劉洋 張坤琦
口譯活動是通過一種口頭的形式將源語進行加工傳輸?shù)浇邮苷?,而進行傳到信息的第一步就是對于源語信息的聽取,即聽力。本文針對英語口譯過程中影響英語聽辨的因素進行探討,包括背景知識和詞匯量、心理素質(zhì)和原語發(fā)布者的語音、語調(diào)及語速;根據(jù)相應(yīng)因素提出解決策略,包括培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識、擴充詞匯量,樹立學(xué)生自信心、加強口譯鍛煉和加強影子跟讀訓(xùn)練,借助認知語境。
1 引言
隨著國際交流合作的進程加快,口譯作為翻譯一種特殊形式,在國際交流合作中扮演的重要作用也日益凸顯。口譯的過程相對復(fù)雜,包含了譯員對于源語的信息聽取、信息辨別、加工和輸出,因而在整個過程中,“聽”成為了最基礎(chǔ)同時也是最為首要的一步。一位優(yōu)秀的口譯人員,尤其是專業(yè)口譯人員,更應(yīng)具有良好的聽力能力??谧g過程中,口譯人員不能只是籠統(tǒng)的將源語信息進行概括,而是需將每一個詞、每一句話和每一個段落、段落與段落之間的銜接關(guān)系都要聽清理清,任何地方的誤譯、漏譯都將使接受者不知所以然。
在我國現(xiàn)在的大部分高校中都開設(shè)有英語口譯相關(guān)課程,所開課程的年級也都是在大三、大四,老師培養(yǎng)的目標(biāo)大部分是基于學(xué)生的聽力水準已經(jīng)達到能夠進行基本的雙語轉(zhuǎn)換上,因而使得大部分教師在教授中著重強調(diào)記憶訓(xùn)練、語言輸出能力、速記技巧等,忽略了對于學(xué)生聽力能力的考慮。本文將針對英語口譯過程中影響聽力的因素進行探討,進而提出相應(yīng)的解決策略。
2 影響英語口譯聽辨的因素
“聽”作為英語口譯活動中的第一步,對口譯的質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用。但大部分學(xué)生的聽力都或多或少存在不同程度的問題,導(dǎo)致口譯第二步難以實施,本文就以下幾個方面來探討英語口譯教學(xué)中影響學(xué)生聽力的因素。
2.1 背景知識和詞匯量的欠缺
對于大部分的學(xué)生來說,單個單詞能夠聽懂,但是連成一句話或是一個段落,學(xué)生就不能很好地掌握整體意思。同時,與中國的典故、成語等相類似,英語某些意思的表達也有其特有的詞匯,例如:rat race,在翻譯時并不能按照單詞本身意思翻譯為老鼠競賽,它代表的是fierce competition,e.g: She wanted to go out of the rat race. 譯員在翻譯的時候不能直譯成“她想要走出老鼠競賽”,而是“她想要遠離你爭我奪的生活”。類似的還有rat hole、rat fink、rats nest等;又比如說聽到as poor as a church mouse,也不能將其譯成“貧窮的像教堂里的一只老鼠”,而是譯成中國相對應(yīng)的成語“一貧如洗”。
再者,各高校對于學(xué)生口譯能力的培養(yǎng),大多數(shù)以日常或政治英語為主,造成學(xué)生對于其他領(lǐng)域如科技、醫(yī)學(xué)、環(huán)保等方面的忽略,從而缺乏相應(yīng)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和背景知識,造成在未來口譯活動中,面對這些行業(yè)的口譯活動聽力時,具有一定的困難度。
2.2 心理素質(zhì)的影響
口譯活動是一項極具挑戰(zhàn)的活動,同時伴有無形的巨大壓力,這對于口譯學(xué)生來說也是一條無法逾越的鴻溝。一方面,在每一次的訓(xùn)練當(dāng)中,學(xué)生都處于精神緊繃的狀態(tài),害怕錯過發(fā)言者的任何一個單詞、任何一條信息,而由于這過度的精神緊繃,造成了錯譯、漏譯等現(xiàn)象,甚至出現(xiàn)停頓,學(xué)生對此就更加的緊張,壓力也隨之劇增,從而導(dǎo)致更多的錯誤,惡性循環(huán);另一方面,學(xué)生們力求將口譯質(zhì)量達到完美,進而加重自身的壓力,造成聽辨困難;最為重要的是學(xué)生口譯實踐和真實演練較少,缺乏相應(yīng)的口譯經(jīng)驗,在出現(xiàn)漏譯、錯譯等情況時,學(xué)生不能夠進行合理的處理,采取相應(yīng)的技巧減輕自己所面臨的狀況以及緩解自己緊繃的神經(jīng),甚至出現(xiàn)懵態(tài),引起對于后面信息聽取得偏差甚至失敗。
2.3 原語發(fā)布者的語音、語調(diào)及語速影響
中國學(xué)生從學(xué)英語開始所接觸到的主要是英式英語和美式英語,兩者發(fā)音雖有不同,但都是“標(biāo)準”英語,對于學(xué)生平時口譯訓(xùn)練所用的材料大多數(shù)也是來自VOA、BBC等標(biāo)準英語,而如果是韓國人、或是印度人等所說的英語,許多單詞的發(fā)音卻與學(xué)生在平時訓(xùn)練當(dāng)中接觸到的有些差別,進而將會導(dǎo)致在口譯聽取信息中對于已存于腦海的信息對應(yīng)失敗,造成聽力障礙;同時,英語語言包括升調(diào)和降調(diào)兩種,對于相同句子發(fā)言者語調(diào)不同,其意思將會發(fā)生改變,若在口譯活動中,譯員對于發(fā)言者語調(diào)把握不準確,也將造成錯譯等現(xiàn)象;最后,在平時的訓(xùn)練中,學(xué)生接觸到的英語語速大多數(shù)以常速英語為主,而說話者在進行公共演講時,會不同程度的出現(xiàn)緊張的狀態(tài),進而無意識的加快了自己說話的語速,這將給譯員對于信息的聽辨造成一定影響。
3 英語口譯活動中影響聽辨的應(yīng)對策略
“一個好的口譯人員,尤其是職業(yè)譯員應(yīng)該“具有高水平的語言能力,要掌握百科知識,某一特定方向的專業(yè)知識、跨文化意識及口譯技巧”。在這里所提到的“高水平的語言能力”其中就包含了“聽力”??谧g是一項對于準確性要求較高的活動,因而作為口譯活動第一步——聽力,其重要地位也毋庸置疑。本文根據(jù)上面所探討的影響聽力的因素,提出以下的應(yīng)對策略。
3.1 培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識、擴充詞匯量
口譯活動不僅是語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,同時含有歷史文化、民俗風(fēng)情等背景轉(zhuǎn)換,中國發(fā)展上下五千年,流傳了許多歷史典故、名言警句,同樣西方根據(jù)其自身的發(fā)展特性,對某些事情的表達也有其特有的表達方式。例如:You can not have a cake and eat it too. 譯員在聽到這樣話語時,不能按照字面意思進行翻譯,而是譯成“魚與熊掌不可兼得”,同樣類似還有“Like father, like son”,在口譯時不能譯成“像父親,像兒子”或“喜歡父親,喜歡兒子”,而是譯成“有其父必有其子”。這些都需要學(xué)生在平時口譯訓(xùn)練時進行積累,不斷擴充自己的知識層面,積累豐富的語言材料,積淀自己的歷史文化底蘊,否則譯員聽取信息之后,無法將所聽取的聲音信號與大腦中所存儲的知識背景相連,進而導(dǎo)致口譯過程的停頓。同時老師在平時口譯訓(xùn)練之后,也應(yīng)布置一定數(shù)量的習(xí)俗、俗語等記憶任務(wù),督促學(xué)生擴充自己的知識儲備,為日后的口譯活動奠定基礎(chǔ)。
其次,單詞是構(gòu)成英語的基礎(chǔ),每種語言意思的表達都是若干個甚至更多單詞的整合輸出,因而,譯員想要對發(fā)言者信息聽辨成功,最為基礎(chǔ)的是要具有足夠的詞匯量,在腦海中提取出聽到詞匯的相應(yīng)意思;同時,詞匯量的領(lǐng)域也要進行擴大,不能局限于某一個或某兩三個行業(yè),而是盡最大可能涉及面更廣,才能更好的理解口譯聽力材料,提高自己的口譯水準。
3.2 樹立學(xué)生自信心、加強口譯鍛煉
口譯活動需要口譯員從頭到尾的精神聚焦,壓力相伴,所以懂得如何調(diào)節(jié)自己的口譯壓力,控制緊張情緒,在口譯活動中起著重要的作用,擁有良好的心理素質(zhì)甚至能夠使得口譯活動達到事半功倍的效果。從這一點上,教師應(yīng)該首先要幫助學(xué)生提高自身的信心。在平時的口譯訓(xùn)練中,教師對于學(xué)生口譯能力的培養(yǎng)要遵循循序漸進的過程,不能使學(xué)生囫圇吞棗,在開始的過程中,教師選擇一些較為簡單的口譯材料,使得學(xué)生在譯完之后有一定的成就感和喜悅感,進而逐漸增加口譯材料難度,對于學(xué)生可圈可點的地方,教師要鼓勵、表揚學(xué)生,提高他們的自信心。同時,教師應(yīng)該加強對于那些性格較為內(nèi)向的學(xué)生自信心的培養(yǎng),在課堂上提供給學(xué)生充分的自我表現(xiàn)機會,比如進行課前演講,可以先有搞演講,然后脫稿演講,最后進行即興演講,正所謂“一名優(yōu)秀的譯員必須同時是譯為杰出的演講者”。
其次,口譯活動現(xiàn)場性特點極強,在實際的口譯活動中,譯員無法控制演講者的說話語速,在面對演講者語言速度較快的時候,譯員應(yīng)該掌握一定的應(yīng)對技巧,保持清醒的頭腦。因而在平時的訓(xùn)練中,教師應(yīng)該向?qū)W生灌輸這樣一種觀點,即翻譯并不是詞對詞、句對句的形式,口譯作為翻譯的一種特殊形式,強調(diào)的是進行信息的傳達,因而,譯員在口譯活動聽取材料時,不要過分注重單個單詞的聽取,對于發(fā)言者所演講的材料中某個詞或是句子的聽取失敗,譯員可根據(jù)上下文進行推測,或是根據(jù)具體情況進行相應(yīng)的省略?!罢Z言的模糊性源自于人類思維和認知的不確定性,包括人們認知的局限性,語言環(huán)境的變化,以及口語本身的隨機性和松散型?!?/p>
3.3 加強影子跟讀訓(xùn)練,借助認知語境
影子跟讀是學(xué)生英語口譯訓(xùn)練中最為常用的一種方法。影子跟讀又稱目的語或源語復(fù)述練習(xí),它是一種節(jié)奏均勻的發(fā)生跟蹤任務(wù),要求練習(xí)者對以聲音形式呈現(xiàn)的刺激信號即時發(fā)聲。教師在平常進行影子訓(xùn)練中,學(xué)生要全神貫注,聽說同時進行,但并非機械性的進行信息輸入輸出,在這個影子訓(xùn)練過程中包含了諸多方面,比如語音、詞匯、句法等知識層面,學(xué)生進行影子訓(xùn)練時要將聽、說、記三者相結(jié)合,協(xié)作完成。因而,某種程度上,影子訓(xùn)練將會對學(xué)生聽力能力的提高有很大幫助。
同時,由于文化和地域差異,不同民族的語言在發(fā)音上都有其相應(yīng)獨特性,因而某些民族對于英語的某些發(fā)音具有一定困難。例如印度人由于母語的影響,經(jīng)常將英語的/t/和/d/混淆,比方說“You are thirty.”聽來是“You are dirty.”同時日本人、韓國人在說英語時也會受到其母語的干擾,在這種情況下,教師在平時的口譯訓(xùn)練中要適當(dāng)補充此類知識點,同時教授學(xué)生運用語言認知語境,根據(jù)上下文以及所處的交際情境,判斷所說話語的含義,進行邏輯上的分析,排除語言發(fā)布者母語口音的干擾,進而進行口譯活動。
4 總結(jié)
綜上所述,口譯聽力的提高不單單局限于某一方面的提高改善,因而教師在學(xué)生平時口譯的訓(xùn)練中,要從不同緯度對學(xué)生聽力水平進行訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生擴大自己單詞量的同時,注重英語習(xí)俗、俗語、固定搭配等的使用,增加學(xué)生文化背景儲備,幫助學(xué)生樹立良好的自信心,面對口譯活動中材料聽取失敗時所應(yīng)采取的應(yīng)對策略和技巧,從而成為一名合格的口譯員。
(作者單位:遼寧師范大學(xué)海華學(xué)院)