楊波 張宏斌 陳漢白
摘? 要:一篇文章英語(yǔ)摘要的質(zhì)量直接決定國(guó)際數(shù)據(jù)庫(kù)收錄與否,同時(shí)也是一份期刊內(nèi)容質(zhì)量的直接體現(xiàn)。在寫(xiě)作英文摘要時(shí)一定要杜絕句子中明顯的單復(fù)數(shù)和時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,各類詞性(形容詞、副詞、名詞)的誤用,同時(shí)要確保句子具有可讀性。本文主要結(jié)合醫(yī)學(xué)論文的特點(diǎn),就醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題、摘要、作者、關(guān)鍵詞各部分寫(xiě)作注意事項(xiàng)進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)論文? 英文摘要? 寫(xiě)作? 注意事宜
中圖分類號(hào):H319? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1672-1578(2020)01-0015-02
醫(yī)學(xué)論文英文摘要是進(jìn)行文獻(xiàn)檢索以及國(guó)際信息交流的最重要的途徑,其質(zhì)量的好壞直接影響到作者科研成果的傳播與交流,醫(yī)學(xué)論文要想順利被期刊錄用,其英譯標(biāo)題及英文摘要起著至關(guān)重要的作用。
醫(yī)學(xué)論文的中文摘要通常都是長(zhǎng)句較多、堆砌專業(yè)詞,用同樣的句式寫(xiě)出來(lái)的英文句子就會(huì)不符合英語(yǔ)語(yǔ)言的要求。在寫(xiě)作英文摘要的過(guò)程中,除了要保證傳遞基本的信息之外,還應(yīng)注意克服原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間結(jié)構(gòu)上的差異,保證譯文與原文意思表達(dá)等同;翻譯時(shí)可以多用短句、常用詞;杜絕基本語(yǔ)法錯(cuò)誤,詞準(zhǔn)確性在PubMed等中進(jìn)行核查。
醫(yī)學(xué)論文摘要各部分寫(xiě)作注意事項(xiàng)具體探討如下:
1? ?論文標(biāo)題
1.1 英文標(biāo)題寫(xiě)作
SCI醫(yī)學(xué)論文英文標(biāo)題的要求是:完整、具體、簡(jiǎn)潔,論文標(biāo)題應(yīng)以最少的單詞準(zhǔn)確完整地概括出文章的內(nèi)容,最佳長(zhǎng)度應(yīng)控制在10個(gè)詞左右。我國(guó)醫(yī)學(xué)論文的標(biāo)題通常是XXXXXX的應(yīng)用/作用研究/分析。出于中英文內(nèi)容的一致性要求,我們所寫(xiě)的英語(yǔ)標(biāo)題也就通常只能是An Application of XXXX, Effects of XXXX, An Analysis of XXXXX。很明顯這樣的標(biāo)題并沒(méi)能清楚的概括文章內(nèi)容,我們建議是應(yīng)該改變醫(yī)學(xué)論文中文標(biāo)題的寫(xiě)作方法,中文標(biāo)題就應(yīng)該完整而且具體。醫(yī)學(xué)論文英文標(biāo)題的寫(xiě)作應(yīng)服從英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,西方作者傾向于使用一個(gè)簡(jiǎn)短的句子作為問(wèn)題,句子多為省略句、簡(jiǎn)短的陳述句,也可以用疑問(wèn)句,顯得活潑生動(dòng)。國(guó)內(nèi)作者在寫(xiě)文題時(shí)可以嘗試模擬西方作者的這種做法。另外,平時(shí)可多查閱國(guó)外同學(xué)科優(yōu)秀期刊論文,學(xué)習(xí)借鑒相關(guān)專業(yè)論文的標(biāo)題表達(dá)方式。要想寫(xiě)好醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題除了譯者需要掌握一定的專業(yè)知識(shí)以及語(yǔ)言修養(yǎng)外,重要的是要對(duì)中英文習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行對(duì)比,以英語(yǔ)文體的思路風(fēng)格來(lái)完成漢語(yǔ)標(biāo)題的英譯。
1.2 英文標(biāo)題格式
高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)論文摘要中所有的細(xì)節(jié)都要重視,正規(guī)標(biāo)題格式一般有以下兩種[1]:
(1) 除第一個(gè)單詞的首字母大寫(xiě)外, 其余均小寫(xiě)。例如: Inflammatory bowel diseases in older patients.(大齡病人中的感染性腸道疾?。?/p>
(2) 除虛詞(包括冠詞、連接詞、介詞等),每個(gè)詞的首字母都大寫(xiě)。例如: Inflammatory Bowel Diseases in Older Patients.
為了增加錄取幾率,請(qǐng)根據(jù)所投雜志的具體要求進(jìn)行調(diào)整。
1.3 英文標(biāo)題中的冠詞
一般情況下,文題中經(jīng)??梢允÷圆槐匾墓谠~(a,an和the),但有些冠詞則不能隨意省略。寫(xiě)作時(shí)一定要認(rèn)真分析,只要指的是文中特定的人群、名詞,都不能省略。
例1: The? effects? of? repeated? treatment? with
highenergy laser and intense pulsed light exposureon p16 and PCNA expression: An animal study.
該標(biāo)題中的an一詞就不可省略,因?yàn)橹复闹兴龅倪@一項(xiàng)研究。
例2:Discussion of Tumor Treatment from the Theory of “Regulating Qi-activity”從氣活絡(luò)調(diào)節(jié)理論探討腫瘤治療。
分析:譯文中的理論一詞為特指“氣活絡(luò)調(diào)節(jié)”這一理論,因此定冠詞 the不能省略。
1.4 標(biāo)題中的名詞單復(fù)數(shù)
專業(yè)詞不確定時(shí)請(qǐng)到PubMed一類權(quán)威資源中核查。
1.5 標(biāo)題中修飾詞位置分析
之前提到中文標(biāo)題多用長(zhǎng)句,喜歡羅列名詞,故而寫(xiě)作英文標(biāo)題時(shí)常常由于語(yǔ)言能力不夠,而造成修飾詞位置錯(cuò)誤。
例:靜脈注射左西孟旦與多巴酚丁胺治療重度低輸出心力衰竭的療效及安全性比較。
參考譯文: Efficacy? and? safety? of? intravenous levosimendan in severe low output heart failure compared with dobutamine。
分析:動(dòng)詞靠近修飾詞原則,左西孟旦與多巴酚丁胺為兩個(gè)相比較的對(duì)象,因此正確譯文為Efficacy and safety of intravenous levosimendan compared with dobutamine in severe low output heart failure。
2? ?論文作者
按照目前國(guó)際科技期刊通用的方式,作者姓名有以下幾
種寫(xiě)法。例如,張三豐可以寫(xiě)成ZHANG San-feng, ZHANG Sanfeng,Zhang或者Sanfeng ZHANG。所以最終還是落實(shí)到要看具體的雜志要求,按照要求寫(xiě)作投稿,表明自己的認(rèn)真態(tài)度。
3? ?作者單位
寫(xiě)作作者單位時(shí),有官方翻譯的按照官方譯法,名稱要
完整(由小到大),但是不要過(guò)度羅列。例如: Dept.of Neurosurgery, The 1st Affiliated Hospital of Kunming Medical University, Kunming, Yunnan 650000, China.(昆明醫(yī)科大學(xué)第一附屬醫(yī)院神經(jīng)外科,云南,昆明,650000)
4? ?論文摘要
4.1 摘要格式
國(guó)外醫(yī)學(xué)期刊的摘要寫(xiě)作格式雖未完全統(tǒng)一,但以結(jié)構(gòu)式摘要為主。內(nèi)容要求包括4 個(gè)內(nèi)容:目的(Objective, Aim)、方法(Methods, Materials and Methods)、結(jié)果(Results,F(xiàn)indings)和結(jié)論(Conclusion(s), Interpretation)。在有可選項(xiàng)的情況下,比如有的雜志用Conclusion,而有的用Conclusions,具體怎么用還是要按照具體雜志要求選擇具體使用哪個(gè)詞。但這些結(jié)構(gòu)詞都是必須加粗的,以便編輯和讀者一目了然,還有方法(Methods, Materials and Methods)和結(jié)果(Results, Findings)都必須是復(fù)數(shù)。
例如:Objective In...Methods The records...Results The underlying...Conclusion Repair of congenital heart disease...
4.2 目的(Objective)
摘要目的翻譯,常常省略主語(yǔ),采用不定式短語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。如“To study; To analyze; To compare”等。這樣表達(dá)既結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,又突出重點(diǎn),在醫(yī)學(xué)論文摘要中非常普遍。
例1:目的 分析結(jié)直腸癌患者發(fā)生術(shù)后尿潴留的危險(xiǎn)因素。[2]
參考譯文: Objective? To? analyze? risk? factors of postoperative urinary retention(POUR) in patients with colorectal malignant neoplasms.
4.3 方法(Methods)
方法部分主要表述研究所使用的原理、對(duì)象、材料、手段、程序等,通常使用過(guò)去時(shí),常采用第三人稱的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),使得整項(xiàng)活動(dòng)更顯出科學(xué)性。同時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,有利于采用必要的修辭手段,擴(kuò)大句子的信息量,從而突出重要的概念、問(wèn)題、事實(shí)、結(jié)論等內(nèi)容[3]。
例:方法 選取在XX醫(yī)院收治的進(jìn)展期遠(yuǎn)端胃癌患者56
例,將其開(kāi)腹胃癌根治術(shù)分為腹腔鏡組和開(kāi)腹組(每組n=28例),分別行腹腔鏡輔助遠(yuǎn)端胃癌根治術(shù)和開(kāi)腹遠(yuǎn)端胃癌根治術(shù),觀測(cè)2組的手術(shù)情況及術(shù)后住院時(shí)間、術(shù)中出血量、淋巴結(jié)清掃數(shù)目、術(shù)后腸排氣時(shí)間和術(shù)后并發(fā)癥發(fā)生率。
參考譯文: Methods? 56? patients? with? advanced?distal gastric cancer from XX hospital were divided into LAG group and OG group(n=28), and each group was performed LAG and OG respectively.Operation situation, intraoperative blood loss, the number of dissected lymph nodes, postoperative passage of flatus, postoperative hospital stay and postoperative complications were observed in the two groups.
4.4 結(jié)果(Results)
結(jié)果部分描述研究的結(jié)果、數(shù)據(jù)、效果、性能等,常用過(guò)去時(shí),可以把漢語(yǔ)中表示因果關(guān)系、對(duì)比關(guān)系、部分與整體關(guān)系、連續(xù)和平行等關(guān)系的幾個(gè)句子合為一句,用合譯法處理,這樣的譯文邏輯清晰、結(jié)構(gòu)緊湊、意思連貫、文字簡(jiǎn)潔順暢。
例:結(jié)果 腹腔鏡組患者的手術(shù)時(shí)間明顯長(zhǎng)于開(kāi)腹組,但術(shù)中出血量、術(shù)后住院時(shí)間、術(shù)后腸排氣時(shí)間和術(shù)后并發(fā)癥發(fā)生率明顯低于開(kāi)腹組(P<0.05);2組淋巴結(jié)清掃數(shù)目無(wú)明顯差異(P>0.05)。
參考譯文: Results Operation time of patients was significantly longer in the LAG group than that of the OG group, but intraoperative blood loss, postoperative hospital stay, postoperative passage of flatus and postoperative complication rates were significantly lower in the LAG group compared with the OG group(P<0.05).There were no statistical differences in lymph node dissection between the two groups(P>0.05).
4.5 結(jié)論(Conclusion)
結(jié)論部分是對(duì)研究結(jié)果的分析、比較、應(yīng)用,或根據(jù)結(jié)果提出問(wèn)題、建議等,常用現(xiàn)在時(shí)或情態(tài)動(dòng)詞。
例:結(jié)論 腹腔鏡輔助下胃切除術(shù)治療進(jìn)展期遠(yuǎn)端胃癌患者,具有創(chuàng)傷小,術(shù)中出血量少,恢復(fù)快,術(shù)后住院時(shí)間,術(shù)后并發(fā)癥發(fā)生率低的優(yōu)點(diǎn),應(yīng)作為治療進(jìn)展期遠(yuǎn)端胃癌的首選手術(shù)方法。
參考譯文: Conclusion? LAG? would? cause? smaller?trauma,less intraoperative blood loss, faster postop-erative recovery, shorter hospital stay and lower?incidence of postoperative complications for surgical treatment of patients with ADGC. Therefore, it could be a first choice method for surgical treatment of ADGC.
4.6 關(guān)鍵詞
關(guān)鍵詞的數(shù)量一般為3~8個(gè),最多不超過(guò)10個(gè)。關(guān)鍵詞通常從論文的標(biāo)題和摘要中選擇。但選詞必須規(guī)范,應(yīng)符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)規(guī)定的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),以利于全文的檢索。關(guān)鍵詞一般用名詞或名詞詞組形式,不用動(dòng)詞形式,同時(shí)要注意名詞的單復(fù)數(shù),而且,英文關(guān)鍵詞最好與中文關(guān)鍵詞一一對(duì)應(yīng)。[3]
參考文獻(xiàn):
[1] 韓英.英語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的類型與翻譯[J].新疆醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2002,25(1):115.
[2] 管傲然.腹腔鏡與開(kāi)腹根治手術(shù)治療進(jìn)展期遠(yuǎn)端胃癌的臨床應(yīng)用[J].昆明醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2017,38(3):114-117.
[3] 高琳,科技論文英文摘要翻譯技巧[J].煙草科技/ 論文寫(xiě)作,2004,201(4):45-48.
[4]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996:102-105.
[5] 阮愛(ài)萍.再論醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯的原則[J].山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2008,39(12):1148-1150.
[6] 朱浩彤.醫(yī)學(xué)論文摘要的文體與翻譯[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,8(1):109-111.
通訊作者:陳漢白,女,副教授。