸化,用目的語(yǔ)國(guó)家類似的文化和慣用的語(yǔ)言翻譯源語(yǔ),傳達(dá)原文內(nèi)容。對(duì)于那些想要保留源語(yǔ)語(yǔ)言文化,讓目的語(yǔ)讀者感受異國(guó)風(fēng)格的譯者,他們會(huì)采用異化,保留源語(yǔ)特點(diǎn)和文化背景,留給目的語(yǔ)讀者思考和想象的空間,促進(jìn)文化溝通和交流。
在翻譯唐詩(shī)中的列錦時(shí),源語(yǔ)譯者傾向于采用歸化策略來(lái)再現(xiàn)原文的內(nèi)涵和意境,翻譯時(shí)常常采用句式重組的手段,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,英語(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)主謂賓結(jié)構(gòu)的完整性,根據(jù)列錦的內(nèi)涵重組英語(yǔ)句子更符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣。句式重組又包括兩種情況:一、主體再現(xiàn);二、情景再現(xiàn)。
列錦詩(shī)句由名詞和由名詞為中心的名詞性詞組組成,翻譯時(shí)譯者增添人稱代詞,指稱詩(shī)人,明確了觀察主體,同時(shí)又增加感官動(dòng)詞作謂語(yǔ),可以直接傳達(dá)詩(shī)人所見(jiàn)所聞,表達(dá)詩(shī)人內(nèi)心的感情,讓英文讀者更易理解原文內(nèi)涵。
例1:星河秋一雁,砧杵夜千家。《酬程延秋夜即事見(jiàn)贈(zèng)》(韓翃)
I see a lone wild-goose crossing the River of Stars.
And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets.(許淵沖譯)
這是一首酬贈(zèng)詩(shī),詩(shī)人閑居無(wú)職,寫詩(shī)贈(zèng)與友人。此詩(shī)描寫了秋夜清遠(yuǎn)疏淡的景色,抒發(fā)心事未了的惆悵,表達(dá)了詩(shī)人與友人的真摯情誼。詩(shī)句描繪一只孤雁劃過(guò)寂寥秋夜的天空,向銀河飛去,家家戶戶傳來(lái)了搗衣的砧聲。詩(shī)歌借詩(shī)人所見(jiàn)所聞表達(dá)了當(dāng)時(shí)詩(shī)人心境的孤凄,而家家戶戶的搗衣聲更襯托出其心境的凄涼。譯者在英譯時(shí)為凸顯出這一點(diǎn),給譯文增添了主語(yǔ),又增添了謂語(yǔ)動(dòng)詞see和hear,點(diǎn)明是詩(shī)人所見(jiàn)所聞,使得譯文在行文措辭上符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,還使得英文讀者能夠想象到詩(shī)人身處的環(huán)境,更能感受到詩(shī)人當(dāng)時(shí)孤寂的心情。
列錦是意象的排列組合,需要讀者去尋求各個(gè)意象之間的聯(lián)系,運(yùn)用想象力把意象組合串聯(lián)形成一幅圖畫。翻譯列錦時(shí),譯者結(jié)合對(duì)原詩(shī)的理解,重組各個(gè)意象,營(yíng)造詩(shī)句畫面和氛圍,呈現(xiàn)給英文讀者。
例2:雞聲茅店月,人跡板橋霜。(溫庭筠《商山早行》)
As the moon set left over thatched inn, the cock crows;
Footprints are left on wood bridge paved with frost.(許淵沖譯)
詩(shī)人離開(kāi)長(zhǎng)安赴襄陽(yáng)投奔徐商,經(jīng)過(guò)商山時(shí)有感而賦此詩(shī),詩(shī)中描寫旅途中凄清寒冷的早行景色。這兩句詩(shī)是全詩(shī)的點(diǎn)睛之筆,詩(shī)句中沒(méi)有用到一個(gè)“早”字,通過(guò)“雞聲”“人跡”“板橋”“霜”,描繪初春山區(qū)早間景色和人們?cè)缙饎?dòng)身出發(fā)的情形,以靜寫動(dòng),細(xì)膩含蓄。前半句描寫遠(yuǎn)景,從聽(tīng)覺(jué)描寫雞聲嘹亮開(kāi)始,然后引領(lǐng)讀者注意到茅草店還沐浴著曉月的余暉;后半句描寫近景,細(xì)致入微地描繪木板橋上行人的足跡依稀可見(jiàn),橋上還覆蓋著早春的寒霜,點(diǎn)明出發(fā)時(shí)間之早。譯者把列錦中的各個(gè)元素進(jìn)行重組,重新排序。公雞打鳴處理成為上半句的主干內(nèi)容,“茅店”和“月”用as引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句整合在一起;下半句中,行人足跡留在木板橋上成為下半句的主干內(nèi)容,“板橋”和介詞on連用作句子的狀語(yǔ),同時(shí)用paved with frost作為后置定語(yǔ),修飾說(shuō)明橋的狀態(tài)。句式重組后譯者仿佛在讀者面前展現(xiàn)了一幅幅生動(dòng)的畫面:讀者聽(tīng)到公雞打鳴,暗示時(shí)間是清晨,遠(yuǎn)望可以看見(jiàn)沐浴在月光中的旅店;近看讀者能看到行人留在木板橋上的足跡,還可以注意到橋面上有一層薄薄的霜,清早出行的清冷孤單很自然地躍然紙上。
在翻譯唐詩(shī)中的列錦時(shí),目的語(yǔ)譯者往往傾向采用異化策略傳達(dá)原文的內(nèi)涵和意境,引領(lǐng)讀者去理解、領(lǐng)略詩(shī)句傳達(dá)的信息和含義,尤其是在翻譯背景信息,如人物出身、生活地點(diǎn)和風(fēng)景時(shí),異化策略較為多見(jiàn)。在表達(dá)這些信息時(shí),對(duì)句子結(jié)構(gòu)要求不高,目的語(yǔ)讀者僅從詞匯層面也能夠把握主要含義,使用句子表達(dá)反而顯得累贅,因此譯者在翻譯時(shí)多采用直譯手段,直接再現(xiàn)原文信息。
例3:萬(wàn)里橋南宅,百花潭北莊。(杜甫《懷錦水居止二首》之二)
A cottage south of the Thousand League Bridge,
an estate north of Hundred Flowers Pool.(宇文所安(Stephen Owen)譯)
詩(shī)人杜甫全家離開(kāi)位于四川成都的浣花溪草堂,隨后蜀中大亂,難以回家,他因思念草堂而寫此詩(shī)紀(jì)念。這兩句詩(shī)位于第二首詩(shī)開(kāi)頭,詩(shī)句中的“宅”和“莊”都指代浣花溪草堂。兩句詩(shī)清晰明了地交代了草堂的地理位置:萬(wàn)里橋南邊,百花潭北邊。譯者在翻譯時(shí)采用直譯,將“宅”“莊”分別直譯為“cottage”“estate”,“萬(wàn)里橋”和“百花潭”兩個(gè)地點(diǎn)直譯為“Thousand League Bridge”和“Hundred Flowers Pool”,再加上具體的方位名詞“south”,“north”修飾前面名詞,直觀明白,目的語(yǔ)讀者也能明確把握句中信息。
例4:青熒陵陂麥,窈窕桃李花。(杜甫《喜晴》)
Green sparkling, the wheat on the mound slopes,
demure, the blossoms of peach and plum.(宇文所安譯)
這首詩(shī)描寫雨后初晴景色,抒發(fā)詩(shī)人情懷,感傷亂世。詩(shī)句描寫雨后田野高坡上青碧色的麥子像美麗動(dòng)人的桃花梨花一樣惹人喜愛(ài),表達(dá)詩(shī)人看到這些景色時(shí)內(nèi)心的欣喜。譯者在翻譯時(shí)運(yùn)用異化策略,逐個(gè)詞群翻譯。譯文中的Green sparkling和demure對(duì)應(yīng)原文的“青熒”和“窈窕”,分別描繪雨后麥子閃爍著綠色的光澤和桃花李花的嫻靜端莊,兩組形容詞后是對(duì)應(yīng)的名詞詞組,讀者很容易從二者的緊密關(guān)系里注意到前面形容詞對(duì)后面名詞的修飾作用,如果增添謂語(yǔ)動(dòng)詞,反而會(huì)使得譯文顯得啰唆冗余。
例5:松柏邛山路,風(fēng)花白帝城。(杜甫《熟食日示宗文宗武》)
Cypress and pine, the roads on Beimang,
breeze and blossoms, White Emperor Castle.(宇文所安譯)
詩(shī)人在清明節(jié)前一天寫詩(shī)給自己的兩個(gè)兒子宗文宗武,教導(dǎo)他們不要忘記家鄉(xiāng)。詩(shī)句描寫詩(shī)人在夔州白帝城踏青游玩時(shí),看見(jiàn)周邊繁花似錦,不禁想起故鄉(xiāng)北邙山上茂盛的松柏,想到自己不能回去祭拜先祖,心中傷感萬(wàn)分。上半句寫詩(shī)人思念故鄉(xiāng)山上的松樹和柏樹,下半句寫詩(shī)人身在白帝城,感受微風(fēng)習(xí)習(xí),看見(jiàn)鮮花朵朵,兩者形成對(duì)比,更加突出悲傷氛圍。譯者在翻譯時(shí)保留列錦的特色,逐個(gè)翻譯漢語(yǔ)名詞,“Cypress and pine”和“breeze and blossoms”對(duì)應(yīng)原文中的“松柏”和“風(fēng)花”,后面的“roads”和“Castle”均是對(duì)地名的直譯。目的語(yǔ)讀者可以從兩組名詞的緊密組合中注意到詩(shī)人所描繪的景色,同時(shí)譯文對(duì)仗工整,朗朗上口。
本文研究發(fā)現(xiàn),不同文化背景譯者在翻譯列錦時(shí)有明顯的傾向,源語(yǔ)譯者常運(yùn)用歸化策略,進(jìn)行句式重組或引入主體,再現(xiàn)原詩(shī)作者的情感和思想。目的語(yǔ)譯者則傾向使用異化策略,常采用直譯手段,體現(xiàn)了列錦的特點(diǎn),也再現(xiàn)了詩(shī)歌言簡(jiǎn)意賅的特性。