姜常紅
1982年開始,譯林出版社相繼出版了七卷本的《追憶似水年華》,這個(gè)完整的譯本由15名譯者合作完成,周克希是其中一位,他負(fù)責(zé)翻譯其中的第五卷。那時(shí)周克希還是華東師范大學(xué)的一名老師,他一邊任教,一邊利用業(yè)余時(shí)間翻譯。
出于對(duì)文學(xué)的興趣和翻譯的熱愛,周克希在知天命的年齡改行了。1992年,他離開大學(xué),進(jìn)入上海譯文出版社,專職從事外國(guó)文學(xué)的編輯與翻譯。這時(shí),他有個(gè)想法,普魯斯特的這部巨著應(yīng)該由一位譯者全部譯完才是理想的狀態(tài),他決定用10年的時(shí)間重譯,書名改為《追尋逝去的時(shí)光》。然而,要翻譯普魯斯特的這部巨著談何容易。有人做過統(tǒng)計(jì),這部巨作有2/3的句子超過5行,有1/4的句子超過10行,最長(zhǎng)的句子有394個(gè)法文詞、2417個(gè)字母。書中的文體錯(cuò)綜復(fù)雜,敘事模式故意倒錯(cuò),行文充滿旁征博引,這些都使翻譯普魯斯特之難成為學(xué)界公論。
在翻譯《追尋逝去的時(shí)光》期間,即使周克希全職翻譯,平均每天也只能譯出約400字。10年過去,周克希在譯出第一卷《在斯萬家那邊》、第二卷《在少女們身旁》和第五卷《女囚》(共計(jì)110萬字)之后,他的精力和體力都難以支撐,無奈,他決定放棄翻譯普魯斯特。他相信將來會(huì)有更年輕更強(qiáng)的譯者去做好這件事。周克希也想過,降低標(biāo)準(zhǔn)把作品翻譯完,可是他過不了自己的那一關(guān),他寧愿選擇放棄,也要把最好的作品呈現(xiàn)給大家。
有時(shí)候,放棄是一種成全,不是為了制造遺憾,恰恰是為了不留下遺憾。
(編輯/北原)