李惠英
摘 要:在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外輸出效果低迷的當(dāng)下,英譯本《狼圖騰》深受西方學(xué)者和讀者的歡迎,堪稱(chēng)中國(guó)對(duì)外成功輸出小說(shuō)的典范。本文以葛浩文翻譯的《狼圖騰》英文版為個(gè)案研究對(duì)象,從翻譯對(duì)象的選擇、譯者的選擇以及翻譯策略的選擇,對(duì)譯本的形成過(guò)程與譯本在英語(yǔ)世界的接受情況進(jìn)行客觀描述和分析,指出讀者的接受在文學(xué)譯介中的重要作用,為中國(guó)文化走出去提供借鑒。
關(guān)鍵詞:《狼圖騰》; 英譯; 譯介
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? 文章編號(hào):1006-3315(2020)5-156-002
譯介即翻譯和介紹傳播,以文學(xué)譯介為基本研究對(duì)象,是一種復(fù)雜的文化傳播活動(dòng)。翻譯文本的產(chǎn)生只是傳播的開(kāi)始,在它之前有選擇翻譯和譯什么的問(wèn)題,在它之后還有“交流、影響、接受、傳播等問(wèn)題”(謝天振:1999)?!独菆D騰》的翻譯實(shí)質(zhì)是文學(xué)譯介,并非單純的文學(xué)或文本翻譯,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超出了兩種語(yǔ)言在字面范疇的轉(zhuǎn)換。從接受美學(xué)的視角來(lái)看,作品的教育功能和娛樂(lè)功能要在讀者閱讀中實(shí)現(xiàn),讀者在閱讀過(guò)程中是主動(dòng)的,是推動(dòng)文學(xué)創(chuàng)作的動(dòng)力。而讀者在閱讀前,心理上對(duì)要閱讀的內(nèi)容會(huì)形成結(jié)構(gòu)圖式,也被稱(chēng)為“審美經(jīng)驗(yàn)的期待視界”。
一、翻譯對(duì)象的選擇
翻譯對(duì)象就是翻譯文本的選擇,也被稱(chēng)作譯介內(nèi)容。原文本的選擇及原文本在目標(biāo)語(yǔ)言中的傳播及接受,都會(huì)在一定程度上受到目標(biāo)語(yǔ)讀者期待、文化價(jià)值取向以及社會(huì)環(huán)境等條件影響。2004年《狼圖騰》在國(guó)內(nèi)出版,反響空前,在中國(guó)本土市場(chǎng)上取得的巨大成功引起了國(guó)外各大媒體的關(guān)注。美國(guó)企鵝集團(tuán)購(gòu)得該小說(shuō)的英譯版權(quán),并于2008年正式發(fā)行由美國(guó)漢學(xué)家及翻譯家葛浩文翻譯的英文版Wolf Totem?!独菆D騰》中文版出版后在國(guó)內(nèi)十分暢銷(xiāo),但這不是作品被選擇翻譯成英語(yǔ)的唯一原因。西方讀者在閱讀《狼圖騰》英譯本之前,心理上對(duì)閱讀對(duì)象已具有一種結(jié)構(gòu)圖示,即“審美經(jīng)驗(yàn)的期待視界”,包括熟悉文學(xué)作品的類(lèi)型和標(biāo)準(zhǔn),了解文學(xué)史上的其他類(lèi)似作品,了解他們之間的關(guān)系。讀者在閱讀時(shí)以現(xiàn)實(shí)為一定的參照物,思考虛構(gòu)與現(xiàn)實(shí)之間的關(guān)系。
在我國(guó)現(xiàn)代政治經(jīng)濟(jì)得到極大發(fā)展的情況下,中國(guó)文學(xué)依然處于世界文學(xué)的邊緣位置。我國(guó)文化想要得到較大的發(fā)展,就需要積極思考怎樣在突出我國(guó)特色文化的同時(shí),與全球文化主題亦能契合。譯介中國(guó)文學(xué)作品,要能夠與世界文學(xué)藝術(shù)及文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)相符,能夠引起世界人民的情感共鳴,同時(shí)也具有與中國(guó)文學(xué)的特色,而《狼圖騰》恰恰能與這些特點(diǎn)完全相符。它是世界首例描述及研究蒙古草原狼的奇書(shū),一部因狼而發(fā)生、對(duì)游牧民族生存哲學(xué)深入認(rèn)知的大書(shū)。在這一書(shū)中,作者在作品中展現(xiàn)了生態(tài)思想,表達(dá)了社會(huì)在對(duì)生態(tài)環(huán)境劣化現(xiàn)象的焦慮狀態(tài),激發(fā)社會(huì)對(duì)環(huán)境的保護(hù)以及人與自然共存的發(fā)展意識(shí)。作品中對(duì)游牧民族與農(nóng)耕民族本質(zhì)進(jìn)行了闡述,反映了漢蒙兩種文化存在的矛盾,同時(shí)還展現(xiàn)了當(dāng)代人堅(jiān)強(qiáng)的生命意志以及自由的精神意志。《狼圖騰》的深層寓意以及思想內(nèi)涵不僅是蒙古族人民的,而且也是世界的,不論是精神自由抑或者生態(tài)理念。從小說(shuō)的類(lèi)型來(lái)看,《狼圖騰》屬于動(dòng)物小說(shuō)。對(duì)于這一類(lèi)型的小說(shuō),英語(yǔ)國(guó)家的讀者是比較熟悉的。西方的《白鯨》和《老人與海》在西方是廣受歡迎的作品,同樣屬于動(dòng)物小說(shuō)。鑒于以上綜合原因,譯者葛浩文選擇了《狼圖騰》作為翻譯對(duì)象。
二、譯者的選擇
譯者也被認(rèn)為是創(chuàng)造者,翻譯的過(guò)程相當(dāng)于創(chuàng)作的過(guò)程,譯者翻譯的時(shí)候也有自己的預(yù)期讀者,他會(huì)將讀者的閱讀習(xí)慣、興趣、審美能力等考慮在內(nèi),希望自己的作品,即譯作,盡可能地得到讀者的理解和接受。從翻譯的角度來(lái)說(shuō),譯者作為文學(xué)作品譯介過(guò)程中的特殊讀者,譯者在審美經(jīng)驗(yàn)方面的“期待視界”影響其對(duì)原作的認(rèn)識(shí)、進(jìn)而影響翻譯的最終成品——譯作。從這些意義上說(shuō),譯者的人選也會(huì)對(duì)翻譯具有重大影響。
謝天振(2000)指出盡管我國(guó)對(duì)于這一項(xiàng)目的投入十分巨大,同時(shí)有我國(guó)著名譯介專(zhuān)家參與其中,但就譯介的效果而言,不盡如人意。就現(xiàn)階段而言,我國(guó)翻譯隊(duì)伍建設(shè)及人才培養(yǎng)體系建設(shè)已經(jīng)受到多方關(guān)注,有一定成果,但譯介這份工作還是未能被高度重視,譯者的身份也沒(méi)有受到廣泛認(rèn)可。另一方面,我國(guó)高端翻譯人才也相對(duì)匱乏,總體導(dǎo)致我國(guó)譯者在外譯方面的工作效果較差。著名翻譯家與文學(xué)評(píng)論家羅新璋(1985)也曾說(shuō)過(guò),文學(xué)作品的外譯必須避免想當(dāng)然現(xiàn)象,即中國(guó)的文化只有中國(guó)人做才最為契合。他舉出法國(guó)漢學(xué)家Paul進(jìn)行敦煌文化的研究,文獻(xiàn)要早于國(guó)學(xué)巨擘王國(guó)維與羅振玉;《紅樓夢(mèng)》英譯本中有兩個(gè)較為著名的版本,一為我國(guó)楊戴夫婦、一為英國(guó)的霍克斯所譯。盡管楊戴夫婦譯本受到我國(guó)翻譯界推崇,但在國(guó)外實(shí)際接受情況上遠(yuǎn)不如霍克斯的版本。深究原因,除了翻譯方式等不同之外,國(guó)外讀者閱讀心態(tài)與接受姿態(tài)則是最為關(guān)鍵的因素。因此,最理想的譯者則是兼顧中西方、具有雙重文化身份的譯者,他們的“審美經(jīng)驗(yàn)的期待視界”有利于作品在不同語(yǔ)言和不同文化之間的有效傳遞,從而使得作品能夠優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),達(dá)成取長(zhǎng)補(bǔ)短的效果。在現(xiàn)代國(guó)際上,有大量的漢學(xué)家群體,其中不乏優(yōu)秀者,這一群體對(duì)于中國(guó)文化與文學(xué)都有極大的興趣,同時(shí)在目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣和需求都相對(duì)更為了解,在語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)上相對(duì)則更大,這是較多中國(guó)翻譯家都難以比擬的。
葛浩文是美國(guó)漢學(xué)家及翻譯家,他獲得了中國(guó)文學(xué)碩士學(xué)位,是國(guó)外研究蕭紅的第一人,在他的中國(guó)文學(xué)作品英譯譯者這一職業(yè)生涯中,曾經(jīng)翻譯過(guò)姜戎、莫言、蘇童、王朔、賈平凹、楊絳等作者的作品四十余部,這也使得其在中國(guó)文學(xué)英譯這一領(lǐng)域中地位崇高,為我國(guó)文化傳播貢獻(xiàn)巨大,也推動(dòng)了我國(guó)文學(xué)文化與其他文化的交流。從他譯介內(nèi)容作品的選擇來(lái)看,更為重視作品本身文化內(nèi)涵,同時(shí)也關(guān)注譯入語(yǔ)普通讀者閱讀趣味性、審美情趣等。葛浩文本身有較高的職業(yè)道德及責(zé)任感與使命感,同時(shí)善于與國(guó)際出版機(jī)構(gòu)、新聞媒體、學(xué)術(shù)界進(jìn)行溝通。這一切使其在中國(guó)文學(xué)作品外譯這一專(zhuān)業(yè)中幾乎成為一個(gè)里程碑,這也說(shuō)明了中國(guó)文化作品外譯譯者的選擇中,兼顧中西方、具有雙重文化身份的譯者是較為理想的模式。