国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的口譯翻轉(zhuǎn)課堂研究

2020-05-26 02:15黃璐
教書育人·高教論壇 2020年5期
關(guān)鍵詞:口譯翻轉(zhuǎn)課堂

[摘 要] 基于教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式對(duì)傳統(tǒng)的口譯課堂進(jìn)行了翻轉(zhuǎn),讓學(xué)生提前學(xué)習(xí)技巧、練習(xí)技巧,并有足夠課下時(shí)長(zhǎng)進(jìn)行口譯技能訓(xùn)練,解決了口譯課程課時(shí)有限、學(xué)生訓(xùn)練不夠的問(wèn)題。同時(shí),教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)為師生提供豐富的語(yǔ)料資源,便于師生口譯訓(xùn)練。基于教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式注重“課前技巧學(xué)習(xí)記憶、課堂技巧內(nèi)化實(shí)踐、課后技巧鞏固”“線上與線下結(jié)合”的混合式學(xué)習(xí)模式,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和口譯實(shí)踐應(yīng)用能力。

[關(guān)鍵詞] 翻轉(zhuǎn)課堂;教學(xué)語(yǔ)料庫(kù);口譯

[中圖分類號(hào)]G646? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 1008-2549(2020) 05-0099-03

一 引言

自邁阿密大學(xué)教授Maureen Ease等人首次提出翻轉(zhuǎn)課堂的概念,國(guó)內(nèi)外掀起了一股翻轉(zhuǎn)課堂的熱潮。翻轉(zhuǎn)課堂因其不受限的學(xué)習(xí)時(shí)空、個(gè)性化的學(xué)習(xí)方法等特點(diǎn)大受推崇。學(xué)生觀看教師提前布置的課程內(nèi)容、在自主學(xué)習(xí)過(guò)程中與教師進(jìn)行交流互動(dòng),以此在課前完成知識(shí)的學(xué)習(xí)。這種模式應(yīng)用于口譯教學(xué),可以加強(qiáng)學(xué)生對(duì)理論知識(shí)和口譯技巧的掌握理解??谧g課程中涉及的聽辨、記憶、筆記等技巧,傳統(tǒng)教學(xué)中是講解之后立即通過(guò)課堂練習(xí)加以鞏固,但受教學(xué)人數(shù)、學(xué)生性格、授課時(shí)間和環(huán)境等因素影響,教師無(wú)法與所有學(xué)生進(jìn)行充分交流,學(xué)生存在個(gè)性差異,課堂會(huì)出現(xiàn)一些學(xué)生聽不會(huì)的現(xiàn)象,而教師又不能講第二遍,長(zhǎng)期下去學(xué)生的學(xué)業(yè)水平自然會(huì)下降。同時(shí),學(xué)生缺少對(duì)技巧知識(shí)的反思和吸收,有限的練習(xí)也不能使學(xué)生內(nèi)化技巧。

口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)指“以服務(wù)口譯教學(xué)為目的,以現(xiàn)代信息技術(shù)為依托,以多模態(tài)口譯教學(xué)語(yǔ)料為主要載體,具有系統(tǒng)化存儲(chǔ)與管理、智能化檢索與應(yīng)用、動(dòng)態(tài)化評(píng)價(jià)與更新等功能的數(shù)字化口譯教學(xué)資源庫(kù)”[1]??谧g課程教師及學(xué)生搜索口譯語(yǔ)料耗費(fèi)精力,教材材料部分不適合口譯等原因,都給口譯課程造成困難。而口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)中真實(shí)、多樣且難易度分層的語(yǔ)料,為師生減輕搜索語(yǔ)料壓力。同時(shí),口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行信息標(biāo)注,如難度級(jí)別、領(lǐng)域、關(guān)鍵詞、語(yǔ)料時(shí)長(zhǎng)、術(shù)語(yǔ)及背景信息等內(nèi)容,方便學(xué)生做譯前準(zhǔn)備。

二 基于教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的口譯翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)施

(一)選定口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)

創(chuàng)建口譯語(yǔ)料庫(kù)需要教師投入大量時(shí)間和精力,在選擇語(yǔ)料的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行加工處理,如刪減不適合的內(nèi)容、轉(zhuǎn)錄、編輯語(yǔ)料信息等。目前國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)研發(fā)尚處于探索狀態(tài),基本上都是教師自建自用的小型語(yǔ)料庫(kù),語(yǔ)料有限,利用率低。相比較之下,國(guó)外有多個(gè)口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)比較成熟,如英國(guó)利茲大學(xué)的“口譯訓(xùn)練語(yǔ)料庫(kù)”、瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)的“在線共享口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)”、歐盟的“口譯語(yǔ)料資源庫(kù)”(EU Speech Repository,EUSR)等。鑒于教師時(shí)間、精力、經(jīng)費(fèi)等各種原因,在考察國(guó)內(nèi)外語(yǔ)料庫(kù)獲取可行性分析基礎(chǔ)上,筆者選取“歐盟口譯語(yǔ)料庫(kù)”(EUSR)作為口譯翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)。

EUSR涵蓋28個(gè)語(yǔ)種、超過(guò)3000條的視頻語(yǔ)料,且所有語(yǔ)料都免費(fèi)為口譯學(xué)習(xí)者使用。EUSR的語(yǔ)料都是轉(zhuǎn)錄的視頻,轉(zhuǎn)錄者面對(duì)鏡頭發(fā)布演講,演講時(shí)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)自然,吐字清晰標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容邏輯性強(qiáng),并且有肢體語(yǔ)言、眼神交流、口頭語(yǔ)等。整個(gè)演講生動(dòng)自然、娓娓道來(lái),適合學(xué)生譯員進(jìn)行交替?zhèn)髯g及同聲傳譯訓(xùn)練,也可為學(xué)生公共演講提供案例學(xué)習(xí)。EUSR語(yǔ)料檢索包括語(yǔ)言、口譯形式、水平級(jí)別、所屬領(lǐng)域、話語(yǔ)類型、關(guān)鍵詞和語(yǔ)料編號(hào),學(xué)習(xí)者可以根據(jù)自身的水平及具體的技能訓(xùn)練需求檢索,特定篇目中列出該篇的邏輯關(guān)鍵詞及術(shù)語(yǔ),培養(yǎng)學(xué)生譯前的預(yù)測(cè)能力及譯前準(zhǔn)備能力。

(二)確定口譯技能體系

口譯技能訓(xùn)練是口譯教學(xué)的重點(diǎn),主要包括譯前準(zhǔn)備、口譯聽辨、記憶與筆記訓(xùn)練、公共演講、數(shù)字傳譯、應(yīng)對(duì)策略等。面對(duì)口譯入門學(xué)生,口譯技能訓(xùn)練主要集中在譯前準(zhǔn)備、口譯聽辨、口譯筆記,公共演講能力訓(xùn)練始終貫穿于其中。這些多方面訓(xùn)練通過(guò)線上線下教學(xué)并結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)聯(lián)動(dòng)完成。

譯前準(zhǔn)備技能訓(xùn)練是指譯員在接到口譯任務(wù)之后所做的一系列準(zhǔn)備活動(dòng),如背景資料搜集和篩選,整理相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)等。譯前準(zhǔn)備相關(guān)理論介紹可通過(guò)微課簡(jiǎn)介,使學(xué)生能夠提前具備相關(guān)理論知識(shí)。同時(shí)教師可提前一周布置下次課口譯實(shí)踐主題,要求學(xué)生課下搜集相關(guān)資料,做好譯前準(zhǔn)備。課下利用口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行自主訓(xùn)練時(shí),學(xué)生可根據(jù)EUSR里面提供的話題、所屬領(lǐng)域、描述信息、術(shù)語(yǔ)等信息搜索相關(guān)信息,并記憶術(shù)語(yǔ)、預(yù)測(cè)演講內(nèi)容,培養(yǎng)必備的譯前準(zhǔn)備能力。

口譯聽辨要求學(xué)生邊聽邊思考,即邊聽取信息、邊分析理解、邊記憶的技能??谧g聽辨能力培養(yǎng)可以通過(guò)邏輯分析訓(xùn)練、視覺化訓(xùn)練、預(yù)測(cè)訓(xùn)練等方式培養(yǎng)。教師可利用翻轉(zhuǎn)課堂微視頻在課前講解聽辨技巧的關(guān)鍵、在課堂及課下利用口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)選擇邏輯清晰的語(yǔ)料進(jìn)行聽辨訓(xùn)練。

由于短時(shí)記憶容量有限,譯員必須依賴筆記補(bǔ)充記憶,因此筆記的重要性不言而喻。筆記教學(xué)可通過(guò)微視頻介紹相關(guān)理論知識(shí),提供筆記符號(hào),并提供筆記實(shí)例。在課前自學(xué)基礎(chǔ)上,課堂上教師請(qǐng)學(xué)生展示筆記,教師點(diǎn)評(píng)分析。同時(shí),教師應(yīng)親身示范筆記,以此讓學(xué)生對(duì)筆記有更深刻印象和親身體驗(yàn)。學(xué)生對(duì)比教師與自己的筆記,找到問(wèn)題,不斷改進(jìn)。課后教師再利用口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù),布置筆記相關(guān)練習(xí)。

口譯中的公共演講能力訓(xùn)練不僅注重演講內(nèi)容,更應(yīng)注意演講時(shí)自信的嗓音、自然的表情、適當(dāng)?shù)难凵窠涣鞯?。教師可通過(guò)微視頻教授公共演講理論,并布置演講相關(guān)話題,要求學(xué)生做有準(zhǔn)備演講訓(xùn)練。有準(zhǔn)備演講即可線上實(shí)施,也可線下實(shí)施。線上準(zhǔn)備演講訓(xùn)練要求學(xué)生提前準(zhǔn)備,再開始錄像演講,并將演講上傳到線上平臺(tái),學(xué)生和教師分別進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。線下準(zhǔn)備演講訓(xùn)練中,準(zhǔn)備階段在課外完成,課內(nèi)用于實(shí)施與評(píng)論演講。待學(xué)生熟悉準(zhǔn)備演講后,教師可增加難度,要求學(xué)生進(jìn)行即興演講訓(xùn)練。即興演講形式可模仿專八口試中第三項(xiàng)任務(wù),針對(duì)話題準(zhǔn)備四分鐘,隨后進(jìn)行三分鐘即興演講。另外,教師也可通過(guò)EUSR上的演講進(jìn)行案例分析,向?qū)W生傳授一些基本的即興演講技巧。

(三)安排口譯教學(xué)專題內(nèi)容

口譯課程教學(xué)中,理論教學(xué)與技能訓(xùn)練相輔相成,而技能訓(xùn)練時(shí)間至少是理論教學(xué)的三倍。因此,口譯教師應(yīng)以口譯技能訓(xùn)練為主,輔以不同題材的語(yǔ)篇來(lái)強(qiáng)化口譯技能的習(xí)得。教師需要把整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程劃分為不同專題,如接待、商務(wù)會(huì)面、旅游、外事等,按照專題的難易程度由淺入深地幫助學(xué)生積累各領(lǐng)域知識(shí)、培養(yǎng)口譯技巧,同時(shí)在不同時(shí)間段有針對(duì)性地重點(diǎn)訓(xùn)練學(xué)生的某些能力和技巧,實(shí)現(xiàn)技能與專題結(jié)合、不同階段不同專題的教學(xué)模式。

從技巧角度來(lái)說(shuō),一學(xué)期的口譯訓(xùn)練可以分為三個(gè)階段,針對(duì)三大技巧,分別聽辨能力、口譯筆記及公共演講,每個(gè)階段課堂訓(xùn)練及課后練習(xí)都針對(duì)一個(gè)技巧。同時(shí),從第一階段到第三階段,口譯練習(xí)文本由易變難。第一階段主要加強(qiáng)聽辨訓(xùn)練,讓學(xué)生在聽辨能力的鞏固中接觸簡(jiǎn)單形式的口譯練習(xí),既能提高語(yǔ)言能力,同時(shí)也初步體會(huì)口譯活動(dòng)所要求的各種精力及精力的協(xié)調(diào)。這一階段的口譯練習(xí)主要以對(duì)話口譯為主,教材內(nèi)容可選擇諸如日常生活、接待活動(dòng)、商務(wù)會(huì)見等相對(duì)簡(jiǎn)單的內(nèi)容。語(yǔ)料庫(kù)材料選擇時(shí)級(jí)別要選擇初學(xué)者(beginner),題材選擇貼近生活的非專業(yè)性話題(general),如hitchhiking(搭順風(fēng)車),Airbnb(愛彼迎)等。第二階段在聽辨能力培養(yǎng)的基礎(chǔ)上著重筆記練習(xí),篇章類型可由對(duì)話過(guò)渡到篇章,以段落為單位進(jìn)行口譯專題訓(xùn)練,以此訓(xùn)練學(xué)生筆記及協(xié)調(diào)能力。同時(shí),口譯篇章難度可逐步增加難度,安排一些具有適度專業(yè)性的專題,如環(huán)境保護(hù)、外交政治、文化交流等,幫助學(xué)生積累特定領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯及相關(guān)知識(shí)。此時(shí)語(yǔ)料庫(kù)材料選擇時(shí)級(jí)別可選擇中級(jí)(intermediate),題材可選擇專業(yè)領(lǐng)域話題,如農(nóng)業(yè)、氣候、多媒體等。而第三階段建立在口譯聽辨及筆記基礎(chǔ)上,關(guān)注口譯公共演講能力及各任務(wù)協(xié)調(diào)能力。語(yǔ)料庫(kù)材料選擇時(shí),可選擇高級(jí)(advanced)的專業(yè)性領(lǐng)域材料。除了專題難度加大外,還可利用真實(shí)的口譯材料,讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練。

(四)設(shè)計(jì)口譯微視頻、教學(xué)課件

在基于教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的口譯翻轉(zhuǎn)課堂中,教師需要按照口譯教學(xué)知識(shí)架構(gòu),為學(xué)生提供短小精悍的微課視頻。微課視頻內(nèi)容既要涉及口譯技能講解,也要適當(dāng)安排技能練習(xí)。視頻可由教師自行制作,也可直接利用網(wǎng)上現(xiàn)有資源。教師制作微課時(shí),要考慮教學(xué)主體多樣性、教學(xué)形式多模態(tài)、教學(xué)內(nèi)容趣味性。主講人除了教師本人以外,可以讓學(xué)生擔(dān)任主講人,還可以邀請(qǐng)有豐富口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的行業(yè)人士主講,使教學(xué)主體更加豐富;微課視頻可以集視頻、聲音、文字、圖片等多模態(tài)形式,一方面可以豐富口譯的練習(xí)形式,另一方面也有助于舒緩學(xué)生緊張情緒,減輕疲勞感覺;微課視頻要主題突出,每次講解一個(gè)主題或口譯技巧,內(nèi)容長(zhǎng)度以5~10分鐘為宜,讓學(xué)生易于接受和記憶,提高學(xué)習(xí)效率。

另外,教師可借鑒現(xiàn)有網(wǎng)上口譯學(xué)習(xí)資源,如口譯培訓(xùn)網(wǎng)絡(luò)資源(Online Resources for Conference Interpreter Training,ORCIT)中,有較多可以運(yùn)用于口譯教學(xué)的微視頻,涵蓋聽辨介紹、聽辨練習(xí)、筆記介紹、筆記練習(xí)、公共演講簡(jiǎn)介、公共演講練習(xí)等。以聽辨介紹為例,該資源微視頻總共包含七個(gè)分塊內(nèi)容,1.Words,words,words,2.Being a detective,3.Whats important,4.Whats less important,5.Recognising the structure,6.What if I dont understand,7.Checking your understanding,每個(gè)分塊配以相應(yīng)解說(shuō)視頻及字幕,或給出案例分析,生動(dòng)形象,淺顯易懂,且不易產(chǎn)生視覺疲勞。

(五)實(shí)現(xiàn)口譯課堂翻轉(zhuǎn)

基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式分為“課前技巧學(xué)習(xí)記憶、課堂技巧內(nèi)化實(shí)踐、課后技巧鞏固”三個(gè)階段。在第一階段,教師提前一周左右將設(shè)計(jì)好的微課視頻、教學(xué)課件等學(xué)習(xí)資料傳到網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),要求學(xué)生自行觀看理解。同時(shí),教師設(shè)計(jì)視頻課件相關(guān)的問(wèn)題和學(xué)習(xí)任務(wù),督促學(xué)生有效學(xué)習(xí),并以在線問(wèn)答的方式了解學(xué)生學(xué)習(xí)遇到的難點(diǎn)并答疑。教師需總結(jié)學(xué)生自學(xué)過(guò)程中遇到的共性問(wèn)題,在之后的課堂教學(xué)中進(jìn)行解決。

第二個(gè)階段為課堂技巧內(nèi)化實(shí)踐,包括課堂討論和口譯技巧實(shí)踐,是學(xué)生對(duì)課前所學(xué)知識(shí)的內(nèi)化和實(shí)踐過(guò)程。課堂討論一般以小組的形式展開,學(xué)生首先針對(duì)技巧知識(shí)學(xué)習(xí)及練習(xí)中遇到的難點(diǎn)進(jìn)行小組討論,之后選取代表向全班歸納總結(jié)成果,展示結(jié)束后班級(jí)師生以問(wèn)答或討論的形式進(jìn)行生生互動(dòng)、師生互動(dòng)。最后教師針對(duì)所有的展示進(jìn)行點(diǎn)評(píng)并總結(jié)學(xué)習(xí)重難點(diǎn)。教師可適當(dāng)展示相關(guān)技能,以供學(xué)生借鑒參考。課堂討論結(jié)束后,教師利用口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)、教材內(nèi)容、網(wǎng)上資源等材料安排學(xué)生進(jìn)行口譯技能和專題訓(xùn)練,并針對(duì)口譯表現(xiàn)進(jìn)行生生互評(píng)和教師點(diǎn)評(píng),促進(jìn)學(xué)生對(duì)口譯技能的內(nèi)化。

第三階段為課后鞏固與拓展。教師根據(jù)課堂學(xué)生自學(xué)共性問(wèn)題及課堂口譯練習(xí)的結(jié)果,從口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)中挑選適合學(xué)生水平、與課堂技能或?qū)n}相關(guān)的語(yǔ)料,作為口譯作業(yè),要求學(xué)生課后練習(xí)并錄音,并將錄音上傳到網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),由教師和學(xué)生共同評(píng)價(jià)。同時(shí),要求學(xué)生自覺選擇口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)容,進(jìn)行相關(guān)技能訓(xùn)練。

(六)設(shè)立考核評(píng)價(jià)體系

基于教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的口譯翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)施了線上與線下評(píng)價(jià)結(jié)合、過(guò)程性考核與終結(jié)性考核結(jié)合、多樣化評(píng)價(jià)內(nèi)容的考核。一方面,過(guò)程性考核成績(jī)占綜合成績(jī)的40%~50%,包括線上測(cè)驗(yàn)與作業(yè)完成情況、線上討論交流參與度、線下課堂小組展示及表現(xiàn)、課堂測(cè)試、出勤等。線下課堂小組展示及表現(xiàn)、課堂測(cè)試等可包含教師對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)、學(xué)生之間的互評(píng),具體評(píng)分內(nèi)容可以是相關(guān)技能習(xí)得情況測(cè)驗(yàn),如復(fù)述能力測(cè)試、口譯筆記、公共演講等,也可以是整體的口譯展示。

另一方面,終結(jié)性考核也占綜合成績(jī)合理比例,主要通過(guò)聽譯形式給出成績(jī)。聽譯需包含英譯漢和漢譯英兩部分,教師提前設(shè)計(jì)好多份題量相當(dāng)、難度相似的題目,學(xué)生隨機(jī)抽取試題。教師播放錄音或以朗讀的方式朗讀原文一遍,學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)聽譯,教師按照口譯標(biāo)準(zhǔn)給出考核成績(jī)??谧g標(biāo)準(zhǔn)需要從口譯準(zhǔn)確性、完整性、流利程度、公共演講水平等多個(gè)方面進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),教師制定具體評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)打分,確保評(píng)價(jià)全面、客觀。

三 結(jié)語(yǔ)

基于教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究對(duì)傳統(tǒng)的口譯課題進(jìn)行了翻轉(zhuǎn),解決了口譯課程課時(shí)有限、學(xué)生訓(xùn)練不夠的問(wèn)題,讓學(xué)生提前學(xué)習(xí)技巧、練習(xí)技巧,并有足夠課下時(shí)長(zhǎng)進(jìn)行口譯技能訓(xùn)練。同時(shí),教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)為師生提供豐富的接近真實(shí)的語(yǔ)料資源,便于師生口譯訓(xùn)練。教師通過(guò)口譯教學(xué)技能體系、教學(xué)任務(wù)專題內(nèi)容、考核評(píng)價(jià)體系的設(shè)計(jì),形成“課前技巧學(xué)習(xí)記憶、課堂技巧內(nèi)化實(shí)踐、課后技巧鞏固”“線上與線下結(jié)合”的混合式學(xué)習(xí)模式,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和口譯實(shí)踐應(yīng)用能力。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧軍濤.口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù):內(nèi)涵、機(jī)制與展望[J].外語(yǔ)界,2018(3).

[2]黃璐.英語(yǔ)口譯課堂教學(xué)的多模態(tài)構(gòu)建[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2016(31).

[3] 劉劍.基于多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)的口譯教學(xué)模式研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2017(2).

[4] 張金磊,王穎,張寶輝.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究[J].遠(yuǎn)程教育雜志,2012(4).

[5] 張印.翻轉(zhuǎn)課堂在口譯教學(xué)中的實(shí)踐和探索[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(6).

(責(zé)任編輯:姜海晶)

猜你喜歡
口譯翻轉(zhuǎn)課堂
中外口譯研究對(duì)比分析
基于翻轉(zhuǎn)課堂的高職英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)研究
翻轉(zhuǎn)課堂在高職公共英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)狀分析及改善建議
翻轉(zhuǎn)課堂在小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
翻轉(zhuǎn)模式在“液壓與氣動(dòng)”教學(xué)中的應(yīng)用研究
翻轉(zhuǎn)課堂在英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的運(yùn)用研究
翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在《PLC應(yīng)用技術(shù)》課程教學(xué)中的應(yīng)用
EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
淺談口譯教學(xué)中的譯前準(zhǔn)備與百科知識(shí)積累——以口譯教學(xué)中的科技主題為例
論心理認(rèn)知與口譯記憶
中西区| 含山县| 鲁山县| 连江县| 武安市| 瑞丽市| 侯马市| 崇左市| 阳高县| 郴州市| 永靖县| 准格尔旗| 铅山县| 象山县| 宁河县| 离岛区| 东乡族自治县| 扶余县| 玛沁县| 县级市| 清河县| 南投县| 大理市| 阳江市| 肥西县| 榆中县| 南部县| 蕲春县| 武清区| 京山县| 苗栗市| 建德市| 衡山县| 前郭尔| 平顺县| 东兰县| 都兰县| 台南市| 米脂县| 双流县| 武平县|