李菲
摘要:盛行于20世紀(jì)后期的女性主義因顛覆傳統(tǒng)的思想主張,成為世界各國(guó)學(xué)者爭(zhēng)相學(xué)習(xí)和討論的對(duì)象,其影響程度之深、之廣不言而喻。本文從女性主義角度論述了女性主義的產(chǎn)生和發(fā)展,以及對(duì)我國(guó)文學(xué)翻譯的影響,從而印證了女性在文學(xué)創(chuàng)作和翻譯領(lǐng)域的特殊性和重要性。
關(guān)鍵詞:女性主義? ?文學(xué)翻譯? ?影響
盛行于20世紀(jì)后期的女性主義,因不同于傳統(tǒng)的思想主張,一經(jīng)提出,就受到轟轟烈烈的討論,且被眾多國(guó)家的學(xué)者爭(zhēng)相學(xué)習(xí)、研究,并運(yùn)用于各個(gè)領(lǐng)域,其中影響最大,被世人接受最多、最深的還是文學(xué)研究。文學(xué)因其雅俗共賞、陶冶情操的特點(diǎn)而被許許多多的人喜愛和研究,而女性主義的出現(xiàn)更是為文學(xué)研究提供了全新的理論視角。
一、女性主義
以現(xiàn)代哲學(xué)與社會(huì)運(yùn)動(dòng)的觀點(diǎn)來看,女性主義通常以18世紀(jì)的啟蒙思想家為起源,如瑪麗·沃斯通克拉夫特所著的《女權(quán)的辯護(hù)》是19世紀(jì)之前女性主義的代表宣言。直到19世紀(jì),人們?cè)絹碓较嘈排耘c男性是生來平等的,不應(yīng)受到不平等的對(duì)待,所以女性主義漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)樯鐣?huì)運(yùn)動(dòng),成為西方進(jìn)步主義的一個(gè)標(biāo)志,并在19世紀(jì)后半葉到20世紀(jì)初期出現(xiàn)了以婦女可以獲得選舉權(quán)為斗爭(zhēng)目標(biāo)的第一次婦女解放運(yùn)動(dòng)。
在這樣的社會(huì)政治背景下,女性主義批評(píng)應(yīng)運(yùn)而生。從某種意義上來講,女性主義及相關(guān)領(lǐng)域的反抗,是為了反抗男權(quán)世界中不平等的現(xiàn)象,而男權(quán)主義在某種程度上也激發(fā)、促進(jìn)了女性主義的產(chǎn)生和發(fā)展。正如肖瓦爾特所說:“如果說女權(quán)主義文學(xué)批評(píng)是婦女運(yùn)動(dòng)的一個(gè)女兒,那么它的另一個(gè)父親則是古老的父權(quán)制的文學(xué)批評(píng)和理論成果。”
隨著女性主義的不斷發(fā)展擴(kuò)大,它的影響力逐漸深入翻譯領(lǐng)域。20世紀(jì)七八十年代的第三次女性主義浪潮,內(nèi)容由最初的反抗男權(quán)變?yōu)榉磳?duì)一切文化霸權(quán),尤其是語言中的性別歧視成為女性主義探討的中心。在20世紀(jì)70年代,一個(gè)耳熟能詳?shù)暮袈暰褪牵骸芭员仨毜玫秸Z言的解放,女性的解放必須先從語言開始。”
在女權(quán)主義翻譯觀形成的同時(shí),作為與翻譯時(shí)刻緊密結(jié)合的文學(xué),自然也成了女性主義翻譯觀翻譯、研究的對(duì)象。女性主義認(rèn)為,通過文學(xué)作品這一容易被普通人所接受、理解的形式,可以最大限度地爭(zhēng)取女性權(quán)益,傳遞女性心聲。
二、女性主義對(duì)我國(guó)文學(xué)翻譯的影響
受西方女性主義的影響,我國(guó)逐漸出現(xiàn)了女性主義翻譯的熱潮。女性研究者們紛紛學(xué)習(xí)西方女性主義的先進(jìn)思想,開闊視野,個(gè)人意識(shí)覺醒,開始積極用筆表達(dá)自己的政治主張,并把先進(jìn)的思想介紹到中國(guó),希望更多的女性可以認(rèn)識(shí)到女性的價(jià)值,提高女性的社會(huì)地位。
隨著女性主義思潮的發(fā)展,女性不再滿足于寫文學(xué)作品,表達(dá)個(gè)人的思想感情,而是希望像男人一樣追求政治權(quán)利,而文學(xué)作品翻譯成為最好的“發(fā)泄”途徑。同時(shí),女性翻譯家為我國(guó)翻譯方法提出了許多有建設(shè)性的意見,豐富了翻譯理論,如增補(bǔ)、加寫前言與腳注和劫持等方法,都是女性翻譯者常用的技巧。
在近現(xiàn)代時(shí)期,女性翻譯家翻譯了許多國(guó)外的文學(xué)作品,建立起了溝通中國(guó)與世界的橋梁。如陳鴻璧翻譯的《蘇格蘭獨(dú)立記》、黃靜英翻譯的《最后一刻》、楊苡翻譯的《呼嘯山莊》等,這些女性翻譯家用獨(dú)特的視角,表現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代女性的要求。正是由于這些女性翻譯家的巨大貢獻(xiàn),把許多國(guó)外文學(xué)作品介紹到國(guó)內(nèi),加強(qiáng)了國(guó)內(nèi)外文學(xué)創(chuàng)作學(xué)習(xí)的聯(lián)系,使國(guó)內(nèi)的翻譯家和文學(xué)創(chuàng)作者能夠更加了解世界文學(xué)。
三、結(jié)語
女性主義在中國(guó)的傳播發(fā)展,不僅啟蒙了中國(guó)女性的思想,還對(duì)我國(guó)文學(xué)翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了巨大的影響。這種影響是多方面的,它不但在一定程度上顛覆了以男性為中心的文學(xué)世界,而且為文學(xué)翻譯提供了新的翻譯視角,使我國(guó)的文學(xué)翻譯呈現(xiàn)出了多元化。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧璐璐.西方女性主義翻譯理論及其批評(píng)[J].河北科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(19).
[2]郭廷禮.女性在20世紀(jì)初期的文學(xué)成就翻譯[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2010,(22).
[3]龐茜之.論女性主義翻譯觀對(duì)文學(xué)翻譯的影響[D].蘭州:蘭州大學(xué),2008.
[4]王素娟.淺議翻譯中女性主義[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(10).
(作者單位:鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院)