国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學視角下的字幕翻譯研究

2020-07-09 03:29果笑非張薇
求學·教育研究 2020年7期
關鍵詞:生態(tài)翻譯學字幕翻譯芳華

果笑非 張薇

摘 要:字幕翻譯是外國觀眾跨越文化障礙理解中國影視作品的橋梁和紐帶,本文從生態(tài)翻譯學的三維視角對電影《芳華》的字幕翻譯進行分析,以期能夠為影視劇字幕翻譯提供一些參考,為中國文化的海外傳播增加一些助力。

關鍵詞:生態(tài)翻譯學;《芳華》;字幕翻譯;適應選擇

基金項目:黑龍江省哲學社會科學研究規(guī)劃項目“基于生態(tài)學的翻譯理論及翻譯范式研究”,批準號:18YYD401。

隨著全球化的深入,中國的國際話語權在逐漸提升。文化產(chǎn)品的輸出不僅成為經(jīng)濟增長的動力,更是外界了解中國的主要途徑之一。除影視劇的質(zhì)量和推廣渠道外,字幕翻譯作為架起外國觀眾跨越文化障礙的橋梁,其質(zhì)量直接影響著外國觀眾的理解與中國影視劇在國外的受歡迎程度,因此,對字幕翻譯的研究具有重要意義。

一、字幕翻譯研究概況

隨著視聽媒體的迅速發(fā)展,字幕獲得越來越多學者的關注,相關研究也取得了長足的進展。目前對字幕翻譯的研究還很有限,研究英漢字幕翻譯遠遠超過漢英字幕翻譯的數(shù)量。大多數(shù)學者或?qū)W生仍然把重點放在外國影視劇上,而不是中國影視劇。目前的研究通常是從關聯(lián)理論、等效理論、目的論等方面對經(jīng)典電影翻譯策略進行探析。自20世紀90年代以來,由于視聽資料在社會中的普及,從那時起相關的研究就已展開。從字幕的歷史和技巧,到翻譯策略在字幕研究中占有的重要地位,再到字幕翻譯的制約因素都受到了熱烈的討論。西方學者也對字幕翻譯進行了大量的研究,這些研究包括從翻譯限制到翻譯模式,從策略分析框架到社會相關問題等方面。與西方研究不同,國內(nèi)對字幕翻譯的研究起步較晚,發(fā)展相對緩慢。關于漢英字幕翻譯的研究在國內(nèi)外都有不少學者涉獵,但仍有很大的探索空間,需要更多的學者通過各種理論來進行深入研究。只有研究不斷多樣化創(chuàng)新、與時俱進,才能推動理論與其指導的實踐共同發(fā)展。

二、生態(tài)翻譯學概述

生態(tài)翻譯學是“一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式”[1]。生態(tài)翻譯學將翻譯視為一個和諧的生態(tài)系統(tǒng),研究翻譯生態(tài)環(huán)境、文本生態(tài)與翻譯群落及其相互關系和相互作用。與許多其他理論一樣,生態(tài)翻譯學的提出是與歷史和社會的發(fā)展密切相關的。全球?qū)ι鷳B(tài)文明的關注,人們生態(tài)意識的覺醒推動了學術研究,形成一種生態(tài)趨勢,一種哲學變革。生態(tài)翻譯學理論基礎是關聯(lián)鏈、生態(tài)智慧與適應選擇翻譯理論。生態(tài)翻譯學認為翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,即文化的一部分,文化是人類活動的產(chǎn)物,屬于自然世界。人類作為自然界的一員,通過他們的社會活動產(chǎn)生文化。語言是文化的媒介,不同語言的存在需要翻譯。于是,胡庚申教授于2001年拉開了生態(tài)翻譯學研究的序幕。

三、從生態(tài)翻譯學視角分析《芳華》字幕翻譯

生態(tài)翻譯學認為最好的翻譯是最高的整體適應選擇的程度。翻譯生態(tài)環(huán)境包含諸多因素,尤其字幕翻譯受時間和空間限制,不可能在所有方面都做出選擇和適應。因此,在字幕翻譯中,對語言、文化和交際三個維度的轉(zhuǎn)化是重點。

(一)語言維度

在翻譯中,語言層面的適應選擇是最基本的,它要求譯者在語言形式或修辭手段等方面做出適應性選擇,采取與目標讀者的閱讀習慣相一致的表達方式。漢語強調(diào)整體思維和想象思維,而英語強調(diào)的是一種高度語法化的語言,句子的核心是動詞結構。它需要邏輯和分析思維,而漢語語法靈活,不太依賴動詞或連詞。簡而言之,漢語是意合,英語是形合。因此,語言維度的適應選擇主要表現(xiàn)在詞匯、句法層面和語篇銜接等。通常通過添加句子成分、句子重組、添加相應的銜接詞等方法來實現(xiàn)。

例1:陳燦:從廚房順的。

譯文: Chen Can: I nicked from the kitchen.

“順”是“偷”的行話。它符合影片中這個年輕人的說話習慣,聽起來也不那么令人反感?!绊槨边@個詞非常生動,而且能使人們不那么關注他的違法偷竊行為。有幾個詞可以表達偷竊的意思,但是對于翻譯人員來說,挑選一個最合適的是很不容易的??紤]到語言維度的轉(zhuǎn)換,譯者采用“nick”這個詞,指一種非正式的盜用,尤其是偷一些不值錢的小東西。因為陳燦就是從廚房隨手拾了兩個西紅柿,所以“nick”這個詞與原語言和說話人的語氣以及最終的譯文相適應。

(二)文化維度

譯者在語言維度適應選擇的同時,還要關注文化維度的適應性選擇。因為翻譯是溝通兩種語言和文化的橋梁,文化差異是潛在誤解的根源。因此譯者要努力突破由于文化差異而形成的障礙。中國電影的翻譯也是對中國文化的翻譯,字幕翻譯時不可能不考慮文化背景。因此,翻譯人員要認真思考兩種文化的特點和差異,仔細研究原語字幕的文化內(nèi)涵。文化維度的翻譯通常是文化詞匯和習語的翻譯。譯者采用的翻譯方法一般包括音譯、加法和直譯翻譯和自由翻譯等。

例2:那現(xiàn)在我不成吃閑飯的了么。

譯文:Id be nothing but a freeloader now.

“吃閑飯”指沒有收入,靠別人養(yǎng)活,不工作的人。在翻譯時,譯者需要特別注意非正式語言及其承載的真正含義。如果翻譯人員逐字翻譯,會讓觀眾感到很迷茫,因此譯者需要在文化層面進行適應性選擇。譯者把原來的形容詞轉(zhuǎn)換成了名詞。翻譯人員選擇用“freeloader”來表達,一個非正式的詞,指一個人總是接受免費食物和從別人那里得到住宿而不給別人任何回報。譯語的語義及文化內(nèi)涵與原文十分契合,所以翻譯的結果是譯者通過適應性選擇很好地適應了翻譯生態(tài)環(huán)境。

(三)交際維度

譯者除了關注語言信息和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,還應該關注交際層面的轉(zhuǎn)換。翻譯非常重視交際效果,譯者應記住交際的目的所在,努力使譯文符合目標讀者的閱讀習慣。譯者不能簡單地采用逐字逐句的解釋,他們必須同時考慮語言因素和非語言因素,包括文化背景、文本認知與語用形式等。

例3:我和陳燦好了。

譯文:Chen Can and I got together.

“好了”是談戀愛的委婉表達,從中我們可以體會到中國人談愛情的羞澀。譯者在翻譯時不能逐字翻譯,而是要在語言和文化上作出選擇與適應的同時滿足語言的交際目的,幫助西方觀眾更好地了解劇中人物的愛情觀,“got together”不僅符合西方人的閱讀習慣,而且更好地轉(zhuǎn)達了原文中暗含的信息,完成了語言的交際功能。

四、結語

在中國文化走向世界的背景下,“中國電影成為世界了解中國的一大窗口”[2]。字幕翻譯具有重要意義。與文學翻譯不同,字幕翻譯受時間和空間的限制,為了做好這項工作,譯者必須考慮各種因素,在所有因素之間尋求平衡?!斗既A》是為數(shù)不多的在國外熱映的現(xiàn)實主義電影之一,它的字幕翻譯質(zhì)量很高,值得關注。因此,本文以《芳華》的字幕翻譯為例,以生態(tài)翻譯學為理論指導進行了分析,以期為影視劇的字幕翻譯提供一些借鑒,為中國文化走向世界做出一點貢獻。

參考文獻

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[2]楊晨瑩.生態(tài)翻譯學三維轉(zhuǎn)換視角下《芳華》字幕翻譯研究[D].外交學院,2019.

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學字幕翻譯芳華
芳華不再亦風流
芳華
芳華
生態(tài)翻譯學視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
生態(tài)翻譯學研究簡述
生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
剎那芳華
前郭尔| 凤翔县| 焦作市| 嘉禾县| 万州区| 金门县| 乳源| 东阿县| 手游| 涪陵区| 台北市| 建湖县| 安化县| 西畴县| 北川| 云林县| 山西省| 河曲县| 河东区| 安多县| 彭山县| 巫溪县| 甘南县| 精河县| 兰考县| 新巴尔虎右旗| 永昌县| 正阳县| 阿瓦提县| 上饶县| 玉树县| 林甸县| 长葛市| 腾冲县| 双城市| 惠水县| 张家川| 萝北县| 大同市| 青铜峡市| 剑河县|