李偉 顏海峰
摘 要:術語管理是現(xiàn)代譯者能力體系的重要組成部分?!缎g語管理指南》立足語言服務業(yè)術語管理實踐的行業(yè)模式,剖析術語管理的概念、團隊、流程與技術,致力于傳播術語管理知識,提升術語管理能力。文章概述該書的內(nèi)容結構,歸納其編寫特色,并結合國內(nèi)術語管理研究與教學現(xiàn)狀,探討該書的學術意義與實踐價值。
關鍵詞:術語管理;譯者能力;語言服務業(yè);行業(yè)模式
中圖分類號:N04;H083;H053文獻標識碼:A
DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.03.006 開放科學(資源服務)標識碼(OSID):
Abstract: Terminology management is an important part of the modern translator competence system. The book A Practitioners Guide to Terminology Management, based on the industry model of terminology management practices in language service industry, analyses the concepts, team, workflows and technology of terminology management, with a view to spreading the knowledge and promoting terminology management competence. The present paper sketches the main contents, maps out the characteristics of the book and discusses the academic significances and practical values in relation to the research and teaching of terminology management in China.
Keywords: terminology management; translator competence; language service industry; industry model
收稿日期:2020-02-25
基金項目:遼寧省教育廳科學研究經(jīng)費項目“語言服務環(huán)境下翻譯質(zhì)量管理體系優(yōu)化研究”(2019JYT14)階段性研究成果
作者簡介:李偉(1990—),女,黑龍江大學應用外語學院助教,主要研究方向為翻譯研究、對外話語研究。通信方式:m13100960663@163.com。顏海峰(1982—),男,北京外國語大學博士生,副教授,主要研究方向為歐美詩歌、比較文學、翻譯。通信方式:seaunder@foxmail.com。
引 言
在當今時代,科學技術飛速發(fā)展,各個領域的知識創(chuàng)新層出不窮,每產(chǎn)生一個新的科學概念,就要創(chuàng)造出一個新的術語來表示它[1],從而催生出海量的新術語。術語被視為全球化企業(yè)語言資產(chǎn)的重要組成部分,亦是企業(yè)信息開發(fā)和技術寫作的基礎性工作。在翻譯過程中,速度和質(zhì)量是不可分割的兩個目標,面對大量的翻譯材料及翻譯市場競爭的壓力,語言服務商不得不把眼光轉(zhuǎn)向術語管理[2]。毫無疑問,術語管理能夠為譯者、語言服務提供商、客戶帶來極大的益處[3]。有效的術語管理體系能夠幫助企業(yè)降低產(chǎn)品內(nèi)容設計成本,規(guī)避本地化術語風險,降低翻譯成本,保證翻譯文本的準確性、一致性、規(guī)范性、專業(yè)性[4]。如何實施有效的術語管理是學術界和企業(yè)界均需應對的現(xiàn)實問題。術語管理是現(xiàn)代譯者能力體系的重要組成部分,關乎語言服務從業(yè)者的翻譯質(zhì)量與服務能力。
2017年,外文出版社推出了由王華樹和王少爽主編的《術語管理指南》。該書在介紹術語管理概念、團隊、流程與技術的基礎上,剖析典型專業(yè)領域的術語管理最佳實踐案例,闡述具有代表性的語言服務企業(yè)術語管理解決方案,旨在傳播術語管理知識,提高術語管理能力,值得翻譯學界和業(yè)界的關注。本文首先概述該書的內(nèi)容結構,然后歸納其編寫特色,并結合國內(nèi)術語管理研究與教學現(xiàn)狀,探討其學術意義與實踐價值。
一 《術語管理指南》的內(nèi)容框架
全書由前言、正文、參考與拓展閱讀文獻、附錄等內(nèi)容構成。
在前言部分,編者基于全球化和信息化的大背景,以效率和質(zhì)量為出發(fā)點,結合國內(nèi)外語言服務企業(yè)及組織開展的術語管理工作經(jīng)驗,分析了國內(nèi)外同行對于術語管理工作的重視程度及存在的問題,強調(diào)了先進的術語管理流程及完善的術語管理體系對于語言服務業(yè)健康發(fā)展的重要意義,這也是該書編撰與出版的背景。
該書正文部分由六章構成,基本上涵蓋了翻譯實踐中術語管理的各個方面,具有較強的實踐性和可操作性。從該書術語管理概念的厘定到術語管理的角色分工、工作流程、技術應用,以及專業(yè)領域的術語管理案例分析、語言服務企業(yè)的術語管理解決方案,體現(xiàn)出編者由理論到實踐的邏輯思路。
第一章“術語管理的基礎知識”,定義了“術語管理”的概念,即術語管理是“系統(tǒng)化地收集、描述、處理、記錄、存儲、呈現(xiàn)及查詢特定專業(yè)領域中專業(yè)詞匯的活動”[5],描述了術語管理的基本分類、重要作用、基本原則、主要內(nèi)容和相關標準,為其他章節(jié)奠定了理論基礎。
第二章“術語管理的角色分工”,將術語管理團隊分為管理層面、技術層面、語言層面以及其他人員四個方面,描述了術語管理工作所涉及的角色,闡述了專業(yè)術語管理團隊在語言服務實踐中的重要作用。
第三章“術語管理的工作流程”,將項目管理的理念引入翻譯項目管理,按照基本流程、啟動階段、計劃階段、實施和監(jiān)督階段、收尾階段的環(huán)節(jié),對術語管理的工作流程進行了劃分,這對于企業(yè)術語管理系統(tǒng)的創(chuàng)建具有很好的借鑒意義。
第四章“術語管理的技術應用”,從術語收集、術語提取、術語標注、術語管理系統(tǒng)、術語庫技術、術語庫交換標準等方面,運用大量的實例,并配合相應的操作方法和步驟,講解了在翻譯及本地化項目實施過程中術語管理技術的綜合應用。
第五章“專業(yè)領域的術語管理案例分析”,從特定領域如生命科學、制造工業(yè)、旅游、信息技術、專利的術語管理出發(fā),列舉了具有代表性的術語管理實例,以此來說明建立有效術語管理體系的重要性,以及行之有效的術語管理體系應具備的功能。
第六章“語言服務企業(yè)的術語管理解決方案”,從案例介紹、需求分析、項目方案、實施過程、方案總結等方面介紹了國際化語言服務企業(yè)為客戶提供的各具特色的術語管理解決方案,對于翻譯與語言服務行業(yè)的術語管理實踐具有較高的借鑒價值。主要包括CSOFT、Sigma Technology、EC Innovations、RWS、DNATrans Engine、創(chuàng)凌、舜禹、精藝達、語智云帆、阿里巴巴等企業(yè)的術語管理解決方案。
二 《術語管理指南》的編寫特色
作為國內(nèi)首部面向翻譯實踐的術語管理指南,該書的編寫特色可歸結如下:
1.面向翻譯職業(yè),選用最佳實踐
該書深入考察了翻譯職業(yè)環(huán)境中的術語管理實踐,分析了大量的最佳實踐案例,反映了當前翻譯實踐中的術語管理進展。第五章選用生命科學、制造工業(yè)、信息技術等領域,根據(jù)其翻譯特點,圖文并茂,層層深入地向讀者展示最佳術語管理實踐。例如,生命科學的SDL生命科學術語管理平臺、CSOFT生命科學術語在線管理平臺,制造工業(yè)的Tek International的術語管理。第六章選取了10家國際化語言服務企業(yè)的術語管理解決方案,這些企業(yè)在術語管理方面都名列前茅,具有代表性與典型性。通過對這些案例的深入分析,為翻譯和語言服務企業(yè)提供了術語管理范例。
2.注重技術工具,提升信息素養(yǎng)
術語管理工具的使用要求譯者具備良好的信息素養(yǎng),信息素養(yǎng)是現(xiàn)代譯者的一種必備品質(zhì)[6]?!缎g語管理指南》特別注重譯者的實踐能力,在第四章“術語管理的技術應用”中,編者耗費了大量的精力對術語收集、術語提取技術、術語標記、術語管理系統(tǒng)、術語庫技術以及術語庫交換標準進行了細致的講解,教授受眾如何使用相關的術語工具。相關受眾在閱讀以及術語管理過程中的實際操作過程也是信息意識、信息能力提高的過程,更是培養(yǎng)信息素養(yǎng)的過程,而這一過程對于譯者翻譯能力的提高也具有一定的輻射作用。
3.呈現(xiàn)跨學科特征,促進產(chǎn)學研結合
跨學科研究要求研究者以宏觀的理論視野致力于學科的整合。該書關于術語、術語管理、術語庫的概念,專業(yè)領域術語管理實踐的探索,術語管理解決方案的介紹,涉及諸如術語學、翻譯學、計算機科學及管理學等學科,具有鮮明的跨學科特征?!缎g語管理指南》集國內(nèi)外語言服務企業(yè)的最佳實踐于一身,能夠優(yōu)化高校術語管理相關課程的設置,有助于學界相關研究機構對術語管理及術語學展開進一步研究,促進產(chǎn)學研協(xié)同創(chuàng)新、一體化發(fā)展。
三 《術語管理指南》的啟示意義
術語管理關乎企業(yè)的形象建構和投資回報率,并影響翻譯從業(yè)者的工作效率。術語工作是翻譯過程中不可缺少的環(huán)節(jié),能夠提高翻譯服務的質(zhì)量,保證跨文化交際的順利進行[7]?!缎g語管理指南》的出版對于國內(nèi)的術語管理研究和教學均具有啟示意義。
1.術語管理研究
縱觀國內(nèi)的術語管理研究,其數(shù)量和質(zhì)量均有待提高,術語管理研究還有很長的路要走。國內(nèi)的術語研究比較重視術語學基本理論,但對于術語管理的研究還處于起步階段。從歷時研究來看,國內(nèi)外語界的術語學研究仍處于以引介為主的時期,術語教育的研究迫在眉睫[8]。國內(nèi)術語研究可分為概念研究和技術研究兩大類。
從概念研究的角度來看,石春讓、趙巍[9]概括了科技術語的定義、特點,并歸納了管理科技術語時的翻譯方法。王少爽[7]將術語管理視為面向翻譯的術語能力的構成要素之一。王華樹、張政[10]闡述了術語管理與術語管理系統(tǒng)的概念、功用、分類、特點以及發(fā)展趨勢。該研究為開發(fā)和推廣術語管理系統(tǒng)的最佳實踐提供了有力的理論支撐,對于將國際領先的術語管理理念和技術應用于國內(nèi)外語與翻譯教學給予了價值展望。王華樹[11]厘清了術語以及術語管理的概念,從翻譯項目管理科學的角度深入挖掘術語管理的意義、術語管理方法,進一步表明術語管理對于提升科技翻譯項目質(zhì)量和效率的重要作用,為今后術語管理研究開拓了新視角。
從技術研究的角度來看,徐彬、郭紅梅、國曉立[12]介紹了Dejavu翻譯軟件在術語管理方面的獨特優(yōu)勢,具體表現(xiàn)在該系統(tǒng)對于兩級術語管理的支持等方面。王華樹、郝冠清[13]分析了術語管理技術在翻譯協(xié)作中的應用,詳細歸納了譯前、譯中、譯后階段的術語管理程序與方法,再次強調(diào)了術語管理技術在翻譯協(xié)作中的重要性,并對術語管理技術對于譯者翻譯能力培養(yǎng)與語言服務業(yè)健康發(fā)展做了前瞻性分析。王華樹、張靜[14]對信息化時代口譯術語管理技術及其應用進行了探討,通過具體語言服務企業(yè)的術語管理操作,分別從術語資源搜集、術語提取、術語轉(zhuǎn)換、術語搜索及維護方面,對術語管理技術進行了深度剖析。該研究對于我國培養(yǎng)應用型、實踐型、職業(yè)化的口譯人才,提高語言服務質(zhì)量極為關鍵。
《術語管理指南》以清晰的思路、嚴謹?shù)倪壿?,對術語、術語管理、術語庫等概念進行梳理和界定,并結合國內(nèi)外語言服務企業(yè)的具體術語管理案例,配備大量翔實的技術操作程序與步驟,理論研究與實踐探索相得益彰。無論從概念還是技術角度來看,《術語管理指南》的出版都對國內(nèi)術語、術語管理研究等產(chǎn)生一定的沖擊力與推動作用,促使術語管理研究踏上新的征程,朝著體系化、技術化、國際化方向邁進。
2.術語管理教學
學界對術語管理的系統(tǒng)性研究有助于完善術語能力研究體系,可供相關高校設置術語管理課程參考與借鑒,從而使得高校培養(yǎng)出更多面向翻譯實踐的術語管理人才。苗菊、高乾[15]基于對加拿大約克大學翻譯學院的調(diào)研,提出將術語學課程納入翻譯教學體系。王少爽[16]基于西方術語教育經(jīng)驗,針對我國面向翻譯的術語教育現(xiàn)狀,從教學內(nèi)容、教學師資和教學方法探討了翻譯專業(yè)的術語教學模式。冷冰冰、王華樹、梁愛林[17]論證了MTI設置和完善術語課程的必要性和設置原則,并對課程設置做了詳細描述,該研究對于國內(nèi)高校設置術語管理課程具有很好的借鑒價值。鑒于語言服務業(yè)企業(yè)對翻譯人才術語管理能力的要求,國內(nèi)的個別高校在參照國外大學設置的特色術語管理課程及國內(nèi)術語管理課程設置研究現(xiàn)狀的基礎上,在MTI課程教學中設置了與術語管理相關的課程,以期滿足翻譯人才對于術語管理技術的需求。遺憾的是,國內(nèi)鮮有學者編寫面向翻譯實踐的術語管理教材,相關的研究更是寥寥,迫切需要能滿足實際需求的指導性書籍。通過以上論述不難發(fā)現(xiàn),國內(nèi)術語管理教學仍處于探索階段。如何將面向翻譯的術語管理知識體系滲透納入高校翻譯人才培養(yǎng)環(huán)節(jié),提升我國翻譯人才的綜合素質(zhì),是現(xiàn)代翻譯教育者不得輕視的問題。
《術語管理指南》作為國內(nèi)首部面向翻譯實踐的術語管理指南,學術意義與實踐價值斐然。該書中大量的具體操作實例可供高校教師作為案例向?qū)W生展示術語管理的流程與方法,亦可更新原有教材,將《術語管理指南》作為術語管理課程的指定教材,進而優(yōu)化課程設置,培養(yǎng)出高質(zhì)量的語言服務人才。
需要指出的是,該書與王華樹、冷冰冰主編的《術語管理概論》同屬中國翻譯研究院項目“中國思想文化術語多語種對外翻譯標準化建設”的階段性成果?!缎g語管理概論》較為注重理論闡釋,《術語管理指南》則更為側(cè)重實踐案例探討。兩本書可以相得益彰,共同構筑了面向翻譯的術語管理領域的知識與技能體系。
四 結 語
《術語管理指南》基于術語管理相關概念,面向翻譯職業(yè),選取最佳實踐,展示具體技術工具的操作,呈現(xiàn)出典型的跨學科特征,旨在傳播術語管理知識,提高譯者能力,加強術語管理理論研究與實踐探索的深度融合,開拓術語管理研究的新視角,促進產(chǎn)學研協(xié)同創(chuàng)新發(fā)展。在“一帶一路”倡議背景下,中國語言服務業(yè)進入發(fā)展的快車道。語言服務的效率與質(zhì)量是語言服務企業(yè)不得不面對的問題,而有效的術語管理體系能在提高效率的同時給予語言服務以質(zhì)量保證。該書的問世以其獨特的時代背景以及應需而生的研究時機定會使語言服務企業(yè)不斷改革創(chuàng)新,促進術語管理技術朝著體系化發(fā)展,加快企業(yè)語言服務標準化建設,進而更好地為中國對外話語體系建設做貢獻。
參考文獻
[1] 馮志偉.語言學中一個不容忽視的學科:術語學[J].山東外語教學, 2012(6):31-39.
[2] Warburton K. Processing terminology for the translation pipeline [J]. Terminology, 2013, 19(1): 93-111.
[3] Massion, F. Terminology Management: a luxury or a necessity? [J].Multilingual, 2007(April/May): 47-50.
[4] 王華樹,冷冰冰.術語管理概論[M].北京:外文出版社,2017.
[5] 王華樹,王少爽.術語管理指南[M].北京:外文出版社,2017.
[6] 王少爽.職業(yè)化時代譯者信息素養(yǎng)研究:需求分析、概念闡釋與模型構建[J].外語界, 2017(1):55-63.
[7] 王少爽.面向翻譯的術語能力:理念、構成與培養(yǎng)[J].外語界, 2011(5):68-75.
[8] 黃忠廉.我國外語界術語學研究綜述[J].辭書研究, 2010(2):100-109.
[9] 石春讓,趙巍.科技術語翻譯:歸化是正途[J].山東外語教學, 2010(1):81-87.
[10] 王華樹,張政.面向翻譯的術語管理系統(tǒng)研究[J].中國科技翻譯, 2014(1):20-23.
[11] 王華樹.科技翻譯項目中的術語管理[J].中國科技術語, 2015(4):17-21.
[12] 徐彬,郭紅梅,國曉立.21世紀的計算機輔助翻譯工具[J].山東外語教學, 2007(4):79-86.
[13] 王華樹,郝冠清.現(xiàn)代翻譯協(xié)作中的術語管理技術[J].中國科技翻譯, 2016(2):18-23.
[14] 王華樹,張靜.信息化時代口譯術語管理及其技術應用研究[J].外文研究, 2017(4):72-77.
[15] 苗菊, 高乾.構建翻譯專業(yè)教學模式——術語學的借鑒意義[J].外語與外語教學, 2008(10):57-60.
[16] 王少爽.翻譯專業(yè)學生術語能力培養(yǎng):經(jīng)驗、現(xiàn)狀與建議[J].外語界, 2013(5):26-35.
[17] 冷冰冰,王華樹,梁愛林.高校MTI術語課程構建[J].中國翻譯, 2013(1):55-59.