国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以生態(tài)翻譯學(xué)為視角的《菜根譚》兩英譯本評析

2020-05-27 09:47:43陸欣欣董維山
現(xiàn)代交際 2020年8期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

陸欣欣 董維山

摘要:《菜根譚》作為融合我國儒、釋、道三教思想的文化結(jié)晶,在海內(nèi)外均有廣泛影響。因此,《菜根譚》的英譯本也尤為重要,故選取蔣堅松、保羅?懷特二人《菜根譚》的英譯本片段,基于生態(tài)翻譯學(xué)視角,運用語言維、文化維、交際維的“三維轉(zhuǎn)換法”對兩個版本的譯文做對比分析,以期對《菜根譚》抑或?qū)ζ渌形墓偶⒆g研究提供經(jīng)驗借鑒,促進(jìn)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 菜根譚 英譯研究

中圖分類號:H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)08-0074-02

《菜根譚》成書于明朝萬歷年間(1573—1620),是洪應(yīng)明收集編著的一部論述修養(yǎng)、人生、處世、出世的語錄集,對于洗滌人們心中的污霾具有重要作用。其實人與人、人與社會的關(guān)系,即使過了多年也是有相通之處,如今當(dāng)我們再次打開《菜根譚》,其中也仍有很多句子值得反復(fù)揣摩和思考。

目前,《菜根譚》的英譯版本多達(dá)數(shù)十版,國內(nèi)現(xiàn)有學(xué)者分別從語境化、改寫理論和深化翻譯法等角度對其展開研究,卻鮮有學(xué)者從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對《菜根譚》做英譯研究。筆者擬以生態(tài)翻譯學(xué)理論的三維轉(zhuǎn)換視角對《菜根譚》的兩個典型英譯版本進(jìn)行探究評析,以期為今后古籍英譯研究提供參考和借鑒。

一、生態(tài)翻譯學(xué)理論概述及其指導(dǎo)古籍英譯的可行性

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是由清華大學(xué)胡庚申教授以其所著《翻譯適應(yīng)選擇論》為基礎(chǔ)進(jìn)一步提出的全新的翻譯理論。隨著人們對生態(tài)的重視,生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)運而生并不斷發(fā)展,該理論是一門基于生態(tài)學(xué)的視角對翻譯進(jìn)行整體性研究的跨學(xué)科譯論。依據(jù)達(dá)爾文的“適應(yīng)與選擇”學(xué)說,提出翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的選擇。(胡庚申,2004:20)

國內(nèi)學(xué)者分別從生態(tài)翻譯學(xué)視角對公示語翻譯、散文翻譯、詩歌翻譯等多領(lǐng)域進(jìn)行了研究,這些領(lǐng)域都與《菜根譚》的英譯有很大的契合點,因此從生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域探討《菜根譚》的翻譯也具有可操作性與可行性,并且對于類似的古籍英譯也具有一定的指導(dǎo)意義。

二、生態(tài)翻譯學(xué)視角的《菜根譚》兩英譯本對比研究

本文擬以“三維轉(zhuǎn)換法”為指導(dǎo)分別對蔣堅松和保羅?懷特的兩個譯本(下文簡稱“蔣譯”“保譯”)片段進(jìn)行對比分析。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,適應(yīng)轉(zhuǎn)換的維度越多,選擇的適應(yīng)性越高,譯品的整體適應(yīng)選擇度也才有可能越高。(胡庚申,2008:4)

1.從語言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換看《菜根譚》兩英譯本對比研究

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強調(diào)在翻譯的過程中譯者應(yīng)不局限于該句原有的語義,在了解原文含義的同時對目標(biāo)語言進(jìn)行適應(yīng)性選擇,從而使原句選擇性適應(yīng)譯入語的語言環(huán)境?!恫烁T》作于明朝,因此,要實現(xiàn)它的英譯,首先應(yīng)把源語言譯為現(xiàn)代漢語,即“語內(nèi)轉(zhuǎn)換”,其次再把譯出的現(xiàn)代漢語轉(zhuǎn)換成英語,即“語境轉(zhuǎn)換”。這兩個階段都與語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換不可分割。

例1:“會得個中趣,五湖之煙月盡入寸里?!?/p>

蔣譯:If you really know the delight of things,you will have all the mists and moonshine of the lakes.(蔣堅松,2001:241)

保譯:If you can ascertain the joy that is in everything in the mundane world,then you will enjoy supreme bliss,as if forever viewing the scenery of the Five Great Lakes.(Paul White,2003:236)

分析:從結(jié)構(gòu)來看,兩段譯文對仗工整,在句式上也與原文相對稱。首先,原文中的“五湖”為我國古代吳越地區(qū)湖泊,保譯選擇了直譯為“the Five Great Lakes”,而該譯文很容易讓人聯(lián)想到北美五大湖,事實上該詞在原文中為泛指,并不是指某一個具體湖泊。保譯曲解了原文內(nèi)涵,因此傳達(dá)了錯誤的信息。其次,關(guān)于“煙月盡入寸里”,現(xiàn)代漢語譯為將風(fēng)景都納入心中,蔣譯“you will have all the mists and moonshine”保留了原句中的“煙月”,也保留了原句意象所增添的美感。保譯意譯為“forever viewing the scenery”,將“煙月”具體表達(dá)了出來,雖然減少了些許意象美,但是也能使譯文讀者更易理解和接受,算是有得有失,但是保譯增加的“forever”沒有在原文中有所體現(xiàn),原文也完全沒有該層含義。

2.從文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換看《菜根譚》兩英譯本對比研究

翻譯不僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)化,也是兩種不同文化的碰撞。因此譯者不僅需要對源語言所蘊含的文化背景知識有深入了解,也應(yīng)對譯入語的文化了然于心,再通過適當(dāng)?shù)恼Z言將其轉(zhuǎn)化為譯文讀者所能理解的內(nèi)容,使目標(biāo)讀者達(dá)到共鳴,從而使優(yōu)秀傳統(tǒng)文化得到更廣泛的傳播。

例2:“子弟者,大人之胚胎;秀才者,士夫之胚胎?!?/p>

蔣譯:A child is the clay mould of an adult;a xiucai bachelor of art is the clay mould of a scholar official.(蔣堅松,2001:237)

保譯:A child is an adult of tomorrow.A successful candidate at the imperial examination of the lowest level can be a high official of tomorrow.(Paul White,2003:222)

分析:本段中文化負(fù)載詞“秀才”的英譯,蔣譯“a xiucai bachelor of art”。該譯文綜合考慮了西方外國讀者和中國讀者的情況,采用音譯法“xiucai”和譯文加注法,以適應(yīng)中國古代特殊的科舉考試系統(tǒng)的翻譯生態(tài)環(huán)境。保譯“A successful candidate at the imperial examination of the lowest level”適應(yīng)了中國古代教育制度的生態(tài)環(huán)境,采用了意譯詳細(xì)解釋了該詞。除此之外,選文中的“士夫”也是一個承載著中國傳統(tǒng)文化意義的詞匯,蔣譯、保譯分別為“a scholar official”和“a high official”,“士夫”古時指當(dāng)官有職位的人,不僅包括職位較高的官員,也是中國古代官僚階層和知識分子的統(tǒng)稱,從這一點上來看,蔣譯涵蓋范圍更為精準(zhǔn)。

例3:“家庭有個真佛,日用有種真道。”

蔣譯:With a true Buddha in the family,and a true Tao in daily life.(蔣堅松,2001:111)

保譯:Real faith and genuine rules of conduct can be found in the home and in everyday life.(Paul White,2003:21)

分析:此例句中,保譯在此處將“真佛”意譯為“real faith”,體現(xiàn)了這是一種真正的信仰,但是原句中除了信念之外,也有那時中國人普遍信佛的意義,因此蔣譯“true Buddha”不僅展現(xiàn)了中國人的普遍信仰,也有信念一層的意思,更能完整體現(xiàn)原文的兩種意義。同理,原文中的“真道”蔣譯和保譯分別譯為“true Tao”和“genuine rules of conduct”?!罢娴馈痹诖瞬粌H指生活中真正的準(zhǔn)則,也包含中國道教的意義,通過與原文的適應(yīng)轉(zhuǎn)換性比較,蔣譯在語言維簡潔明了,語言句式對稱上更勝一籌,保譯雖未完全體現(xiàn)原文的內(nèi)涵,但是保譯較直觀,也較易于海外讀者理解。

如果翻譯僅從語言維度進(jìn)行轉(zhuǎn)化,那么不僅表達(dá)不了原文文化內(nèi)涵,可能還會使讀者曲解源語言國家文化,因此,適當(dāng)關(guān)切文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換也是必不可少的。

3.從交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換看《菜根譚》兩英譯本對比研究

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。(胡庚申,2008:3)

例4:“疾風(fēng)怒雨,禽鳥戚戚;霽日光風(fēng),草木欣欣。”

蔣譯:In violent storms,birds are troubled and anxious;in bright sunny weather,plants and trees thrive.(蔣堅松,2001:104)

保譯:When the wind rages and the rain beats down,even the birds seem woebegone.But when the rain ceases to pelt and the wind subsides,the very grass and trees bloom luxuriantly in the fresh sunshine.(Paul White:2003:6)

分析:在有關(guān)天氣詞的翻譯中,原文中的“疾風(fēng)怒雨”蔣譯和保譯分別為“In violent storms”和“When the wind rages and the rain beats down”。保譯將原句逐字完整直譯下來,語句精準(zhǔn);蔣譯更加簡短明了,但是也能體現(xiàn)出原文暴風(fēng)驟雨的意義,能夠正確傳達(dá)作者的交際意圖。而“霽日光風(fēng)”原意為天晴時的明凈景象,與前文“疾風(fēng)怒雨”有對比意味,而保譯“when the rain ceases to pelt and the wind subsides”只有風(fēng)雨散去,與原文相比,保譯對比對象轉(zhuǎn)變而且對比強度稍弱。蔣譯“bright sunny weather”有風(fēng)和日麗的意思,譯文前后對比強度與原文一致,格式上對仗工整,言簡意賅,并且能夠傳達(dá)正確的交際意義。保譯雖在字面意義上與原文一致,卻缺少對作者意圖的揣摩。

顯而易見,蔣譯在傳達(dá)作者交際意圖上更勝一籌。翻譯不僅是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)化,由于時間和地理上的特殊性,典籍英譯就顯得更為不易,唯有譯者本身對典籍進(jìn)行了大量的思考與考證,以語言維和文化維為基礎(chǔ),使譯文能夠選擇性適應(yīng)作者的交際意圖和譯入語的生態(tài)翻譯環(huán)境,才能打磨出適應(yīng)性整合度最高的譯文。

三、結(jié)語

我國是擁有五千年歷史的文明古國,先人們創(chuàng)作出了浩如煙海的文學(xué)著作,如何把我們的瑰寶完整呈現(xiàn)并且傳達(dá)給世界尤為重要。在具體翻譯過程中,除了要使譯文適應(yīng)本文所提到的語言維、文化維、交際維這三種翻譯轉(zhuǎn)化維度,還應(yīng)在其他更多的維度上適應(yīng)原文,尤其是古籍英譯,語內(nèi)和語際的雙重轉(zhuǎn)化,以及蘊含高語境文化的古文如何轉(zhuǎn)化適應(yīng)低語境文化的英文更增加了該翻譯過程的復(fù)雜性,因此譯者應(yīng)基于“三維”的基礎(chǔ),多維度地適應(yīng)原文的生態(tài)翻譯環(huán)境。只有更高維度地作出適應(yīng)和選擇,譯者才能得到更高整合度和適應(yīng)性的譯文。本文從“三維”的角度出發(fā),通過分析和比較《菜根譚》的兩種譯本,不難得出譯者對原文的不同理解會造成譯者在翻譯過程中作出不同的適應(yīng)性選擇,因而有了整合度不同的譯本??傮w來說,從文章選取的例句來看,蔣堅松的譯文在語言維、文化維、交際維作出的選擇性轉(zhuǎn)換的適應(yīng)性都較高于保羅?懷特,相比較而言,蔣譯是對翻譯生態(tài)環(huán)境“整合適應(yīng)選擇度”更高的譯文。生態(tài)翻譯學(xué)在“三維”層面提出的適應(yīng)性選擇翻譯論對于中文古籍英譯具有指導(dǎo)意義,也使中文古籍譯成其他語種具有一定可行性與可操作性。

參考文獻(xiàn):

[1]董維山.生態(tài)翻譯學(xué)視域下《菜根譚》三英譯本比較研究[D].長沙:長沙理工大學(xué).

[2]洪應(yīng)明.菜根譚[M].蔣堅松,譯.長沙:湖南人民出版社,2001.

[3]洪應(yīng)明.菜根譚[M].保羅?懷特,譯.新世界出版社,2003.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北教育出版社,2004.

[6]李翔.適應(yīng)與選擇:《菜根譚》英譯對比研究[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2017,31(3):85-89.

責(zé)任編輯:趙世鵬

[基金項目]嘉興學(xué)院重點SRT資助項目(851719500)。

[作者簡介]陸欣欣,嘉興學(xué)院應(yīng)用技術(shù)學(xué)院在讀專科生,研究方向:翻譯理論與實踐;董維山,嘉興學(xué)院應(yīng)用技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢》俗語翻譯研究
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
漢語典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境探析與反思
從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
科技視界(2016年10期)2016-04-26 11:59:34
合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
科技視界(2016年5期)2016-02-22 19:02:08
桐梓县| 泽库县| 永兴县| 新宾| 蕉岭县| 惠水县| 长汀县| 湘西| 齐齐哈尔市| 东至县| 潼关县| 沽源县| 松阳县| 驻马店市| 祁连县| 五常市| 东辽县| 赣榆县| 大余县| 南充市| 长葛市| 平阴县| 女性| 汉川市| 湖口县| 永康市| 桓仁| 临武县| 姜堰市| 花莲县| 亳州市| 田东县| 耿马| 进贤县| 广东省| 乡宁县| 绩溪县| 上高县| 遂川县| 临沂市| 九江县|