国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于框架術(shù)語(yǔ)學(xué)理論的北約術(shù)語(yǔ)管理

2020-07-04 02:22邱碧華
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2020年3期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境

摘 要:“框架術(shù)語(yǔ)學(xué)”認(rèn)知理論是美籍西班牙裔語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)伯教授最富有代表性的理論。她采用北約的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)作為設(shè)計(jì)范例,依照概念體系重新構(gòu)建了原醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)表,其出發(fā)點(diǎn)以語(yǔ)義分析和語(yǔ)料庫(kù)分析為基礎(chǔ),概念分析結(jié)果也經(jīng)過(guò)該領(lǐng)域軍事醫(yī)學(xué)專家的驗(yàn)證。整個(gè)術(shù)語(yǔ)管理模型在“框架”里構(gòu)建,能更好地反映特定專業(yè)領(lǐng)域里典型性知識(shí)及其語(yǔ)境。

關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)管理;框架術(shù)語(yǔ)學(xué);基于框架的術(shù)語(yǔ)管理;北約醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)表;北約術(shù)語(yǔ)庫(kù);典型性知識(shí);語(yǔ)境

中圖分類號(hào):H083;TP391.1C02; C04; H059; H083文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.03.005 開(kāi)放科學(xué)(資源服務(wù))標(biāo)識(shí)碼(OSID):

Abstract: The cognitive theory of “Frame-based Terminology” is the most representative theory of Professor Pamela Faber Benítez, a famous American/Spanish linguist. Based on the concept system and starting from the semantic analysis and corpus analysis, Professor Faber took the medical terminology glossaries of NATO as an example for rebuilding a frame-based terminology management system, and the concept analysis results have been verified by the military medical experts in this subject field. In order to better reflect the typical knowledge and its related context in this domain, the entire terminology management model is built based on the “Frame-based Terminology”.

Keywords: terminology management;frame-based terminology; frame-based terminology management; NATO medical glossary;NATO Term; typical knowledge; context

收稿日期:2020-01-02

作者簡(jiǎn)介:邱碧華(1968—),女,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)副編審,黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心兼職研究員,2003—2005年初在維也納大學(xué)學(xué)習(xí),2007—2010年初在中國(guó)駐德國(guó)大使館供職,主要研究術(shù)語(yǔ)學(xué)等。通信方式:qiubh@cnctst.cn。

引 言

“框架術(shù)語(yǔ)學(xué)”(frame-based terminology,F(xiàn)BT)認(rèn)知理論是美籍西班牙裔語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)伯教授(Pamela Faber Benítez)最富有代表性的術(shù)語(yǔ)學(xué)理論導(dǎo)向,2015年11月,她在“北大西洋公約組織”(North Atlantic Treaty Organization,NATO,以下簡(jiǎn)稱“北約”)舉辦的國(guó)際術(shù)語(yǔ)學(xué)大會(huì)上,呈獻(xiàn)了《縮小描述性方法和標(biāo)準(zhǔn)化之間的差距:基于框架的北約術(shù)語(yǔ)管理》(Bridging the Gap between Description and Standardization:A Frame-based Version of NATO Glossaries)一文,為當(dāng)時(shí)北約正在改建的術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。這里較為詳細(xì)地介紹此文,以期對(duì)框架術(shù)語(yǔ)學(xué)的具體實(shí)踐有更直觀的了解。

在多語(yǔ)種的軍事行動(dòng)中,溝通的高效性是取得勝利必不可少的保障。如果信息解釋錯(cuò)誤,必然會(huì)帶來(lái)無(wú)法估量的惡果[1]。因此,在多語(yǔ)種軍事行動(dòng)中,文本發(fā)送者和接收者應(yīng)該擁有相同類型的可共享的領(lǐng)域知識(shí);所使用的術(shù)語(yǔ)也應(yīng)該協(xié)調(diào)一致,以期達(dá)到彼此順利溝通和相互理解的效果。顯然,這里所涉及的術(shù)語(yǔ)管理問(wèn)題,不單單是一個(gè)生成按字母順序排列的標(biāo)準(zhǔn)化概念列表的問(wèn)題,因?yàn)橐獙?shí)現(xiàn)成功的交流,不只是靠一個(gè)人記憶里的一套術(shù)語(yǔ),而要以更為廣泛的語(yǔ)言和概念信息為基礎(chǔ)。

術(shù)語(yǔ)學(xué)界常常談?wù)摰男g(shù)語(yǔ)單元及其意義方面的話題,其實(shí)也意味著人們要考慮到這些術(shù)語(yǔ)單元應(yīng)該如何與其他單元相結(jié)合,以及在何種情況下這些組合才可能出現(xiàn)。因此,人們有必要掌握的是:在專業(yè)領(lǐng)域里,那些比較典型的語(yǔ)境是如何被激活的,更需要掌握這些語(yǔ)境所涉及的概念和類別,以及它們之間的相互關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。要想實(shí)現(xiàn)交流的成功,需要對(duì)含義進(jìn)行仔細(xì)地構(gòu)建,也就是概念之間的關(guān)系需要明確,它們所處的位置以及與語(yǔ)境術(shù)語(yǔ)之間的關(guān)系都需要搞清楚。這是以“框架術(shù)語(yǔ)學(xué)”為基礎(chǔ)的術(shù)語(yǔ)管理的基本點(diǎn)[2],也是以此為工作原則的術(shù)語(yǔ)管理(譬如西班牙環(huán)境科學(xué)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)EcoLexicon)的理論基礎(chǔ)。

本文描述的也是一種以“框架術(shù)語(yǔ)學(xué)”為基礎(chǔ)的術(shù)語(yǔ)管理方法。作為一個(gè)實(shí)例,它概述了北約的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)是如何按照“框架術(shù)語(yǔ)學(xué)”的模型進(jìn)行組織的。其主要目的是通過(guò)提供更有意義的知識(shí)網(wǎng)絡(luò)和知識(shí)框架(而不是簡(jiǎn)單構(gòu)建成按照字母順序排列的術(shù)語(yǔ)表),來(lái)提高知識(shí)獲取的水平。

一 術(shù)語(yǔ)管理的兩種方法:規(guī)定與描述

廣義地說(shuō),術(shù)語(yǔ)管理是“對(duì)術(shù)語(yǔ)信息任何有目的的操縱”[3],是為了確保(術(shù)語(yǔ)信息的)一致性,并確保翻譯的質(zhì)量和速度、降低成本、減少時(shí)間,等等。具體說(shuō)來(lái),根據(jù)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織2012年版的術(shù)語(yǔ)管理標(biāo)準(zhǔn)ISO 26162里的定義,術(shù)語(yǔ)管理可以是:(1)描述術(shù)語(yǔ)是如何使用的,并進(jìn)行存檔;(2)對(duì)術(shù)語(yǔ)的首選用法進(jìn)行規(guī)定,并進(jìn)行存檔;(3)對(duì)在政府規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)化工作里使用的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行規(guī)范,并進(jìn)行存檔。

規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)化管理通常被認(rèn)為是同一類事物,因?yàn)樗鼈兌际菫榱藢?shí)現(xiàn)一致性而追求標(biāo)準(zhǔn)化。術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作通常是在大型機(jī)構(gòu)(如北約)或者企業(yè)環(huán)境里進(jìn)行,因?yàn)樵谶@種工作環(huán)境里,術(shù)語(yǔ)的歧義性和變化會(huì)給專業(yè)交流帶來(lái)不良后果。與此相反,描述性的術(shù)語(yǔ)管理方法卻能為處于困惑狀態(tài)的用戶(比如翻譯人員) 提供便利,幫助他們做出更明智的術(shù)語(yǔ)用法的選擇,但卻無(wú)法決定他們應(yīng)該做何種選擇[3]。而像EcoLexicon所采用的方法,則解釋了術(shù)語(yǔ)的多樣化特點(diǎn)和跨文化變化,它是一種基于術(shù)語(yǔ)分析的綜合性的術(shù)語(yǔ)管理方法。

規(guī)范性和描述性術(shù)語(yǔ)管理的差異實(shí)質(zhì)在于目標(biāo)不同。更具體地說(shuō),描述性的術(shù)語(yǔ)管理旨在記載語(yǔ)言的豐富程度,而規(guī)范性的術(shù)語(yǔ)管理則強(qiáng)調(diào)確保術(shù)語(yǔ)使用的一致性。盡管這兩種方法有著明顯的反差,但在術(shù)語(yǔ)管理中引入一種更為綜合性的方法,則可使用戶從這兩方面均能獲益。在強(qiáng)調(diào)專業(yè)交流必須保證術(shù)語(yǔ)一致性的基礎(chǔ)上,描述性的術(shù)語(yǔ)管理方法,同樣可以服務(wù)于規(guī)范性的術(shù)語(yǔ)管理,前者可以作為后者的補(bǔ)充和說(shuō)明。并且,描述性術(shù)語(yǔ)管理方法考慮語(yǔ)境的作用,這一點(diǎn)很值得傳統(tǒng)的規(guī)范性術(shù)語(yǔ)管理方法借鑒。實(shí)踐表明,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作并不總能達(dá)到理想化的目的,而且,當(dāng)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化過(guò)程真的不考慮真實(shí)語(yǔ)言的使用時(shí),它也就真的與真實(shí)的語(yǔ)言完全脫節(jié)了[4]。此外,單憑術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化還不足以實(shí)現(xiàn)交流的高效性。對(duì)專業(yè)領(lǐng)域里的知識(shí)實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)的訪問(wèn),也至關(guān)重要。傳統(tǒng)的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)化方法,往往過(guò)于注重一致性而忽略了知識(shí)表示。但在今天,世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織( World Intellectual Property Organization,WIPO)的多語(yǔ)術(shù)語(yǔ)管理門(mén)戶(multilingual terminology portal)的建立已經(jīng)表明:以標(biāo)準(zhǔn)化為目的的術(shù)語(yǔ)資源,也可以在概念層面上組織起來(lái),同時(shí)達(dá)到有效知識(shí)表示的良好效果。

二 北大西洋公約組織的術(shù)語(yǔ)管理

北約實(shí)施的術(shù)語(yǔ)管理,由北約術(shù)語(yǔ)辦公室負(fù)責(zé)協(xié)調(diào),由北約術(shù)語(yǔ)計(jì)劃中涉及的不同委員會(huì)進(jìn)行統(tǒng)一管理和發(fā)布。它們是用于北約各類文件和各種通信交流中的標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)。北約術(shù)語(yǔ)計(jì)劃是在2000年北約標(biāo)準(zhǔn)化政策得到批準(zhǔn)后實(shí)施的。它與《北約術(shù)語(yǔ)方針》(The NATO Terminology Directive)和《北約術(shù)語(yǔ)發(fā)展和出版指南》(The Guidance for the Development and Publication of NATO Terminology)一樣,都以國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ)。

北約成立伊始,各個(gè)委員會(huì)就開(kāi)始以不同的格式(詞匯表等)對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行存儲(chǔ)。然而,這樣做不利于實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)使用的一致性。長(zhǎng)期以來(lái),北約各機(jī)構(gòu)之間幾乎沒(méi)有開(kāi)展過(guò)術(shù)語(yǔ)協(xié)調(diào)活動(dòng)。直到2003年,實(shí)施術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化才成為北約官方的政策目標(biāo)。

北約的術(shù)語(yǔ)是以《簡(jiǎn)明牛津英語(yǔ)詞典》(the Concise Oxford English Dictionary)和法文的《小羅伯特詞典》(Le Petit Robert)為基礎(chǔ)的。只有當(dāng)這些詞典里所包含的術(shù)語(yǔ),或者由公認(rèn)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)組織開(kāi)發(fā)的術(shù)語(yǔ),都不適合北約的需要時(shí),北約才制定自己特有的“北約同意的”(NATO agreed)術(shù)語(yǔ)。北約對(duì)術(shù)語(yǔ)及其定義進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化所貫穿的一般性原則是:透明性、簡(jiǎn)潔性、穩(wěn)定性、一致性、完整性和單義性。

《北約術(shù)語(yǔ)方針》要求:“北約聯(lián)盟各國(guó)應(yīng)當(dāng)使用共同商定的、定義恰當(dāng),且措辭清晰、明確、連貫一致和中性的術(shù)語(yǔ),通過(guò)共同參與對(duì)北約術(shù)語(yǔ)的選擇、使用和開(kāi)發(fā),促進(jìn)北約聯(lián)盟各國(guó)之間的相互理解,從而增強(qiáng)聯(lián)盟各國(guó)及其伙伴國(guó)家之間的凝聚力和協(xié)作效率?!比欢趯?shí)踐中,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能實(shí)現(xiàn)在北約所有組織之間有效溝通的理想。出于這個(gè)原因,北約已經(jīng)著手創(chuàng)建“北約在線術(shù)語(yǔ)庫(kù)”(NATOTerm),并把它作為儲(chǔ)存所有非機(jī)密北約術(shù)語(yǔ)的中心存儲(chǔ)庫(kù)。

NATOTerm由三個(gè)層次構(gòu)成,并將與計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(CAT tool)一起使用。它的每一個(gè)層次都有不同的數(shù)據(jù)類別:(1)記錄層次(涉及安全、域、項(xiàng)目等);(2)語(yǔ)言層次[獲批準(zhǔn)的程度(審批狀態(tài))、定義、來(lái)源、評(píng)論、注釋、示例、相關(guān)概念、圖形等] ;(3)術(shù)語(yǔ)層次(類型、來(lái)源、可接受性、語(yǔ)法、用法、審批狀態(tài)等)。

除了術(shù)語(yǔ)管理,北約也提供語(yǔ)言支持,包括筆譯和口譯服務(wù)。因此,北約術(shù)語(yǔ)的使用者自然也包括軍事語(yǔ)言學(xué)家、文職口譯員、編輯人員、筆譯人員、輔助人員和當(dāng)?shù)鼐用?。北約從事語(yǔ)言工作的人員,需要非常迅速地獲得專業(yè)知識(shí),因?yàn)樗麄兛赡茉谕环N操作中同時(shí)跟各種各樣的專業(yè)領(lǐng)域打交道。

因此,NATOTerm現(xiàn)在正以“領(lǐng)域組”(a set of domains)的形式為用戶提供概念結(jié)構(gòu),稱為“NATOTerm分類系統(tǒng)”(NATOTerm taxonomy)[5]。這些領(lǐng)域主要是以北約各委員會(huì)、各機(jī)構(gòu)和團(tuán)體產(chǎn)生的文件(涉及政治事務(wù)、國(guó)防、法律規(guī)章等)及其涉及的專業(yè)領(lǐng)域?yàn)榛A(chǔ)。而NATOTerm“不只是一個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),更是一個(gè)實(shí)現(xiàn)知識(shí)共享的工具。一條北約同意的定義(a NATO Agreed definition),給人們提供了一個(gè)了解北約達(dá)到共識(shí)的概念常識(shí)的機(jī)會(huì)。換句話說(shuō),讓人們了解到北約所使用的概念的正確含義”[6]。

在NATOTerm進(jìn)行全面創(chuàng)建之際,費(fèi)伯教授愿意為北約的術(shù)語(yǔ)管理引入“框架術(shù)語(yǔ)學(xué)”的理論模型,通過(guò)在以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的結(jié)構(gòu)(譬如“框架”)里對(duì)專業(yè)概念和術(shù)語(yǔ)進(jìn)行描述,提供更有價(jià)值的知識(shí)獲取方式。這篇論文所談?wù)摰摹翱蚣苄g(shù)語(yǔ)學(xué)”的運(yùn)作理念,會(huì)對(duì)北約術(shù)語(yǔ)管理產(chǎn)生比較及時(shí)的影響。在北約將其已有的基于領(lǐng)域知識(shí)的術(shù)語(yǔ)表遷移到新創(chuàng)建的北約術(shù)語(yǔ)庫(kù)里去的關(guān)鍵時(shí)刻,這篇論文無(wú)疑為它提供了一種有積極意義的方法論指南。

三 “框架術(shù)語(yǔ)學(xué)”術(shù)語(yǔ)管理模式

基于框架的“框架術(shù)語(yǔ)學(xué)”[7]是近十幾年在術(shù)語(yǔ)學(xué)理論領(lǐng)域出現(xiàn)的、以認(rèn)知理論為導(dǎo)向的術(shù)語(yǔ)學(xué)研究和工作方法。顧名思義,“框架術(shù)語(yǔ)學(xué)”使用的是語(yǔ)言學(xué)里框架語(yǔ)義學(xué)(frame semantics)[8]的基本原則并進(jìn)行了改版,旨在用來(lái)構(gòu)建專業(yè)領(lǐng)域并創(chuàng)建超語(yǔ)言的知識(shí)表示。其基本理念是:與語(yǔ)境相關(guān)的概念含義,構(gòu)成理解框架(里)或者特定情境下知識(shí)的基礎(chǔ)。在“框架術(shù)語(yǔ)學(xué)”最基本的理念里,“框架”(frame)指的是“與理解整個(gè)概念系統(tǒng)里任何一個(gè)概念有必要相關(guān)性的任何一個(gè)概念系統(tǒng)”(任何一個(gè)概念系統(tǒng)都彼此相關(guān)得如此緊密,以至于人們要想理解其中的任何一個(gè)概念,都必須先理解這整個(gè)概念系統(tǒng)不可)[9]。以EcoLexicon為例,在這個(gè)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)里,“框架”是一種表示形式,它綜合了一種類別或者一組類別的語(yǔ)義歸納(語(yǔ)義泛化)(semantic generalization)的各種方法,其中特定的語(yǔ)言單元依據(jù)其語(yǔ)義、句法和語(yǔ)用行為得以詳細(xì)說(shuō)明[2]。

“框架”之所以重要,是因?yàn)樗鼈兡軌蛟谡Z(yǔ)境里為人們提供訪問(wèn)概念的途徑。實(shí)際上,用戶對(duì)某個(gè)實(shí)體或者實(shí)體組的理解,要依賴于自己對(duì)相關(guān)信息的掌握程度,它取決于用戶能否激活術(shù)語(yǔ)所在的合適的知識(shí)結(jié)構(gòu)(框架)。具體說(shuō)來(lái),就是當(dāng)用戶遇到某個(gè)特定環(huán)境時(shí),他們自己需要檢索到正確的信息,以便能對(duì)這種具體情形做出充分回應(yīng)。這些信息通常是多方面的,可以將其設(shè)想成包含各種相關(guān)實(shí)體的構(gòu)造。在“框架術(shù)語(yǔ)學(xué)”里,一種表示語(yǔ)境的方法,就是使用帶有“插槽”(slot)的框架。例如,在北約術(shù)語(yǔ)管理里,在航空醫(yī)學(xué)領(lǐng)域“疏散”(evacuation)這種場(chǎng)景下(圖1所示),針對(duì)許多相互關(guān)聯(lián)的概念,就應(yīng)該以“認(rèn)知框架”的形式進(jìn)行設(shè)計(jì)。

在這里,每個(gè)“框架”都代表著一個(gè)典型的對(duì)象或者情況。費(fèi)伯等術(shù)語(yǔ)學(xué)家認(rèn)為,當(dāng)人們遇到與自己心目中已有的心理模型大致相符合的對(duì)象(或者情況)時(shí),這些信息才可能被激活。然后這個(gè)“框架”就可以通過(guò)改變一些默認(rèn)值、調(diào)整一下插槽、填充一些空白等得以修正。因此,在NATOTerm術(shù)語(yǔ)庫(kù)的具體情形下,它的專業(yè)領(lǐng)域結(jié)構(gòu)可以設(shè)想為一系列的學(xué)科領(lǐng)域(含政治事務(wù)、人文社會(huì)科學(xué)等)和子領(lǐng)域,而它的概念構(gòu)造則可以設(shè)想成概念類型的網(wǎng)絡(luò)(按照客體對(duì)象、過(guò)程、屬性等)。另外,這些概念類型更可以在“框架”里進(jìn)行構(gòu)建,因?yàn)檫@樣做更能反映特定專業(yè)領(lǐng)域里典型性的知識(shí)及其語(yǔ)境。

圖1顯示的是北約醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)[AMedP-13(A)]航空醫(yī)學(xué)領(lǐng)域里,在一個(gè)以概念類型為基礎(chǔ)的“預(yù)網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)”(pre-network structure)里,術(shù)語(yǔ)按概念進(jìn)行組織后的分類結(jié)果。由此可見(jiàn),這個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),總體詞匯化程度很高,彼此的語(yǔ)義關(guān)系也很復(fù)雜,這也表明這個(gè)領(lǐng)域所包含的信息量很大。圖1其實(shí)突出的是:在航空醫(yī)學(xué)領(lǐng)域里的“疏散”場(chǎng)景中,被激活了的以“框架”為基礎(chǔ)的最重要的語(yǔ)境信息。

四 以“框架術(shù)語(yǔ)學(xué)”為基礎(chǔ)的北約醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)管理

北約原有的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)[AMedP-13(A)](主要是英語(yǔ))是帶有定義的標(biāo)準(zhǔn)化醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),旨在為整個(gè)北約提供醫(yī)療領(lǐng)域里的統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)。其條目格式如下:(1)首選術(shù)語(yǔ);(2)允許使用的同義詞;(3)棄用同義詞;(4)過(guò)時(shí)的同義詞;(5)縮寫(xiě)詞;(6)定義;(7)注釋;(8)例子;(9)相關(guān)術(shù)語(yǔ)。下面的例子(1)列舉了兩個(gè)條目,它們分別激活“非臥床護(hù)理”(ambulatory care)和“戰(zhàn)斗應(yīng)激反應(yīng)”(battle stress reaction)這兩個(gè)不同的數(shù)據(jù)類別:

(1)ambulatory care

The examination, diagnosis, treatment and disposition of all categories of non-admitted patients.

Note: this does not apply to patients who are assigned to beds in a medical facility, even though they may be ambulatory.

Preferred term: outpatient care

Related term: outpatient

(2)battle stress reaction

A disorder of psychological function which is a normal response to an abnormal situation experienced during combat, and which may cause a temporary inability to perform duties.

Obsolete Synonym: shell shock

Synonyms: combat stress, battle fatigue, battle shock reaction, combat stress reaction.

在費(fèi)伯等術(shù)語(yǔ)學(xué)家眼里,對(duì)于更好地描述概念而言,上面的數(shù)據(jù)分類方式其作用顯得相當(dāng)有限。因此,她跟同事對(duì)北約原有醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)表進(jìn)行了更為深入的概念分析,揭示出該領(lǐng)域潛在的基本概念結(jié)構(gòu)。顯然,術(shù)語(yǔ)表里的術(shù)語(yǔ)是對(duì)北約所執(zhí)行過(guò)的重要行動(dòng)、參與其中的人員等以及用于執(zhí)行這些行動(dòng)的工具等進(jìn)行的編碼。因此,在以“框架術(shù)語(yǔ)學(xué)”為基礎(chǔ)的新的術(shù)語(yǔ)管理設(shè)計(jì)中,用以聯(lián)系“類別”(categories)和“概念”的最典型的“框架”(或者知識(shí)結(jié)構(gòu)),應(yīng)當(dāng)指示這個(gè)領(lǐng)域里所發(fā)生的最典型的行動(dòng)、過(guò)程和事件。

出于設(shè)計(jì)的考慮,在這里,“語(yǔ)言結(jié)構(gòu)”用作反映概念的鏡子,以便從原術(shù)語(yǔ)表的術(shù)語(yǔ)定義里提取出某個(gè)領(lǐng)域的概念結(jié)構(gòu)。但由于北約術(shù)語(yǔ)的定義在過(guò)去做標(biāo)準(zhǔn)化時(shí)未能嚴(yán)格按照概念體系進(jìn)行,因此其術(shù)語(yǔ)體系不太容易與概念模型相對(duì)應(yīng),所以,在進(jìn)行基于“框架術(shù)語(yǔ)學(xué)”的術(shù)語(yǔ)管理設(shè)計(jì)時(shí),每個(gè)定義里上位術(shù)語(yǔ)(the superordinate term)只能作為將每個(gè)概念分派給一個(gè)具體類別的一般性參照。譬如,原醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)表里有一個(gè)類別是“化學(xué)制劑”(CHEMICAL AGENT),雖然化學(xué)制劑的種類包括起泡劑、神經(jīng)劑、防暴劑、失能劑和血液劑,但這些術(shù)語(yǔ)定義里的上位術(shù)語(yǔ)(the superordinate terms)并不一致。如果將這個(gè)類別里的所有術(shù)語(yǔ)的上位術(shù)語(yǔ)都定義為“化學(xué)制劑”(而不是原來(lái)的五花八門(mén)的“化學(xué)武器”“武器化的化學(xué)制品”或者“化合物”),那么這一類別則會(huì)更加連貫清晰。

在基于“框架”的北約術(shù)語(yǔ)管理設(shè)計(jì)里,術(shù)語(yǔ)的定義信息有的也從相關(guān)具體領(lǐng)域的文本語(yǔ)料庫(kù)里提取,以作為補(bǔ)充信息。這些語(yǔ)料庫(kù)所匯編的內(nèi)容主要是北約軍事醫(yī)學(xué)文本和文件,這些在互聯(lián)網(wǎng)上都公開(kāi)可用。語(yǔ)料庫(kù)總共包含1029566個(gè)單詞和1353298個(gè)標(biāo)記(token)。在這里,采用了“知識(shí)模板”(knowledge pattern)用以“收集”從知識(shí)含量豐富的語(yǔ)境里提取的信息資料,起到確保術(shù)語(yǔ)表中信息可靠性的作用。

譬如,在基于“框架”的“航空醫(yī)學(xué)疏散”(aeromedical evacuation)術(shù)語(yǔ)管理設(shè)計(jì)里,就將術(shù)語(yǔ)依照概念進(jìn)行了組織,將整個(gè)術(shù)語(yǔ)表安排在一個(gè)預(yù)網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)(pre-network structure)里。下面舉的是“設(shè)施”(FACILITY)這一類別的結(jié)構(gòu)實(shí)例(表1)。

其中采用粗體字體標(biāo)示的是原術(shù)語(yǔ)表里的術(shù)語(yǔ)。同時(shí)也加入了某些比較含糊的大概念(上位概念)(umbrella concepts),用于在不同維度上對(duì)那些依據(jù)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)或者定義進(jìn)行分類的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行區(qū)分。例如,“設(shè)施”類別就分為固定的和非固定的醫(yī)療設(shè)施。而對(duì)“非固定醫(yī)療設(shè)施”還有更多的概念區(qū)分。非固定醫(yī)療設(shè)施又分為“陸基”(land-based)和“水基”(water-based)的“非固定醫(yī)療設(shè)施”。在陸基設(shè)施的情況下,概念又可以進(jìn)一步加以區(qū)分。

在“航空醫(yī)學(xué)疏散”與過(guò)程有關(guān)的類別里,可能“轉(zhuǎn)移過(guò)程”(TRANSFER_PROCESS)是最關(guān)鍵的概念,在這里,它也可以采用不同的框架形式做進(jìn)一步分析。其中最典型的“框架”就是“疏散過(guò)程”。在這個(gè)“框架”里,“設(shè)施”類別和其他重要的客體對(duì)象類別,例如人員(包含醫(yī)療專業(yè)人員和傷病員)和車輛,都作為組成“框架”的要素。這些術(shù)語(yǔ)也要再做進(jìn)一步的概念結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義分析。

從純語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,英文evacuation(疏散)是動(dòng)詞evacuate的名詞化,它的含義是“把某人從一個(gè)(危險(xiǎn)的)地方轉(zhuǎn)移出去”。因此,在“疏散”這個(gè)框架里(見(jiàn)圖1)就有不同的參與者,其中兩個(gè)核心要素是:作用者(疏散者)和主題(被疏散者)。如果將這個(gè)“框架”進(jìn)行擴(kuò)展,其非核心元素則包括場(chǎng)所(location)和車輛。在擴(kuò)展版的“框架”里,x [作用者(agent)]通過(guò)v[車輛(vehicle)]將y(被疏散者/主題)從z1[場(chǎng)所1(location1)]移到z2[(場(chǎng)所2(location2)]。這樣,借助動(dòng)詞就建立了一個(gè)場(chǎng)景,上面這四個(gè)主要參數(shù),每個(gè)參數(shù)都在動(dòng)作中發(fā)揮著作用。這幅場(chǎng)景可以由術(shù)語(yǔ)表里包含的術(shù)語(yǔ)項(xiàng)進(jìn)行驗(yàn)證,并可以采用框架規(guī)范的形式(表2)進(jìn)行概念化的組織安排。

這些框架還設(shè)有“插槽”,顯示的也是術(shù)語(yǔ)形成過(guò)程中所涉及的語(yǔ)義類別。在英語(yǔ)里,術(shù)語(yǔ)通常是由形容詞和名詞修飾的中心詞構(gòu)成的。中心詞和修飾詞之間的關(guān)系有時(shí)并不透明,在這種情況下,只能通過(guò)理解組成術(shù)語(yǔ)的各要素的含義進(jìn)行“解碼”。例如,將casualty evacuation(傷亡人員疏散)解碼成evacuation of casualties(傷亡人員的撤離),將air evacuation(空中疏散)解碼成evacuation by air(空運(yùn)撤離)。casualty evacuation(傷亡人員疏散)其實(shí)突出的是主體——誰(shuí)正在撤離,而air evacuation(空中疏散)則突出的是撤離(疏散)所使用的手段。在這個(gè)基于“框架”的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)表里,諸如此類的現(xiàn)象在其他部分(如“武器”這個(gè)類別)更明顯。譬如,在“化學(xué)制劑”類別里(即起泡劑、神經(jīng)劑、防暴劑、失能劑和血液劑),限制每個(gè)術(shù)語(yǔ)中心詞的修飾詞突出的都是不同“化學(xué)制劑”的不同屬性,因此用戶通過(guò)“解碼”,就能理解這些術(shù)語(yǔ)的含義。

同理,用戶也可以從不同角度對(duì)“疏散”(evacuation)進(jìn)行考察。因?yàn)椴煌愋偷摹笆枭ⅰ蓖怀鲲@示的是這個(gè)“框架”的不同部分(表3中以斜體表示)。表3里只有“EVACUATE (x)agent”這個(gè)插槽沒(méi)有突出顯示,因?yàn)椤敖M織疏散的機(jī)構(gòu)或者醫(yī)務(wù)人員”不是“疏散”的一個(gè)顯著性區(qū)分因素(特征)。

五 結(jié) 語(yǔ)

現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)實(shí)踐證明:術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的設(shè)計(jì)理念及其包含的信息要以用戶需求為導(dǎo)向。術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的水平,并不是一個(gè)有關(guān)數(shù)據(jù)字段有多少的數(shù)量問(wèn)題,而是一個(gè)關(guān)于信息訪問(wèn)、提取和分析是否有效的質(zhì)量問(wèn)題。當(dāng)然,術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)可以采用按字母順序進(jìn)行搜索的機(jī)制,但為用戶提供按照概念選擇搜索的機(jī)制更具現(xiàn)實(shí)意義?;凇翱蚣苄g(shù)語(yǔ)學(xué)”的設(shè)計(jì)理念,無(wú)疑為全世界的術(shù)語(yǔ)管理實(shí)踐增添了新的營(yíng)養(yǎng)。費(fèi)伯采用北約的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)作為設(shè)計(jì)范例,依照概念體系對(duì)原醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)表進(jìn)行了重新構(gòu)建。其出發(fā)點(diǎn)主要以語(yǔ)義分析和語(yǔ)料庫(kù)分析為基礎(chǔ),概念分析結(jié)果也經(jīng)過(guò)該領(lǐng)域軍事醫(yī)學(xué)專家的驗(yàn)證。目前,費(fèi)伯的“框架術(shù)語(yǔ)學(xué)”理念在歐洲已經(jīng)得到廣泛認(rèn)可,2018年,她也作為首席嘉賓在法國(guó)舉辦的國(guó)際術(shù)語(yǔ)學(xué)大會(huì)上再次詳細(xì)介紹了其現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)管理新理念。

譯者注:本文編譯自Bridging the Gap between Description and Standardization: a Frame-based Version of NATO Glossaries,作者為費(fèi)伯、萊昂-阿勞斯(P.León-Araúz),原文見(jiàn)西班牙格拉納達(dá)大學(xué)(University of Granada)“LexiCon研究團(tuán)隊(duì)”(the LexiCon Research Group)的出版物網(wǎng)站(http://lexicon.ugr.es/publications)。本文經(jīng)原作者授權(quán)編譯。

參考文獻(xiàn)

[1] 邱碧華.北大西洋公約組織術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作的歷史和現(xiàn)狀[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2017,19(1):21-25.

[2] Faber P.Frames as a framework for terminology[M]//Handbook of terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,2015:14-33.

[3] Wright S E,Budin G. Handbook of Terminology Management[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1997.

[4] Guespin L, Laroussi F. Glottopolitique et standardization terminologique[J].La banque desmots, special issue CTN, 1989:5-21.

[5] Jones I. The NATO Terminology Programme and NATOTerm[G].33rd.Translating and the Computer Conference. London:2011.

[6] [EB/OL](2014-12-01)[2018-03-15].https://nso.nato.int/natoterm/content/nato/pages/ntp.html?lg=en.

[7] Faber P.A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language[M].Berlin:de Gruyter,2012.

[8] Fillmore C J.Frame Semantics. In Brown, K.(ed.) Encyclopedia of Language and Linguistics[M].New York: Elsevier,2006:613-616.

[9] Fillmore C J. Frame Semantics. In The Linguistic Society of Korea(ed.) Linguistics in the Morning Calm[G]. Seoul:Hansin,1982:111-135.

猜你喜歡
語(yǔ)境
創(chuàng)作與做夢(mèng):精神分析語(yǔ)境下的“植田調(diào)”解讀
多維語(yǔ)境順應(yīng)與法律文本翻譯
主題語(yǔ)境八:語(yǔ)言學(xué)習(xí)(1)
主題語(yǔ)境九:個(gè)人信息(1)
老區(qū)發(fā)展進(jìn)入更高語(yǔ)境
語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
馬克思三種語(yǔ)境下的自由概念
跟蹤導(dǎo)練(三)2
論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
新媒體與改革語(yǔ)境下的“新年獻(xiàn)詞”
乐都县| 隆昌县| 德化县| 柳河县| 通化县| 荃湾区| 长宁县| 仪陇县| 拉孜县| 柘荣县| 永清县| 无为县| 连城县| 莱西市| 临沧市| 沙雅县| 武邑县| 藁城市| 永宁县| 彭阳县| 合山市| 宁阳县| 鹤壁市| 当涂县| 淮安市| 保定市| 会东县| 呼玛县| 乃东县| 铜鼓县| 开阳县| 寻甸| 子长县| 罗田县| 白城市| 郧西县| 大埔区| 巴马| 城固县| 湖北省| 瑞金市|