国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

方平莎士比亞劇作翻譯實踐價值研究

2020-07-04 03:29王麗
新絲路(下旬) 2020年7期
關(guān)鍵詞:方平翻譯實踐莎士比亞

摘 要:詩體莎劇譯本《新莎士比亞全集》是方平一生的夢想,它不僅從“詩”的角度出發(fā),保留了詩歌般清新雋永,簡潔明了,生動形象的特點來體現(xiàn)莎劇的語言魅力;也從“劇”的角度出發(fā),還原人物動作,舞臺設(shè)計,旁白選取等,來體現(xiàn)莎劇原有的藝術(shù)生命力。本文介紹了方平是把莎劇當作舞臺劇本翻譯的第一人,并試圖通過詳細地論述讀者的認可和專家的好評,來分析其在實踐方面的價值。

關(guān)鍵詞:方平;莎士比亞;翻譯實踐;價值

一、引言

作為我國著名的翻譯家,方平在外國文學(xué)翻譯和研究方面的造詣頗高,被譽為“中國莎學(xué)之泰斗”。最值得一提是他的《新莎士比亞全集》的出版與發(fā)行,極大地豐富了我國莎劇翻譯成果的寶庫,為后人開展莎劇研究留下了尤為可貴的財富,為我國的翻譯事業(yè)做出了不可替代的巨大貢獻,他在我國莎學(xué)研究史上留下了濃墨重彩的一筆。

方平一生致力于莎士比亞作品的翻譯和莎學(xué)研究,可謂成就斐然。從其1952年翻譯的莎士比亞長詩《維納斯與阿童尼》與世人見面以來,在他今后60年里便與莎劇結(jié)下了不解之緣。他進行莎士比亞作品的翻譯,從喜劇《捕風捉影》,《威尼斯商人》,到悲劇《奧賽羅》,《李爾王》,再到歷史劇《亨利第五》(后來改名為《亨利五世》)等,無不表明他在莎劇翻譯上的執(zhí)著。還有其莎學(xué)專著《和莎士比亞交個朋友吧》的出版發(fā)行,其中收入了從1979年到1981年期間他撰寫發(fā)表的17篇莎學(xué)論文,包括《什么叫“莎士比亞化”?》,《和莎士比亞交個朋友吧!》,《莎士比亞是個謎嗎?》等。這些內(nèi)容思想深邃,見解獨到,學(xué)術(shù)性強,給后人開展莎劇研究提供了極好的范本。

二、方平翻譯莎劇的實踐價值

1.把莎劇作為舞臺之本的第一人

毫無疑問,方平是把莎士比亞戲劇當作舞臺劇本翻譯的第一人。在1995發(fā)表的《<新莎士比亞全集>:我的夢想》一文中,方平曾經(jīng)這樣寫道:“也許可以這么說吧,我可能是第一個把莎劇作為舞臺之本,為戲劇格式的整體設(shè)計化那么多心思的莎劇譯者”[1]。眾所周知,在方平《新莎士比亞全集》出版發(fā)行之前,已經(jīng)有不少的專家學(xué)者對莎劇展開了較有成果的研究。莎士比亞全集的譯本主要有如下幾種:第一種是在1957年,由臺灣世界書局出版,朱生豪原譯為主后由虞爾昌補齊的5卷本;第二種是在1967年,由臺灣出版出版,由梁實秋翻譯的40本書;第三種是在1978年,由人民文學(xué)出版社出版,以朱生豪為主(吳興華校)后由章益等補齊的11卷本;第四種是在1998年,由譯林出版社出版,朱生豪譯(裘克安、辜正坤等校)為主,辜正坤、孫法理、索天章、劉炳善補譯的8卷本;第五種是在2000年,由河北教育出版社出版,方平等人用詩體形式所翻譯的《新莎士比亞全集》。通過對比分析可見,前四個譯本都是以散文的形式翻譯的莎士比亞全集,體現(xiàn)了那個時代人們對莎劇的熱愛。然而,只有方平在在總結(jié)了前人的經(jīng)驗,繼承了前人的意志的基礎(chǔ)上,并匯聚莎士比亞最新的研究成果,把莎士比亞全集以它原有的詩劇樣子展現(xiàn)出來,從形式和內(nèi)容上向世人再次傳遞這一經(jīng)典,最終給人們帶來了耳目一新的感受。也為外國優(yōu)秀的經(jīng)典文化“走進來”戰(zhàn)略提供了借鑒。

方平一生最大的心愿,就是將詩體形式的《新莎士比亞全集》送到讀者面前。因此,為了還原莎士比亞戲劇的內(nèi)容和形式,盡量讓讀者品味到原汁原味的莎劇,他在整個翻譯過程中可謂嘔心瀝血,砥礪前行。也許有人會疑惑:在前面已經(jīng)有了朱生豪,梁實秋等學(xué)者出版的散文譯本莎劇全集,且深受讀者歡迎的前提下,方平為何又要獨辟蹊徑,專門主編翻譯一套詩體全集譯本呢?當然,這其中的理由方平詮釋得清楚明白。首先,莎劇是詩劇而不是散文。既然是“詩”,那譯本就應(yīng)該像莎劇原著一樣,擁有詩歌般清新雋永,簡潔明了,生動形象的語言特點來體現(xiàn)莎劇的語言魅力。既然是“劇”,那么人物動作的設(shè)計,舞蹈的編排,音樂的選擇等方面都要盡力和原著保留一致,從而體現(xiàn)莎劇的藝術(shù)生命力。在《新莎士比亞全集》里,這些都被闡釋得清楚明白。

2.讀者的認可

毫無疑問,讀者的認可和喜愛是對譯者的最大褒獎。方平這種以還原莎士比亞戲劇家身份,以詩體翻譯風格為目的《新莎士比亞全集》贏得了廣大讀者的認可。不少讀者閱讀方譯莎劇給予極高的評價,學(xué)者閱讀后給予贊賞性譯評。例如,藍仁哲在《莎劇的翻譯:從散文體到詩體譯本——兼評方平主編<新莎士比亞全集>》中說到:“主編為《新全集》卷首寫了兩篇文章,卷末還有附錄四種和一篇后記,其中《談素體詩的移植》一篇,無論對《新全集》詩體的成功移植或是對英詩漢譯,都具有很高的學(xué)術(shù)價值和指導(dǎo)意義”。[2]

在談及對詩體全集的感受時,鄧笛把朱生豪的譯本和方平的譯本作了細致的分析和解讀,他認為“朱生豪先生的譯本雖然對夾雜的短歌和劇中劇韻文忠實地譯成詩體形式,但主體部分原劇為詩體,卻被他譯成了散文體,當然他的翻譯通曉流暢,以散文譯本而言,也許已無可挑剔了,但是如果以詩劇來要求,語言的節(jié)奏感和藝術(shù)風格等卻大打了折扣。方平的翻譯堅持移植無韻體,嘗試了以音組代音部等翻譯方法,在前人所取得的成就上再跨出了一步,不僅文學(xué)樣式與原劇一致,語言藝術(shù)風格也接近原劇。”[3]在他看來,詩體全集更能讓讀者深入體會到原劇的韻味與精氣神,還原了它的本色,讓讀者大飽口福。

在談及對《新莎士比亞全集》的感受時,曹樹鈞也給出了極高的評價,他說“方平版的新全集是由朱生豪開始翻譯,后于1947年出版的第一部莎士比亞全集之后又一件具有里程碑意義的壯舉。方平歷7年之久完成的這部新全集,是我國莎學(xué)史上第一部詩體莎劇譯本,更加接近原著風貌。新全集不僅在我國翻譯史上是一件大事,而且在我國莎學(xué)研究上也是一個新的突破,它提出了許多新的見解、新的研究視角,必將對我國的莎學(xué)研究和莎劇演出產(chǎn)生十分重大的影響?!盵4]在《論方平的莎學(xué)成就》一文中,他介紹了全集里詳細論述過去少有人提及的有關(guān)莎劇思想意義及藝術(shù)成就;肯定了其實事求是地對一些劇作的思想內(nèi)容和藝術(shù)水平的評述,并提出的一些新見解;充分認可了其能結(jié)合演出實際,準確、科學(xué)地評價莎劇的藝術(shù)成就和修正以前一些錯誤的論斷。

3.專家的好評

方平詩體《新莎士比亞全集》的出版,吸引了成千上萬莎劇愛好者。無論是普通讀者還是莎學(xué)專家,都一致認為這是一件具有里程碑意義的壯舉。著名莎學(xué)專家、臺灣大學(xué)外文系彭鏡禧教授指出:“這是一個完全獨立于梁實秋、朱生豪、虞爾昌的譯本之外的全集。從此中文讀者有了另一個全新的選擇。促成全集的靈魂人物是方平先生,他不僅統(tǒng)籌整個翻譯計劃,自己也翻譯了其中的絕大多數(shù)……在這世紀交替之際,《新莎士比亞全集》的出版實在具有承先啟后的重大意義[4]。我國著名莎學(xué)家賀祥麟教授也指出:方平版新全集的出版,無疑是“我國莎士比亞研究和翻譯工作的標志性成果,其意義遠非主要由同一譯本的重復(fù)編輯而成的‘全集可比,較之傳統(tǒng)的朱生豪、梁實秋的散文譯本也是一個非同凡響的創(chuàng)新”[4]。除此以外,很多研究者在研究莎士比亞時引用方平的譯文,為了凸顯絕好的舞臺效果,戲劇導(dǎo)演大多選用方譯莎劇作為演出的腳本或藍本,例如,他所翻譯的《威尼斯商人》就曾先后被北京、上海、四川等地的劇團在公演時大力采用,這些都有力地促進了方譯詩體莎劇的經(jīng)典化。由于他在外國文學(xué)翻譯工作中的杰出貢獻,1997年中國作家協(xié)會授予方平終身成就獎——“文學(xué)翻譯彩虹獎”。2001年,香港翻譯學(xué)會授予他名譽會員。這些都充分地表明大家對翻譯家方平及其翻譯作品的極大認可和高度贊賞。

三、總結(jié)

即便此前已有散文版的《莎士比亞全集》,但是方平卻是第一個把莎士比亞戲劇當作舞臺劇本來翻譯和看待的莎迷。無論是普通的讀者還是有名的專家學(xué)者,廣大莎學(xué)愛好者們都一致認為,方平版的《新莎士比亞全集》對我國開展莎學(xué)研究和莎劇演出都具有里程碑的意義。它是我國莎學(xué)翻譯史上第一部詩體形式的莎劇譯本,是最接近于原著內(nèi)容和形式的新全集。它以獨具一格的研究視角,為我們提出了無數(shù)新的見解。體現(xiàn)其在實踐方面的價值,也為外國優(yōu)秀的經(jīng)典文化“走進來”戰(zhàn)略提供了借鑒。

參考文獻:

[1]方平.《新莎士比亞全集》:我的夢想[J].出版廣角,1995(6):27-29

[2]藍仁哲.莎劇的翻譯:從散文體到詩體譯本——兼評方平主編《新莎士比亞全集》[J].中國翻譯,2003(3):42-46

[3]鄧笛.從朱生豪到方平:中國莎士比亞戲劇翻譯的二度轉(zhuǎn)向[J].魯迅研究月刊,2008(9):46-51

[4]曹樹鈞.論方平的莎學(xué)成就[J].四川戲劇,2010(2):6-10

作者簡介:

王麗(1981--)女,漢族,湖北松滋人,文學(xué)碩士,副教授,河池學(xué)院外國語學(xué)院(國際教育學(xué)院)教師。主要研究方向為英漢翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
方平翻譯實踐莎士比亞
改姓
你在引用莎士比亞的話
威廉·莎士比亞的肖像
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
春雪
翻譯活動中母語的重要性
An Analysis of Shakespeare’s Rhetorical Figures in Sonnet 60
女友有求于我
女友有求于我