龍潔
摘? ? 要:語言是一種文化表現(xiàn)形式,在不同的國家文化形態(tài)不同,因此對語言的表達(dá)方式也會不同,顏色詞是語言體系中的重要組成部分,體現(xiàn)著不同民族之間的色彩意識,同時也蘊含著民族文化的特色,漢語言和英語中對顏色詞的使用方式存在一定的差別,本文分析了英漢語言中顏色詞的文化相同和不同之處,并提出了互譯的技巧。
關(guān)鍵詞:顏色詞;漢語言;英語;文化
顏色詞是人們長期生活中對色彩的感知,但是由于文化形態(tài)以及生活方式等方面的不同,對顏色詞的表達(dá)以及使用也會存在差異,顏色詞包含了民族文化以及社會生活的變化,因此在翻譯顏色詞時,應(yīng)該結(jié)合不同的文化類型,展示出最準(zhǔn)確的表達(dá)意思,防止出現(xiàn)歧義或者翻譯不準(zhǔn)確的情況。
一、英漢語言顏色詞文化的相同
構(gòu)成顏色的基本詞匯很多,包括:red 、white 、black 、yellow 、blue 、brown 、orange 、 gray 等,雖然每個顏色詞匯都是對客觀事物的展示反映,但是人們對不同色彩產(chǎn)生的不同感覺,會直接傾注與對顏色詞的使用上,因此這就使得顏色詞帶有了文化的氣息。其實很多漢語與英語的顏色詞在表達(dá)上具有相似性,比如:無論哪種文化屬性,都將黑色與白色作為黑暗和光明的代表,black market 就與漢語言中的“黑市”意識表示相近,都表達(dá)了非法的交易或者禁止的貿(mào)易。白色在漢語言中代表了純潔和干凈的含義,在英語表達(dá)中也有“ a white soul ”來代表純潔的心靈。紅色在漢語中代表著熱情、喜慶;同樣在英語中將“red - letter days”表達(dá)為喜慶的節(jié)日,無論是漢語言還是英語對節(jié)日的表達(dá)都會存在相同或者相似之處,這也代表著人們對顏色最初的感知與理解。
二、顏色詞在漢語和英語中的不同
中西方國家的意識形態(tài)、文化背景、政治以及經(jīng)濟(jì)等都存在極大的差異,因此在顏色詞的表達(dá)中也會出現(xiàn)民族的特色,展現(xiàn)出同一種顏色表達(dá)不同的文化痕跡。在漢語言文化中,顏色詞蘊含著中華民族的世界觀、人文觀以及哲學(xué)觀,顏色詞的應(yīng)用方面更加隱喻。而英語文化中更注重理性的教育和思考,就會為顏色詞賦予更多的象征性,使得顏色詞具有了抽象的意味。
比如:紅色在中國人看來是一種積極向上的顏色,同時也為紅色賦予了熱情、喜慶、吉祥等含義,用“紅紅火火”來代表充滿希望的生活;而在西方國家將紅色蘊含了不同的意思表示,有危險和暴力的含義,如:“the red rules of tooth and claw ”就代表著暴力統(tǒng)治。在漢語言中藍(lán)色通常與大海、天空相聯(lián)系起來,代表內(nèi)心的渴望和舒適的環(huán)境,但是在英語表達(dá)中藍(lán)色卻代表著壓抑、沉悶以及沮喪等情感,“ A blue day”則表示沮喪的一天。
漢語言文化中將黑色視為一種比較莊重和嚴(yán)肅的象征,中國京劇的臉譜中將黑色代表為人正直,如:張飛;同時在民間也用黑色表示一種剛正不阿的形象,如:包公;同樣在漢語言文化中黑色還有黑暗和恐怖的象征,如:黑幕、黑心等。在西方文化中黑色除了與漢語言文化中的含義相同之外,還表示絕望、悲傷、死亡等,如:Black Friday、black day等,同時黑色還具有犯罪、邪惡等含義,如:black mail;但是隨著黑人文學(xué)的發(fā)展, black也逐漸褪去了一些貶義的成分,展現(xiàn)出健康與力量的象征,如:black power。
在中國的文化中,將黃色作為高尚的權(quán)利,比如:黃袍,在古代只有皇家才可以穿黃色的衣服,但是在西方文化中“yellow ”則帶有貶低和不屑的意味,比如:“yellow dog”就代表著卑鄙之人,因此在英漢互譯中需要翻譯人員仔細(xì)辨別其中的含義,做到翻譯的準(zhǔn)確化。
三、英漢顏色詞的互譯技巧
英漢互譯能夠極大的展現(xiàn)出翻譯人員的語言功底和文化素養(yǎng),在英漢互譯的過程中,需要對全文有準(zhǔn)確的把握,同時也需要有效的結(jié)合作者的說話背景、創(chuàng)作時代、語言表達(dá)方式等方面的內(nèi)容,使得翻譯更加流暢和通順;同時還應(yīng)該盡可能的依據(jù)中西方文化的不同形態(tài),使用最為貼切的詞語進(jìn)行翻譯,顏色詞的使用經(jīng)常會表現(xiàn)出作者的情感和思想,因此在翻譯中應(yīng)該站在作者的角度思考句子的真實意思。首先,翻譯人員應(yīng)該將直接翻譯和意譯相結(jié)合,比如:“ White goods consume 80 percent ”如果翻譯人員進(jìn)行直譯將“white goods ”翻譯為白色商品,那么句子的意思就會出現(xiàn)不明確的情況,因此可以將其翻譯為“白色家電”,這樣句子的表達(dá)就會更清晰,防止產(chǎn)生歧義。其次,在英漢互譯中,對于顏色詞的翻譯還應(yīng)該形象原則,由于受到文化因素的影響,在翻譯時必須要對顏色詞進(jìn)行有效的解釋,防止譯文出現(xiàn)詞不達(dá)意,而影響到翻譯的質(zhì)量,帶有顏色詞的句子中,需要翻譯人員快速的聯(lián)想,結(jié)合文化背景,站在讀者的審美心理上,讓翻譯能夠達(dá)到雅俗共賞、順暢易懂的效果。比如: “he gave her a red bean”其中“a red bean”在漢語言文化中具有相思的含義,因此在翻譯中就需要從漢語言文化的角度進(jìn)行形象化的翻譯。
結(jié)束語:
顏色詞作為語言表達(dá)中最為基本的詞匯,在不同的語言文化中具有不同的含義,英漢互譯中需要翻譯人員結(jié)合語句當(dāng)時的表達(dá)情感、文化背景以及意識形態(tài)等,做出合理的翻譯,為讀者呈現(xiàn)出更加精準(zhǔn)的語句表達(dá),在體現(xiàn)作者原意的基礎(chǔ)上,讓翻譯質(zhì)量更高,符合讀者的閱讀和審美心理。翻譯人員首先應(yīng)該對上下文有全面的掌握,然后從不同的文化形態(tài)出發(fā),分析說話者的心理態(tài)度,尤其對于很多詞匯雖然漢語和英語之間具有相似或者相近的意思,但是實際顏色詞與其他詞匯相搭配使用使,就會呈現(xiàn)出不同的含義。
參考文獻(xiàn):
[1]周世清,胡仁青.英漢語言中“紅”顏色隱喻的認(rèn)知理據(jù)闡釋[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(14):70-71.
[2]陳靜.試論英漢語言中顏色詞“white(白)”的聯(lián)想意義及差異[J].教育教學(xué)論壇,2019(16):67-68.
[3]釋然.英漢基本顏色詞的語義對比[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2017(12):131-132.