盧卉艷,王藝穎
(東北大學(xué) 外國語學(xué)院,沈陽 110819)
在國際化發(fā)展的大環(huán)境下,英語能力對當(dāng)代大學(xué)生來說至關(guān)重要,而英語寫作則是影響大學(xué)生英語綜合能力的一個關(guān)鍵因素。母語負(fù)遷移導(dǎo)致學(xué)生的英語寫作興趣缺乏、寫作水平不足。傳統(tǒng)的英語寫作教學(xué)往往只重視語言知識的傳授,僅以文本為主要參照,忽略了英語寫作是包含社會文化因素在內(nèi)的綜合建構(gòu)過程,從而導(dǎo)致學(xué)生更加懼怕英語寫作,在英語寫作中頻繁出現(xiàn)錯誤。
楊曉峰[1]、米保富[2]、袁平華[2]、聶愛明[3]、朱靜芬[4]等從詞匯、句法、語篇、文化、邏輯等不同角度研究了語言負(fù)遷移對外語學(xué)習(xí)的消極影響并給予相關(guān)可行性建議。母語負(fù)遷移現(xiàn)象涉及和影響英語寫作的各個方面,其中包括詞匯選擇、造句結(jié)構(gòu)、文章結(jié)構(gòu)布局等等[5]。本文采用量化研究方法,以東北大學(xué)非英語專業(yè)本科一年級37名學(xué)生的英語作文為研究對象,基于語言負(fù)遷移理論探討作文中母語負(fù)遷移的種類及形成原因。最后筆者根據(jù)實(shí)證研究結(jié)果給予相關(guān)的可行性建議,以提升非英語專業(yè)本科生的英語寫作能力。
20世紀(jì)四五十年代,專家學(xué)者們就注意到語言遷移現(xiàn)象,并逐漸意識到語言遷移對外語學(xué)習(xí)的重要影響。Odlin[6]認(rèn)為語言遷移是因?yàn)槟繕?biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或還沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和異性造成的影響。語言遷移包含正遷移和負(fù)遷移。所學(xué)語言由于與母語的語音、語義以及語言表達(dá)方式具有相同或相似的特征,從而產(chǎn)生有利于外語學(xué)習(xí)的母語正遷移;所學(xué)語言的語音、語義以及語言表達(dá)方式與母語的表達(dá)習(xí)慣不同時,就會產(chǎn)生阻礙外語學(xué)習(xí)的母語負(fù)遷移。同時語言負(fù)遷移又包含語音負(fù)遷移、語義負(fù)遷移、句法負(fù)遷移以及語用負(fù)遷移。語言負(fù)遷移的糾正可以分為知識性負(fù)遷移糾正、情景性負(fù)遷移糾正和行為性負(fù)遷移糾正等三種[7]。
在外語學(xué)習(xí)過程中,要充分利用語言正遷移,同時盡量避免語言負(fù)遷移。語言遷移不僅涉及語言因素,還涉及文化背景、思維方式等因素的影響。由于英漢兩種語言屬于兩種不同的語系,語言、思維及文化間的差異促使語言負(fù)遷移的產(chǎn)生,對學(xué)生的英語寫作造成消極影響。例如漢語重意合,英語重形合;漢語很少用被動語態(tài),而英語中使用被動語態(tài)卻很頻繁。在英語寫作過程中,教師要特別強(qiáng)調(diào)英漢兩種語言在表達(dá)習(xí)慣和社會文化方面的不同,盡量消除漢語習(xí)慣對英語寫作的消極影響,按照正確的方式糾正語言負(fù)遷移,有效提高學(xué)生的英語寫作水平。
此次的研究問題是:(1)在學(xué)生寫作錯誤中,母語負(fù)遷移導(dǎo)致的錯誤種類有哪些?(2)為什么在大學(xué)英語寫作中會產(chǎn)生這些母語負(fù)遷移?根據(jù)語言負(fù)遷移理論,筆者從語法、句法、語篇三個維度對東北大學(xué)非英語專業(yè)本科一年級37名學(xué)生的英語作文寫作錯誤進(jìn)行分類。為了選出此次研究的被試,使用了簡單隨機(jī)抽樣的方法,因?yàn)樗谦@得代表性樣本的最可靠的方法之一[8]。所有的被試要求在30分鐘內(nèi)完成一篇至少120詞的四級寫作模擬預(yù)測作文,作文主題為“Studying abroad”,學(xué)生并不知道他們的寫作將用于研究。
表1 學(xué)習(xí)者寫作錯誤的分析
表1展示了實(shí)證研究結(jié)果,包含錯誤類型、錯誤出現(xiàn)頻率以及所占百分比。通過表中數(shù)據(jù)可知在學(xué)生寫作錯誤中,母語負(fù)遷移導(dǎo)致的錯誤有單復(fù)數(shù)錯誤、表意不清/重復(fù)、主謂不一致、連詞錯誤等。在大學(xué)英語寫作中產(chǎn)生母語負(fù)遷移的原因如下:
漢語中的復(fù)數(shù)常用“們”(你們、師生們)、“些”(這些、那些)來表示,而英語中的復(fù)數(shù)表達(dá)則形式多樣,如果寫作中不注意區(qū)分的話,會出現(xiàn)很多錯誤[9]。Language/culture通常是不可數(shù)名詞,而foreigner/person等則是可數(shù)名詞;但是在學(xué)生的英語作文中卻頻繁地出現(xiàn)languages/a language/cultures;同時friend/student/foreigner/person等可數(shù)名詞在作文中也沒有進(jìn)行任何單復(fù)數(shù)的變化;對于一些特殊變化的詞即使想到了單復(fù)數(shù)變化也不能正確的拼寫出復(fù)數(shù)形式,例如country的復(fù)數(shù)形式是countries而不是countrys。只有了解漢英兩種語言的單復(fù)數(shù)表達(dá)形式的區(qū)別才能避免這些錯誤。
表意不清/重復(fù)主要是由于學(xué)生使用長難句的時候沒有厘清各成分之間的內(nèi)在聯(lián)系,只是簡單地將所要表達(dá)的內(nèi)容機(jī)械地翻譯出來,形成了“流水句或中式英語”。同時中國學(xué)生的螺旋式思維也導(dǎo)致所表達(dá)的中心思想不突出。“To enjoy different people and different culture,but, the last and the most important, remember that,wherever you go, your hometown is your home.”該句子就是一個典型例子,我們無法從中理解寫作者所要表達(dá)的真正含義。
主謂不一致是由于漢語中沒有動詞數(shù)的變化,很多英語學(xué)習(xí)者在寫作時很容易將漢語的習(xí)慣遷移到英語中來,從而忽略了英語學(xué)習(xí)中主語和謂語要保持一致的規(guī)則[9]。例如“... it cannot be denied that studying abroad have great benefits...”根據(jù)主謂一致原則應(yīng)將have改成has。
此外,漢語重意合、英語重形合,所以英語學(xué)習(xí)者在寫作過程中經(jīng)常會忽略連詞的使用?!?..we want to have a great future, we must promote ourselves, studying abroad is undoubtedly an excellent choice.”寫作者對三個句子進(jìn)行簡單羅列,沒有使用任何的并列連詞。雖然我們能領(lǐng)會寫作者所要表達(dá)的意思,但這并不符合英語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。
除以上四個因素以外,非謂語動詞、詞類、介詞、代詞、時態(tài)、語態(tài)等因素都會由于語言負(fù)遷移制約學(xué)生的寫作水平。由于英語是靜態(tài)語言,漢語是動態(tài)語言,每個英語句子中只會出現(xiàn)一個謂語動詞,其他動詞都采用非謂語的形式。漢英處理動詞的方式不同導(dǎo)致語言負(fù)遷移的產(chǎn)生。母語語言規(guī)則的強(qiáng)化會導(dǎo)致語言習(xí)得中一系列錯誤的出現(xiàn)。母語負(fù)遷移會對語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生重大影響,大多數(shù)語言習(xí)得者都會不可避免地受到母語的干擾。
通過對東北大學(xué)非英語專業(yè)本科一年級學(xué)生的英語寫作錯誤進(jìn)行分析,筆者發(fā)現(xiàn)單復(fù)數(shù)錯誤所占比重最大,其次是表意不清或表意重復(fù)問題、主謂不一致問題以及連詞錯誤。單復(fù)數(shù)錯誤屬于語法層面的語言負(fù)遷移;其他三個因素屬于句法及語篇層面的語言負(fù)遷移。本文仔細(xì)分析了37名學(xué)生的大學(xué)英語四級預(yù)測作文,發(fā)現(xiàn)最主要的問題是語篇層次的問題,即謀篇布局問題,如何表達(dá)出自己的觀點(diǎn)而不生搬硬套。在傳統(tǒng)英語寫作教學(xué)中,教師常常建議學(xué)生死記硬背一些范文或者一些句型模版,學(xué)生好像得到充分的語言練習(xí),但結(jié)果寫出的英語文章內(nèi)容空洞,條理性差,而且就像實(shí)證研究中得出的結(jié)論一樣,語法錯誤還是比比皆是[8]。
母語負(fù)遷移對學(xué)生的英語寫作水平產(chǎn)生了消極影響。正確對待母語負(fù)遷移,采用積極的教學(xué)舉措來減少影響就顯得尤為重要。在英語寫作的教學(xué)過程中,教師應(yīng)讓學(xué)生對母語負(fù)遷移有一個準(zhǔn)確的定位,要認(rèn)識這種帶有規(guī)律性普遍存在的語言現(xiàn)象,并將它視為交際和學(xué)習(xí)的策略[10]。
通過對37名大學(xué)生的英語作文進(jìn)行實(shí)證研究,筆者發(fā)現(xiàn)最主要的原因還是表達(dá)習(xí)慣和文化背景不同。教師應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)英語語言國家的經(jīng)濟(jì)、政治、宗教信仰、文化、歷史、法律等人文知識,培養(yǎng)學(xué)生的英語思維和寫作習(xí)慣,避免螺旋式思維對寫作產(chǎn)生困擾,充分強(qiáng)調(diào)英漢兩種語言的不同之處;學(xué)生應(yīng)多看原汁原味的英語文章和英文電影,增大英語詞匯量,并且了解英美國家的習(xí)俗和文化。而且在課前,教師也可以給學(xué)生布置有關(guān)主題的任務(wù),讓他們在寫作前多了解相關(guān)方面的知識,并在課堂上與同學(xué)交流,發(fā)表自己的見解。隨后教師應(yīng)花費(fèi)更多的精力對英語作文主題所對應(yīng)的文化背景知識進(jìn)行梳理,通過音頻、圖片、視頻、手勢等多模態(tài)教學(xué)手段,激發(fā)學(xué)生的英語寫作思維。只有通過多模態(tài)的教學(xué)手段來加強(qiáng)學(xué)生寫前過程的培養(yǎng),他們才能形成良好的英語思維習(xí)慣,表達(dá)自己真正想要表達(dá)的東西。
通過對東北大學(xué)非英語專業(yè)本科一年級37名學(xué)生的英語作文(大學(xué)英語四級寫作模擬預(yù)測)進(jìn)行分析,筆者發(fā)現(xiàn)在學(xué)生寫作錯誤中,母語負(fù)遷移導(dǎo)致的錯誤有單復(fù)數(shù)錯誤、表意不清/重復(fù)、主謂不一致、連詞錯誤等;同時筆者分析了產(chǎn)生母語負(fù)遷移的原因。該研究也存在一定的局限性:被試的數(shù)量相對較少,而且該研究采用的是大學(xué)英語四級寫作模擬預(yù)測,并不能代表所有的英語寫作類型。但我們總體可以總結(jié)并解釋學(xué)生在大學(xué)英語寫作過程中所出現(xiàn)的主要錯誤。
為了把母語負(fù)遷移對學(xué)生寫作造成的影響降到最低,教師應(yīng)著力培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行自主分析和文化差異對比的能力。學(xué)生則應(yīng)進(jìn)行大量的語言儲備,積累地道的、原汁原味的英語表達(dá),且不斷糾正自己在英語寫作中因母語遷移所產(chǎn)生的錯誤[10]。語言遷移是把雙刃劍,它既可以阻礙學(xué)生英語寫作的發(fā)展,也可以成為英語寫作路上的助推器。只有通過教師和學(xué)生的共同努力,才能有效擺脫母語負(fù)遷移對學(xué)生寫作所產(chǎn)生的消極影響,才能夠?qū)懗龈咚降挠⒄Z作文。