王淼 張紅佳
摘 要:鑒于當前推進經(jīng)濟、尤其是文化溝通與交流發(fā)展的重要時期,翻譯能力作為應(yīng)用型英語類人才需求的重要一環(huán),尤為收到重視。本篇論文主要針對英語專業(yè)學生課堂中的譯者主體性界定和如何培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力進行了有效探索。在適應(yīng)崗位需求變化的新階段,諸多高校走入“應(yīng)用型人才”培養(yǎng)模式的新階期,教師引導(dǎo)課堂教學改革,積極開展有效翻譯實踐教學,是提高學生翻譯能力的重要嘗試。因此,如何在課堂教學中,進一步調(diào)動學生的主觀能動性,積極發(fā)揮個人翻譯特色,讓翻譯教學激發(fā)學生學習熱情,而非被動乏味練習,努力構(gòu)建學生翻譯過程中的主體作用,是本文探討的主要內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;課堂教學;基礎(chǔ)翻譯
翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容,以譯者作為“轉(zhuǎn)化解碼”的平臺媒介,重新表達的語言實踐活動。隨著我國經(jīng)濟文化的對外交流日益加深,翻譯作為傳播中華文化的重要媒介和加深互信與有效交流的手段,是高校專業(yè)英語學科教學中必不可少的重要一環(huán)。同時,我們也不可忽略一點,那就是在翻譯教學中,翻譯課堂練習與實踐的過程并不是一種單一的語言轉(zhuǎn)換過程。
一、譯者主體性的界定
在基礎(chǔ)翻譯的課程教學初期,作為教師,我們通常以課程導(dǎo)讀的方式,更多地介紹名家和作品,作為例證和衡量規(guī)范,更為強調(diào)翻譯應(yīng)遵循一定的翻譯標準,尤其強調(diào)翻譯的準確性,即忠實于原文的“原汁原味的翻譯”。但我們不可忽視的一點是,即便是初學翻譯的低年級英語專業(yè)學生,(專業(yè)2年級的第一學期開設(shè)英漢互譯”課程),也是譯者,都是一個個具有鮮活思維、豐富情感和自我價值觀的獨立個體,其主動性和創(chuàng)造性在制定翻譯方法甚至整個翻譯過程中貫穿始終;這一主體性的個性因素和翻譯特征,在原文、目標讀者二者之間,發(fā)揮著積極的銜接與轉(zhuǎn)化作用。
二、發(fā)揮譯者主體性的限制因素
從翻譯課堂教學中的學習者的角度來講,作為初入譯場的學生,其譯者主體性的限制因素主要體現(xiàn)在英語基本功不扎實,翻譯素養(yǎng)有待提高。
由于開設(shè)翻譯課程的時間為二年級,學生的英語基礎(chǔ)尚未牢固,尤其通過筆者調(diào)研的英語翻譯期末考試的試卷情況,發(fā)現(xiàn)卷面成績50分以下學生,普遍在翻譯方法辨析和段落翻譯題失分很多。說明學生在日常訓練中,語法基礎(chǔ)弱,句型結(jié)構(gòu)和詞匯量積累不夠,翻譯方法單一、機械,缺少翻譯亮點。基本翻譯過程依然為想到哪翻到哪,平時翻譯訓練量嚴重不足,翻譯的整合和歸納性差,缺少流暢、穩(wěn)定的高水準譯文,譯者主體性幾乎無法發(fā)揮。
另外,鑒于目前英語專業(yè)學生的就業(yè)崗位,很多崗位都隸屬英語+商務(wù)營銷,或翻譯+涉外貿(mào)易類如學生對產(chǎn)品的中英雙語說明書、海報、商務(wù)營銷廣告等通過翻譯素材的實戰(zhàn)練習后,其翻譯語言的精煉程度和商務(wù)特色表述,都會有明顯進步。
三、構(gòu)建譯者主體性的有效途徑
英語語言的綜合表達能力與翻譯能力具有相互覆蓋性,翻譯課程的學時和課程內(nèi)容越鮮明,翻譯實踐訓練的時間越長,翻譯主體性才更明顯,英語相關(guān)崗位適應(yīng)度上才更占優(yōu)勢。
(一)有效選取充主題模塊的翻譯素材
課堂翻譯素材的選取應(yīng)靈活豐富。以翻譯理論和翻譯的基本技巧為主要授課內(nèi)容,并不能滿足學生的學習翻譯課程的初衷——機械、過時的單句重復(fù)、固定的句型反復(fù),很少涉及較常篇章的翻譯素材。因此,如何滿足教學改革中最為看重的“應(yīng)用型”人才的培養(yǎng)要求,切實提高翻譯素養(yǎng),需要在英漢互譯的課堂教學中適度補充主題模塊的翻譯內(nèi)容,夯實較為全面的翻譯素材駕馭能力。例如,在課程中,從耳熟能詳?shù)腂BC、China Daily等國內(nèi)外報紙官網(wǎng)或新聞報道中,摘選優(yōu)質(zhì)新聞題材內(nèi)容,整合歸納,設(shè)置4-6學時的新聞翻譯主題翻譯訓練。一方面,強調(diào)了課堂教學內(nèi)容與社會需求的不脫節(jié);另外,通過凝練新聞標題、新聞主體的寫作特點,將新聞標題翻譯、評述和編譯結(jié)合起來,也有效達到了學生的翻譯與寫作并駕齊驅(qū)、同步提升的互補效應(yīng)。
(二)積極開展互動為主的課內(nèi)外實踐活動
課堂講授與翻譯操練的比例設(shè)置應(yīng)嘗試做到講授少、實操多。例如在講到典型中式菜品為例,筆者在課堂授課過程中,利用1課時的時間分析、歸納中國菜肴英譯的日常技巧和基本規(guī)范。如翻譯中采用寫實性的方式,或意譯法、同化法等。同時,再利用1課時,作為集中案例分享,挑選筆者日常收集到的菜品難譯、錯譯實例,學生以小組形式討論、對比,選出小組最佳譯文,與各組分享。作為教師,筆者下課前對學生的譯作總結(jié)后,再加大難度,給學生留足課外翻譯的空間——選取數(shù)個學校餐廳的檔口,要求學生完成中英雙語版的菜單一份,上交作為翻譯實踐考核。
四、結(jié)語
學生作為英語語言學習者,真正學有所用的語言能力之一就是作為語際溝通的翻譯能力。教師在課堂教學中需要認識并強調(diào),學生的身份,不僅僅是語言的“學習者”,同時更是肩負交流的“譯者”;并非僅僅是語言轉(zhuǎn)換的媒介,而是獨立個體。作為初入譯場的學生,不再扮演翻譯中亦步亦趨“隱形人”的角色,才能獲得更多一手的翻譯樂趣和實戰(zhàn)經(jīng)驗。
基金項目:黑龍江省高等教育教學改革研究項目《專業(yè)認證背景下的應(yīng)用型英語翻譯人才與對接模式教學研究》項目編號:SJGY20180464
作者簡介:王淼(1980-),女,漢族,黑龍江哈爾濱人,英語語言文學碩士,副教授,研究方向:翻譯與跨文化交際;張紅佳(1981-),女,漢族,黑龍江哈爾濱人,英語語言文學碩士,副教授,研究方向:翻譯與跨文化交際。