国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際翻譯理論視角下字幕翻譯策略研究

2020-07-10 11:54張金
海外文摘·學術 2020年3期
關鍵詞:字幕翻譯福爾摩斯

張金

摘要:隨著中外文化交流愈加頻繁,英美影視作品引起了國人的廣泛關注,因此字幕翻譯開始在翻譯領域中占據(jù)一席之地。但是,與國外相比,國內字幕翻譯研究嚴重滯后,翻譯質量有時難以保證。本文在交際翻譯理論框架下,通過分析美劇《福爾摩斯:基本演繹法》的字幕翻譯提出應以歸化為主的翻譯策略。

關鍵詞:交際翻譯理論;字幕翻譯;福爾摩斯:基本演繹法

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2020)03-0063-02

翻譯分為許多不同的領域,具有不同的特點。影視字幕翻譯是一個全新的領域,作為現(xiàn)代文化交流的重要媒介,字幕翻譯在當今世界中具有重要意義。從國外引進影視作品數(shù)量的迅速增加和翻譯工作的大量開展都表明了這一點。隨著字幕翻譯越來越受到關注,許多歐洲學者開始致力于這一特定領域的研究,丹麥學者戈特利布和Fotio Karamitroglou都曾寫過大量的文章專門討論字幕翻譯,他們主要集中在對字幕的定義及分類等理論方面。而在中國,對影視字幕翻譯的研究還處于起步階段,除了一些介紹性的評論和實踐經(jīng)驗的總結外,有關這一領域的系統(tǒng)研究十分匱乏。字幕翻譯作為文學翻譯的一部分,目前在國內還沒有得到重視,缺乏相對完善的字幕翻譯理論來指導實踐,導致字幕翻譯質量良莠不齊。

1影視字幕翻譯研究

1.1字幕的定義及種類

1929年,第一部有聲電影出現(xiàn)在大眾視野,當時有兩種翻譯方法在影視翻譯領域占主導地位:字幕和配音。到目前為止,字幕還沒有官方的定義。根據(jù)世界各國不同學者的說法,總體來說,字幕是一種為了觀眾而進行的翻譯活動,將原作中的對話、對白轉換成目標語言,常見于電影或電視節(jié)目中。

從語言學的角度看,丹麥學者戈特利布將字幕分為兩類:語內字幕和語際字幕。語內字幕主要指與影視作品使用相同語言的字幕,語際字幕則是指將目的語疊印在屏幕下方的文字,這也就是通常所提到的字幕翻譯。從內容上看,字幕翻譯又分為顯性字幕和隱形字幕兩種。顯性字幕翻譯指的是對影視作品中人物的話語、對白等的翻譯,而隱形字幕翻譯是指對時間、地點等提示性內容的翻譯。

1.2字幕翻譯策略研究

受諸多因素的制約,字幕翻譯的標準和策略不同于書面翻譯。許多翻譯家根據(jù)理論提出了不同的翻譯策略,這些策略有效地指導了影視作品的字幕翻譯。李運興認為,在進行影視字幕翻譯時有兩點需要注意,即時間和空間。在時間上,字幕要與畫面、聲音同步;從空間角度看,屏幕上字幕所占的比例不會影響到觀眾對作品的欣賞。因此,現(xiàn)在的字幕通常由一行或兩行、平均長度不超過35個字符組成,一般置于畫面的底部,并居中或左對齊。

此外,由于國家間的文化背景不同,字幕翻譯工作者應密切關注源語言與目的語之間的文化差異。如果遇到過于復雜的文化因素,無法用有限的空間來解釋,字幕可以借用與源語相似的文化因素,使之適應目的語的表達習慣。楊洋認為,在影視字幕翻譯時,一是注重語言的藝術性;二是直譯和意譯都要以觀眾為中心,這一點與紐馬克的交際翻譯理論是一致的。

2交際翻譯理論及其對字幕翻譯的指導意義

在文本類型理論的基礎上,英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克進一步提出了兩種翻譯策略:語義翻譯和交際翻譯。他將交際翻譯定義為“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。也就是說,與語義翻譯相比,交際翻譯更重視目標讀者的反應,譯文也更符合目的語的表達習慣。

后來國內外一些學者也對這兩種翻譯策略提出了自己的看法。杰里米·芒迪在《翻譯學導論:理論與實踐》一書中總結了紐馬克提出的這兩種翻譯策略,他認為交際翻譯可用于絕大多數(shù)文本,如非文學作品、技術和信息型文本以及通俗小說等。劉金龍指出,在交際翻譯中,譯者被賦予了更大的自由度,這就導致了譯者與讀者之間的積極交流。但是在語義翻譯中,譯者需要在原文作者與譯文讀者之間進行積極交流。

與書面翻譯相比,影視作品的翻譯有很大的不同,它既有傳統(tǒng)翻譯的特點,又有自己的獨特的一面,比如口語化、即時性、文化相關性和同步性等特點。在翻譯過程中,譯者要充分注意這些特點,而不是忽略它們。影視作品在文化交流層面起到了舉足輕重的作用,字幕翻譯作為其中的紐帶必須要得到足夠的重視,譯者在進行字幕翻譯時要依據(jù)交際翻譯理論,以目的語觀眾為中心,最大限度上消除文化差異,保證目的語觀眾能正確理解和欣賞原作。

3字幕翻譯策略

福爾摩斯系列影視作品在國內得到了廣泛傳播,縱觀《福爾摩斯:基本演繹法》的字幕翻譯,其中不乏許多亮點。本章基于交際翻譯理論和影視字幕的翻譯原則,以歸化為主要策略,結合替代法和意譯法對譯文進行分析。

3.1 替代

由于文化差異,譯者在翻譯時常會遇到在源語文化中特有的表達,可能會對目的語觀眾的理解造成一定的困難,比如典故翻譯,這就需要譯者結合相關背景文化知識,采用目的語觀眾更熟知的說法進行翻譯。比如在第四季第十二集中出現(xiàn)的“Catch-22”一詞,字幕將其譯為“進退兩難”?!癈atch-22”原指美國作家約瑟夫·海勒創(chuàng)作的《第二十二條軍規(guī)》,后期逐漸成為一種美國式的“黑色幽默”,專指那些自相矛盾、讓人兩難的規(guī)定與做法。

3.2 意譯

英語中有許多特定的表達方式,而這些表達方式有時很難在漢語中找到對等的表達,這時就需要譯者對源語做出解釋,消除文化差異,使觀眾可以更好地欣賞作品?!痘狙堇[法》第五季第一集中出現(xiàn)過這樣一句話“Id like to pick up your brain.”,如果按照直譯,將“pick up your brain”譯為“拿起你的腦袋”,會使觀眾感到不知所云還有點可怕。其實,“to pick ones brain”在英語中是一種習慣用語,因為美國人喜歡各抒己見進行辯論,它的意思就成了“向別人了解情況,或是詢問專家的意見”,所以在字幕中,譯者將該句譯為“我很想和你聊聊。”

同樣,第五季第三集中出現(xiàn)的“I suggested he tie the knot.”中的“knot”的意思是“(用繩索等打的)結”,因此“tie the knot”的字面意思是“打結”。根據(jù)上下文,此處講述的是為解決保險問題,福爾摩斯向格雷森警官提出了自己的建議。顯然,“打結”與“解決保險問題”并不相關。而“tie the knot”還有一層引申義,即“結婚”,因此,在翻譯本句時,譯者需要采取意譯,將其譯為“我建議他結婚?!贝送?,在第四季第二十二集中出現(xiàn)的“All the other people he shot were just window dressing.”,字幕翻譯為“他槍擊的其他人都只是為了掩人耳目?!逼渲小皐indow dressing”如果按照直譯譯為“窗戶的衣服”,明顯句意不通,這時需要譯者對其稍加解釋,譯為“掩人耳目”。

字幕翻譯是文化交流的紐帶,能夠充分體現(xiàn)翻譯的交際功能。因此在字幕翻譯時,譯者要始終以目的語觀眾為中心,采取以歸化為主的翻譯策略,合理使用替代、意譯、省略等翻譯策略,保證觀眾能夠正確理解與欣賞影視作品。

4結語

隨著網(wǎng)絡的飛速發(fā)展,大量國外的影視作品涌入中國并大受好評。盡管影視作品數(shù)量和翻譯人員在不斷增多,但字幕翻譯研究還是沒有得到應有的重視。本文以美劇《福爾摩斯:基本演繹法》的中文字幕翻譯為例,探討了交際翻譯理論在字幕翻譯中的應用,希望能對今后電視劇等影視作品的翻譯有所幫助。由于字幕翻譯主要是一種跨文化的語言轉換活動,因此譯者必須熟悉兩種語言之間的差異,以歸化為主要翻譯策略。根據(jù)交際翻譯理論,字幕翻譯作為一種特殊的翻譯體裁,應充分發(fā)揮出翻譯活動的交際功能,在時間和空間的限制下,以最有效的方式提供最準確的信息,消除文化障礙,使目的語觀眾能夠更容易地理解與欣賞原作。

由于種種限制,本文還存在許多不足之處,由于字幕翻譯的評價標準尚未形成一個完整的體系,筆者希望今后能有進一步的研究。

參考文獻

[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.

[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(22):38-40.

[3]劉金龍.從古詩詞英語中看紐馬克的“語義翻譯”與“交際翻譯”[J].石家莊師范??茖W校學報,2004(4):55-59.

[4]芒迪.翻譯學導論—理論與實踐[M].北京:商務印書館,2007.

[5]楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學學報,2006(7):93-97.

(編輯:趙露)

猜你喜歡
字幕翻譯福爾摩斯
大偵探福爾摩斯5·紅發(fā)會(上)
大偵探福爾摩斯
聽媽媽打電話都聽成福爾摩斯了
福爾摩斯?紅發(fā)會(中)
教你做一個“福爾摩斯”
目的論指導下的電影字幕翻譯
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
福爾摩斯·藍寶石(下)
西畴县| 金秀| 马鞍山市| 常熟市| 玉门市| 芜湖县| 广宗县| 东安县| 上虞市| 葵青区| 光山县| 田林县| 武威市| 密云县| 北宁市| 安远县| 宁陵县| 龙南县| 高邮市| 宁德市| 商都县| 鄂伦春自治旗| 崇仁县| 北辰区| 岑溪市| 临汾市| 罗甸县| 建瓯市| 丹凤县| 通河县| 隆子县| 洪洞县| 鹿邑县| 陵水| 肇州县| 天等县| 华坪县| 轮台县| 改则县| 宁陕县| 西宁市|