【摘要】“一帶一路”倡議的提出開啟了我國與沿線國家不斷深入發(fā)交往與合作,由此帶來的英文翻譯需求不斷增長。但是當(dāng)前傳統(tǒng)英語教學(xué)模式下所培養(yǎng)的翻譯人才已經(jīng)遠遠不能滿足發(fā)需求。因此,本文將結(jié)合“一帶一路”發(fā)展背景,分析當(dāng)前英語翻譯教學(xué)模式存在的不足,并提出相關(guān)了解決策略,希望培育出更能適應(yīng)社會經(jīng)濟發(fā)展的英語翻譯專業(yè)人才。
【關(guān)鍵詞】一帶一路;英語翻譯;教育模式;改革完善
“一帶一路”是通過借助古代絲綢之路的歷史意義,在經(jīng)濟全球化的大環(huán)境總,積極發(fā)展與沿途國家的經(jīng)濟合作,打造一個政治互信、經(jīng)濟互通、文化互融的利益共同體。而英語翻譯作為中外溝通的橋梁,中重要的鏈接紐帶。但是目前我國英語翻譯專業(yè)教學(xué)模式培養(yǎng)的專業(yè)翻譯人才,在專業(yè)性和基本功上毋庸置疑,但是在綜合知識和實踐能力上仍不足,無法有效的適應(yīng)“一帶一路”背景下國窖經(jīng)濟交流合作的需求。
1?“一帶一路”背景下對英語專業(yè)翻譯人員的新挑戰(zhàn)
1.1翻譯人才無法滿足實際需求
英語專業(yè)翻譯人才是開展國際經(jīng)濟合作、文化交流不可或缺的人才,在跨地區(qū)、跨文化的交流中具有十分重要是作用?!耙粠б宦贰毖鼐€雖然是通過英語進行交流,但是地區(qū)文化并非是英語文化,而翻譯沿線的本土文化才是英語翻譯的主要內(nèi)容,因此英語翻譯需要盡力熟悉沿線的語言背景、俗語、哩語的真正含義,熟語他們的發(fā)音,用詞習(xí)慣,在英文翻譯事進行一定的調(diào)整和改動,采用雙方都能接受的語言表達習(xí)慣進行溝通。
1.2教學(xué)內(nèi)容脫離實際
教材的內(nèi)容對于英文翻譯的學(xué)習(xí)產(chǎn)生著重要的影響。教師的教學(xué)設(shè)計環(huán)節(jié)是學(xué)生進行英語學(xué)習(xí)的參考素材。教材是質(zhì)量會直接影響著教師的教學(xué)質(zhì)量與學(xué)生的成果。從當(dāng)前教材內(nèi)容更新速度來看,部分學(xué)校的教材內(nèi)容更新較慢,未能很好的跟上經(jīng)濟發(fā)展的速度,體現(xiàn)時代特色,未能及時吸納新的詞匯,許多的教材內(nèi)容與實際英語翻譯人才所需的能力脫節(jié)。與此同時,英語教材還在一定程度上受教材編寫團隊自身的水平、編寫思維、教材書籍的出版質(zhì)量等問題的影響,部分英語教材內(nèi)容存在邏輯不嚴謹、缺乏權(quán)威性、教材內(nèi)容層次較低,結(jié)構(gòu)組織不嚴密等問題,嚴重制約了英語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)。
1.3教學(xué)模式落后、單一
當(dāng)前,國內(nèi)眾多高校都紛紛緊跟時代發(fā)展的步伐,以社會經(jīng)濟發(fā)展所需人才為導(dǎo)向,開設(shè)英語翻譯課程。但是在實際的教學(xué)當(dāng)中,由于傳統(tǒng)教學(xué)理念,固化的教學(xué)模式,英語翻譯的教學(xué)依舊采用根據(jù)教材照本宣科,盡力理論灌輸,缺乏模式創(chuàng)新與實踐活動,英語教學(xué)課堂死板、教學(xué)內(nèi)容陳舊,教師主導(dǎo)教學(xué)課堂,這樣單一、落后的教學(xué)模式,無法激發(fā)學(xué)生對英語的學(xué)習(xí)興趣,更不利于對學(xué)生創(chuàng)造性的培養(yǎng),這也必將成為學(xué)生英語翻譯能力提升的重大阻礙,進一步導(dǎo)致所培養(yǎng)出來的英語翻譯水平不高、能力不強、思維不活躍、視野受限。
2?改革完善措施
2.1增設(shè)新課程,豐富教學(xué)內(nèi)容
當(dāng)前,高校英語翻譯課程主涵蓋很多的英語翻譯技能,但是缺乏相應(yīng)的專業(yè)翻譯知識課程。為了更好的滿足“一帶一路”的對高水準的專業(yè)英語翻譯人才的需求,高校應(yīng)當(dāng)不斷將英語教學(xué)課程更加多元化、國際化,例如增設(shè)科技翻譯、建筑工程類翻譯、旅游翻譯、文化歷史類翻譯等設(shè)計多種領(lǐng)域的專業(yè)翻譯課程,如此一來,學(xué)生在掌握基本翻譯知識的基礎(chǔ)上,還能提高專業(yè)領(lǐng)域的翻譯能力,保證以后投入到實際的翻譯工作中能夠更加的得心應(yīng)手。
2.2改變傳統(tǒng)教學(xué)模式,創(chuàng)新教學(xué)課堂
傳統(tǒng)的“填鴨式”英語教學(xué)模式早已遠遠不能適應(yīng)今天的社會發(fā)展需求與教學(xué)發(fā)展了,甚至在很大程度上制約著教育的發(fā)展創(chuàng)新。因此,英語教師要不斷改進翻譯教學(xué)模式,在日常的英語教學(xué)中,逐漸將課堂交還給學(xué)生,讓學(xué)成成為英語課堂的主體,讓學(xué)生有更有的機會,同時以更多樣的形式參與到英語課堂,這就要求教師的教學(xué)理念要更加開飯化,教學(xué)形式更加多元化,將多種形式,多種途徑,多種理念融入英語課堂,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的信心與興趣,促進學(xué)生學(xué)習(xí)積極性與主動性的提高,幫助學(xué)生在輕松愉快中獲得更多的專業(yè)知識,提升翻譯水平。
2.3知行合一,學(xué)以致用
在日常的英語教學(xué)中注重將理論學(xué)習(xí)與翻譯實踐相結(jié)合。學(xué)生在獲得了專業(yè)的理論知識后,還應(yīng)該進行不斷的實踐間練習(xí)。在練習(xí)中鞏固理論知識,提升專業(yè)技能。教師可以通過設(shè)置不同的教學(xué)場景,讓學(xué)生進行實操演練,在實際運用中發(fā)現(xiàn)自身的不足。知不足而后進,幫助學(xué)生有針對性的進行訓(xùn)練提升。這樣學(xué)生的在實踐中總結(jié),在總結(jié)中進步。此外,學(xué)校還可以幫助學(xué)生爭取一些真正步入社會進行實踐的機會,例如,幫助學(xué)生前往翻譯公司實習(xí),進行翻譯兼職,鼓勵學(xué)生積極參與到志愿者服務(wù)中,讓學(xué)生們在實戰(zhàn)中成長,在奉獻中收獲。
3?結(jié)束語
“一帶一路”帶來的政治經(jīng)濟文化交流,不僅僅是沿途的,更應(yīng)該是我們后方課堂的。在與沿途國家日益緊密的經(jīng)濟文化往來中,過去的英語教學(xué)模式顯得“力不從心”了,無法適應(yīng)發(fā)錢經(jīng)濟發(fā)展的需求。為了更好的服務(wù)“一帶一路”的經(jīng)濟發(fā)展,英語翻譯人才在具備專業(yè)翻譯能力的同時還應(yīng)學(xué)習(xí)更多的專業(yè)知識,在不斷的實踐中適應(yīng)當(dāng)前發(fā)展的需求。高校作為英語專業(yè)翻譯的搖籃,教學(xué)體系和教學(xué)模式直接決定了翻譯人員的素質(zhì)與專業(yè)性。因此,高校也應(yīng)當(dāng)在“一帶一路”的帶動下提升自己的發(fā)展,更新教育理念,完善教材內(nèi)容,創(chuàng)新教育模式,將教與學(xué)相結(jié)合,理論知識與實踐活動相結(jié)合,培養(yǎng)出更多更優(yōu)秀的專業(yè)英語翻譯人才,更好地滿足“一帶一路”的經(jīng)對高素質(zhì)、高質(zhì)量翻譯人才的需求。
參考文獻:
[1]王寶盆.以高質(zhì)量研究助推“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展——“一帶一路”高端智庫論壇暨“一帶一路”智庫合作聯(lián)盟理事會第五次會議側(cè)記[J].當(dāng)代世界,2020,(1):26-29.
[2]張佳琦.“一帶一路”視域下英語翻譯教學(xué)改革完善路徑[J].大學(xué)英語教學(xué)與研究,2018,0(1).
[3]季娟.漢英雙語平行語料庫在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019,32(16):169-170,180.
作者簡介:
何苗(1982-),女,漢族,湖北宜昌人,碩士研究生,副教授,湖北三峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,研究方向:英語語言文學(xué)教育和口譯。