張懿文
摘 要:旅游景點介紹文本是一種特殊的文本,其主要功能是傳遞信息并誘導(dǎo)游覽行為。所以,旅游景介翻譯是一項目的性明確的活動,其目的在于推廣我國旅游資源,傳播中國文化。本文結(jié)合德國學(xué)者凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss,以下簡稱“賴斯”)的文本類型學(xué)理論,根據(jù)我國旅游景介文本不同的功能性和目的性,以陜西省4A級以上景區(qū)的網(wǎng)上景點介紹為例,對該類文本進(jìn)行分類,并根據(jù)不同的文本類型采取相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:文本類型學(xué);旅游景點介紹;翻譯策略
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1672-8122(2020)05-0153-02
一、 文本類型學(xué)
賴斯的文本類型學(xué)基于文本不同的功能性和交際性。因此,賴斯在布勒的語言功能分類(信息功能、表情功能和感染功能)的基礎(chǔ)上,把文本類型分為三種:信息型文本、表情型文本、操作型文本[1]。
1.信息型文本:注重文本內(nèi)容,旨在提供信息、事實、知識、意見等客觀內(nèi)容。語言要求簡單明了,交際目的性強。
2.表達(dá)型文本:注重文本形式,內(nèi)容靠語言藝術(shù)形式來表現(xiàn),強調(diào)語言的美感和作者的創(chuàng)造性。
3.操作型文本:注重文本訴求,引發(fā)接受者的行為反應(yīng),刺激接受者采取某種行動。其語言具有感染力,為喚起目的語讀者與原語讀者相同的感受。
賴斯認(rèn)為,文本功能的不同最終導(dǎo)致文本的類型不同,最終影響譯者的翻譯策略。策略的選擇要基于文本在內(nèi)容、形式、功能方面是否與原文具有對等的作用[2]。若功能對等,譯者便可以遵循原語讀者與目的語讀者相似的文化思維習(xí)慣來選取翻譯策略;若功能不對等,譯者應(yīng)以目的語讀者為中心,采用符合目的語讀者習(xí)慣的語言及形式來選擇翻譯策略[3]。根據(jù)文本類型學(xué)與旅游文本的結(jié)合,我們可以得出旅游景點介紹是集信息與呼吁功能為一體的一種特殊文本。
二、 文本類型學(xué)在景介文本中的應(yīng)用
根據(jù)我國旅游業(yè)國家規(guī)范及產(chǎn)業(yè)規(guī)范,景點介紹指與游客直接相關(guān)的旅游活動信息,其中包括景點一般信息及景點描述。景點介紹應(yīng)為游客提供關(guān)于地點、人文歷史、風(fēng)景、旅游服務(wù)和其他必要信息,所以,景點介紹的目的就在于傳播人文歷史和美景,刺激游客產(chǎn)生游覽行為。根據(jù)景介文本的功能,可將其分為信息性文本和操作型文本。
1.信息型文本
該類文本核心在于信息傳達(dá)的內(nèi)容及其準(zhǔn)確性,為游客提供必要的景點信息,包括:地理位置、特色風(fēng)景、交通、票務(wù)信息、餐飲住宿、旅游攻略以及必要的人文歷史特色,如華清池位于西安市臨潼區(qū)驪山北麓,建于唐華清宮故址之上。南依驪山,北臨渭水,東距西安三十公里。華清池因唐玄宗與楊貴妃的羅曼史而著稱于世。
2.操作型文本
這類文本行文優(yōu)美、辭藻華麗,注重語言所達(dá)到的呼吁效果。翻譯時,譯文應(yīng)迎合目的語讀者的語言習(xí)慣和審美習(xí)慣。譯者要試圖保留原文的呼吁作用,實現(xiàn)功能對等,必要時應(yīng)拋棄原文語言形式、內(nèi)容和風(fēng)格,以目的語讀者的語言習(xí)慣重組譯文語言結(jié)構(gòu),使譯文流暢,通俗易懂[4],如:九寨溝是大自然鬼斧神工之杰作。這里四周雪峰高聳,湖水清澈艷麗,飛瀑多姿多彩,林木青蔥婆娑。明媚的陽光,清新的空氣和點綴其間的古老村寨、棧橋、磨坊,組成了一幅內(nèi)涵豐富、和諧統(tǒng)一的優(yōu)美畫卷,歷來被當(dāng)?shù)夭刈逋暈椤吧裆绞ニ薄?/p>
三、翻譯策略的選擇
1.直譯和音譯
直譯是旅游文本中常見的翻譯方法,即原文內(nèi)容、語言及文體結(jié)構(gòu)與原文契合。音譯則指保留原語的語音和書寫形式用與發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來。尤其是在翻譯一些地名和具有文化特殊性的詞匯時,直譯和音譯是兩種比較常用的翻譯方法[3]。
例如,“鐘樓”可譯為“Bell Tower”;“財神殿”譯為“Hall of the God of Wealth”;“鳳凰亭”可譯為“Phoenix Pavilion”;“玉女峰”譯為“Jade Lady Peak”。
當(dāng)專有名詞失去文化內(nèi)涵且在目的語中無法找到對應(yīng)的語言時,則可以使用直譯加音譯法,專有名詞可采用音譯法,一般名詞可采用直譯法。
例如,“華清池”可譯為“Huaqing Pool”;“乾陵”譯為“Qianling Mausoleum”;“小雁塔”譯為“Xiaoyan Pagoda”;“終南山地質(zhì)公園”譯為“Zhongnanshan Geopark”。
當(dāng)一些文化概念或術(shù)語已被目的語讀者所廣泛接受時,譯者可以采用音譯法。
例如,“風(fēng)水”可譯為“Fengshui”;“陰陽”可譯為“Yinyang”。
2.增譯
在翻譯人文歷史方面的文本時,由于文化思維的差異,譯者需要把影響目的語讀者理解的帶有文化內(nèi)涵或歷史含義的語言進(jìn)行補充說明,這樣才能使外國游客更好地理解中國歷史文化。
例如,乾陵是唐王朝第三任皇帝高宗李治與皇后,也是中國歷史上唯一的女皇帝武則天的合葬陵。
可以譯為:Qianling Mausoleum is a tomb shared by Gao Zong Li Zhi, the third emperor of the Tang Dynasty(618-907)and Empress Wu Zetian, the only female emperor in the history of China.
在這里增譯了時間,有助于外國游客與同期的世界性歷史事件進(jìn)行對照,從而對陵墓的建造時間有大致概念。
再如:據(jù)說,樓觀臺是老子著書布道的地方,因此,樓觀臺被稱作道教圣地,吸引著許多道教信徒前來膜拜。
可譯為:According to the legend that Louguantai is the place where Laozi, the founder of Taoism, wrote his book and preached sermon, Louguantai is called the Taoist holy land and get the Taoist believers admiration and worship.
老子對于中國人來說是非常熟悉的,但是對于一些外國游客來說,他們可能聽說過道教,但對于老子則知之甚少,在此,我們應(yīng)增譯老子的創(chuàng)舉。
3.減譯
減譯通常是為了方便目的語讀者更好地理解原文,從而在準(zhǔn)確傳遞原文信息的前提下,刪除對譯文理解不清的不必要引用、華麗的辭藻及冗余信息,使譯文在簡潔明了的前提下,不失景點特色。
例如,北峰也叫云臺峰,山勢崢嶸,三面絕壁,只有一條山道通往南面山嶺。
可譯為:North Peak, with cliffs on three sides, has only one road leading to the south.
這里“山勢崢嶸”是帶有明顯中國語言特色的四字結(jié)構(gòu),它的作用就是描寫山勢的陡峭,而“三面絕壁”已經(jīng)凸顯了山勢的特色,故不需再將此譯出。
4.釋義
釋義即是對原文中出現(xiàn)的一些包含文化內(nèi)涵的術(shù)語或表達(dá)進(jìn)行解釋,以便幫助外國游客更好地理解其含義。
例如,法門寺因舍利而置塔,因塔而建寺。
譯為:Famen Temple is renowned for storing the veritable Finger Bone of the Sakyamuni Buddha.
“舍利”是源于佛教的術(shù)語,指僧人在火化后遺留下的結(jié)晶。而法門寺保存的舍利即為釋迦摩尼真身指骨舍利。在翻譯時,應(yīng)將其真實含義進(jìn)行解釋讓游客能清楚地知道該舍利的來源及價值。
5.改譯
改譯即在準(zhǔn)確傳遞原文信息的前提下,對原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
例如,園內(nèi)(大唐芙蓉園)分帝王文化、女性文化、詩歌文化、科舉文化、茶文化、歌舞文化、飲食文化、民俗文化、外交文化、佛教文化、道教文化、兒童娛樂、大門景觀文化、水秀表演十四個景觀文化區(qū),集中展示了唐王朝輝耀四方的精神風(fēng)貌,璀璨多姿,無以倫比的文化藝術(shù)。
可以譯為:Altogether, fourteen scenic regions are distributed throughout Tang Paradise to provide visitors with the enjoyment of fourteen cultural themes and a perfect exhibition of the grandness, prosperity and brilliance of the culture of the Tang Dynasty.
翻譯時,可對14個文化展示區(qū)化繁為簡譯為“Fourteen scenic regions”,既簡化了外國游客的閱讀負(fù)擔(dān),又增加了游客探索的神秘性。
四、 結(jié) 語
綜上所述,翻譯旅游景點介紹文本不是簡單的文字的轉(zhuǎn)譯,而是一種帶著目的性的文化交際行為。翻譯該類文本前,譯者應(yīng)運用文本類型學(xué)對文本內(nèi)容進(jìn)行分類,從而根據(jù)不同的內(nèi)容及功能選取相應(yīng)的翻譯策略,并以讀者為中心,達(dá)到宣傳中國文化吸引外國游客的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 譚麗萍.文本類型理論視域下的中文旅游文本英譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報,2013(5).
[2] 袁毅.萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較[J].陜西理工學(xué)院學(xué)報,2008(1).
[3] 陸秀英.從文本功能對等角度探討旅游文本的翻譯策略[J].華東交通大學(xué)學(xué)報,2006(3).
[4] 孫露.淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(2).
[責(zé)任編輯:武典]