国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

除“草”墾“荒”新天地①
——基于人工智能發(fā)展的翻譯就業(yè)市場新生態(tài)建構(gòu)與前景展望

2020-05-24 03:19劉祖威邱晴曾小燕
現(xiàn)代英語 2020年12期
關(guān)鍵詞:語料庫人工人工智能

劉祖威 邱晴 曾小燕

一、 引言

隨著全球化的不斷推進(jìn),人類命運(yùn)共同體理念深入人心,各國人民不斷加強(qiáng)彼此間經(jīng)濟(jì)、政治與文化領(lǐng)域的互動,翻譯市場由此迎來了行業(yè)的春天。 脫胎于深度學(xué)習(xí)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯在技術(shù)革命中得到飛速發(fā)展,神經(jīng)機(jī)器翻譯領(lǐng)域中多層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型結(jié)構(gòu)能夠顯著提升翻譯效果,這不斷要求翻譯市場作出積極反應(yīng),促進(jìn)翻譯人才高度職業(yè)化。 囿于傳統(tǒng)模式下以人為主體的作坊式翻譯形式及市場本身存在的缺陷與問題,人工智能時代下的翻譯市場面臨著行業(yè)的生態(tài)失衡。 行業(yè)內(nèi)外“機(jī)器翻譯取代人工翻譯”的傳言不絕于耳,影響翻譯預(yù)備人才的職業(yè)規(guī)劃。 現(xiàn)今,人工智能與人工翻譯的關(guān)系討論問題不斷持續(xù),翻譯市場如何把握機(jī)遇、應(yīng)對挑戰(zhàn)及其未來道路走向亟待研究分析。

二、 研究現(xiàn)狀

人工智能技術(shù)作為當(dāng)今一項(xiàng)關(guān)鍵生產(chǎn)力要素,正不斷地驅(qū)動著翻譯行業(yè)生產(chǎn)方式和生產(chǎn)關(guān)系的重構(gòu)。國內(nèi)專家學(xué)者致力于研究探索人工智能翻譯與翻譯市場的現(xiàn)狀,這些研究主要包括以下四個方面:

一是關(guān)于人工智能翻譯發(fā)展情況的研究。 機(jī)器翻譯經(jīng)歷了從基于規(guī)則機(jī)器翻譯,到基于語料庫機(jī)器翻譯,再到今天基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的演變。 基于深度學(xué)習(xí)技術(shù)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的升級變革促進(jìn)信息的快速更新和傳播,翻譯需求出現(xiàn)井噴式增長。 二是關(guān)于人工智能翻譯與人工翻譯關(guān)系的研究。 基于兩者關(guān)系的問題討論,在當(dāng)前信息技術(shù)條件下,機(jī)器翻譯可以發(fā)揮人工翻譯不可替代的作用。 目前不少大型翻譯工程采取人機(jī)翻譯模式以提高翻譯質(zhì)量和效率,力爭達(dá)到機(jī)器翻譯的“多、快、好、省”和人工翻譯的“信、達(dá)、雅”。 三是關(guān)于人工智能對翻譯市場影響的研究。 機(jī)器翻譯技術(shù)的革新促進(jìn)翻譯市場對人才需求的變化。 在機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性和流暢度逐步提升的同時,市場對于翻譯人才的需求也許會相應(yīng)減少,影響譯者的就業(yè)率,從而翻譯人才的培養(yǎng)力度隨之縮小,翻譯職業(yè)化范圍會從譯者拓寬轉(zhuǎn)移到計算機(jī)(趙應(yīng)吉等,2019)。 四是關(guān)于人工智能時代下翻譯市場發(fā)展前景的研究。 通過分析行業(yè)現(xiàn)狀,不同學(xué)者對建構(gòu)翻譯市場新生態(tài)提出了個人看法。 邵璐認(rèn)為在譯前、譯中及譯后階段存在不同切入點(diǎn),應(yīng)通過發(fā)展基于眾包翻譯數(shù)據(jù)的人工智能系統(tǒng)迭代建構(gòu)行業(yè)新生態(tài)。 王華樹和李智認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視翻譯技術(shù)的宣傳培訓(xùn),同時仍應(yīng)該不斷深化翻譯技術(shù)的研發(fā)和探究。

目前國內(nèi)學(xué)者大多是基于人機(jī)兩者理論上的關(guān)系進(jìn)行相關(guān)分析,以翻譯行業(yè)實(shí)際狀況為調(diào)研樣本進(jìn)行研究的仍舊較少。 在展望未來翻譯市場、提供可行性建議方面還缺乏從各主體角度為基礎(chǔ)的系統(tǒng)闡述,這給本項(xiàng)目的研究提供了契機(jī)。

三、 研究設(shè)計

為調(diào)研高校師生對翻譯軟件及翻譯行業(yè)未來道路構(gòu)建的看法,本研究利用“問卷星”平臺設(shè)計并發(fā)放問卷,通過三個月的調(diào)研時間,經(jīng)后臺分析剔除無效問卷后收到有效問卷199 份,覆蓋全國17 個省、自治區(qū)、直轄市和特別行政區(qū)(調(diào)查的被試基本信息如表1 所示)。

續(xù)表

正式發(fā)布問卷前,研究者詢問了2 位職業(yè)筆譯員和3 位高校翻譯教師的相關(guān)意見建議,優(yōu)化問卷結(jié)構(gòu),而后進(jìn)行大規(guī)模調(diào)查。 問卷共設(shè)19 個題目,涵蓋個人背景、翻譯軟件使用情況、翻譯軟件對個人工作學(xué)習(xí)與職業(yè)規(guī)劃影響情況及翻譯道路構(gòu)想等方面。 經(jīng)過頻數(shù)、交叉分析,對調(diào)研數(shù)據(jù)進(jìn)行了可視化整理。 針對問卷中體現(xiàn)的現(xiàn)狀,研究者將結(jié)合理論分析,更加客觀、科學(xué)地分析人工智能時代下翻譯就業(yè)市場的新生態(tài)建構(gòu)與前景展望。

四、 數(shù)據(jù)分析

針對199 份調(diào)查問卷,研究者進(jìn)行了數(shù)據(jù)分析。其中104 人就讀于語言類專業(yè)(包含翻譯專業(yè)與非翻譯專業(yè)),54 人具有翻譯從業(yè)意愿。

問卷中不同年級的高校生大多(90.95%)都使用過翻譯軟件,其中128 人的使用頻率達(dá)每周3 日以上。鑒于目前翻譯水平與學(xué)習(xí)經(jīng)歷,大多人(57.29%)傾向于自身翻譯過程中使用軟件輔助,而其他大部分人(33.67%)更傾向于先機(jī)器翻譯處理再人工修改。

就翻譯軟件對自身影響而言,大多認(rèn)為其利大于弊:翻譯軟件能夠提高學(xué)習(xí)效率(75.88%)、翻譯能力(66.83%)、詞匯量(64.82%)。 但仍有人過于依賴軟件導(dǎo)致單詞遺忘(39.2%)、翻譯水平下降(51.26%)。

問及機(jī)器翻譯與人工翻譯的關(guān)聯(lián),絕大部分人(84.92%)不同意其中的替代關(guān)系,且認(rèn)為未來翻譯軟件對口/筆譯市場產(chǎn)生的影響傾向于人機(jī)共譯主導(dǎo)。但機(jī)器翻譯的迅速發(fā)展仍對部分人(82.76%)的職業(yè)規(guī)劃產(chǎn)生一定程度的壓力。

五、 人工智能翻譯與人工翻譯

(一)人工智能翻譯

人工智能翻譯,又稱機(jī)器翻譯,指利用計算機(jī)進(jìn)行兩種語言符號的轉(zhuǎn)換。 機(jī)器翻譯始于20 世紀(jì)30 年代,迄今為止已然有90 多年的發(fā)展史。 縱觀機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程,總體可分為四個階段,即基于規(guī)則的機(jī)器翻譯、基于統(tǒng)計的機(jī)器翻譯、基于實(shí)例的機(jī)器翻譯和基于不同方法應(yīng)用的機(jī)器翻譯。

1. 人工智能翻譯的發(fā)展

第一階段,基于規(guī)則的機(jī)器翻譯。 它通過構(gòu)建、分析源語與目的語之間的轉(zhuǎn)換規(guī)則,對兩者語言進(jìn)行詞匯、詞義等分析。 第二階段,基于統(tǒng)計的機(jī)器翻譯。 該模式以機(jī)器大數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),分析現(xiàn)有語料庫中的翻譯模型,對源語進(jìn)行語料庫基礎(chǔ)上的統(tǒng)計模型分析。 第三階段,基于實(shí)例的機(jī)器翻譯。 依據(jù)類比原則,在語料庫統(tǒng)計模型分析后通過對比翻譯語句進(jìn)行適當(dāng)化篩選。 前三階段或多或少受制于語料庫所涉及的規(guī)模與覆蓋程度。 第四階段,基于不同方法應(yīng)用的機(jī)器翻譯。該模型綜合運(yùn)用以上三種方法,從規(guī)則分析、語料庫統(tǒng)計、語料庫對比與擴(kuò)充等方面進(jìn)行源語與目的語之間的有效轉(zhuǎn)換。 當(dāng)今主要采用第四階段的翻譯模型,并在此基礎(chǔ)上不斷加強(qiáng)雙語平行語料庫的建設(shè),從而進(jìn)行機(jī)器翻譯。

2. 人工智能翻譯的特征

人工智能翻譯基于語言符號對比分析等程序處理,實(shí)現(xiàn)雙語甚至多語環(huán)境下人們的有效溝通,其特征主要表現(xiàn)為效率化、機(jī)械性。

(1)效率化。 人工智能翻譯依據(jù)不同模型進(jìn)行語言符號處理,其能在短時間內(nèi)處理大量文本,脫離于傳統(tǒng)翻譯的時空限制,有效提高翻譯工作的質(zhì)量與效率。

(2)機(jī)械性。 人工智能翻譯目前只能處理無感情狀態(tài)下的語句,對詞句進(jìn)行的只是淺層處理,還很難對語篇進(jìn)行深層次的感情分析。 不僅如此,囿于當(dāng)前技術(shù)存在的局限性,人工智能翻譯只能在現(xiàn)有語料庫的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析,因此缺乏了翻譯過程中以人為主體的再創(chuàng)造的個性與活力。

(二)人工翻譯

傳統(tǒng)模式下的翻譯以人為主體。 基于后天學(xué)習(xí)與培訓(xùn)所累積的翻譯經(jīng)驗(yàn)與經(jīng)歷,譯者對源語進(jìn)行語句、語義等表層分析,并透過源語背后所傳達(dá)的深層情感轉(zhuǎn)換為目的語。 一個好的譯者在進(jìn)行翻譯工作時,既不違背說話者的意思、情感,又在此基礎(chǔ)上進(jìn)行本土化處理,使得雙語轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)有機(jī)平衡。

1. 人工翻譯的發(fā)展

中國的翻譯有著悠久的歷史傳統(tǒng),在史籍上記載的歷史已有三千余年。 翻譯的歷史可追溯到漢隋唐宋的經(jīng)書翻譯,接著發(fā)展為明清時期的科學(xué)翻譯、清末民初的西學(xué)翻譯,再到五四運(yùn)動以后的社科和文學(xué)翻譯,最后到新中國成立以后的翻譯。

翻譯活動受時代背景影響,早期多以文化類為主,后經(jīng)發(fā)展,翻譯突破了初期的單一化模式,譯者可結(jié)合自身需求采取多元化的翻譯手段。 當(dāng)前,譯者文化自覺性意識的覺醒使得翻譯逐漸傾向于個體對雙語文本轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)性功能與再創(chuàng)造性活動。 在機(jī)器翻譯蓬勃發(fā)展的當(dāng)下,人工翻譯的優(yōu)劣特征不斷顯現(xiàn),兩者之間的取舍或結(jié)合關(guān)系越來越受到學(xué)界的關(guān)注。

2. 人工智能翻譯與人工翻譯的關(guān)系

毋庸置疑,人工智能翻譯以其自動化語言符號處理為特點(diǎn),能在短時間內(nèi)處理大量文本,工作時限與處理效率并非人工翻譯所能企及。 然而,囿于其機(jī)械性,其翻譯結(jié)果無法在文本感情透析方面敵過以人為主體的再創(chuàng)造活動。

通過分析兩者的關(guān)系(如表2 所示),不難看出,在當(dāng)今與可預(yù)見的將來,翻譯仍是以人為主體、機(jī)器為輔助的語言轉(zhuǎn)換與再創(chuàng)造活動。 二者之間并非語言界的零和博弈,而是相互促進(jìn)、彼此依靠的關(guān)系。

表2 人工智能翻譯與人工翻譯的對比

首先必須明確人工翻譯為主,機(jī)器翻譯為輔。 機(jī)器翻譯的語料庫建設(shè)離不開對大量人工翻譯結(jié)果的收集分析。 采用人機(jī)耦合的翻譯模式不僅可以運(yùn)用機(jī)器來翻譯大量晦澀難懂的專業(yè)抽象詞匯,解決人工翻譯的一大難題,還可以防止單一地采用機(jī)器翻譯結(jié)果所呈現(xiàn)出的生硬語言。 譯者可在機(jī)器翻譯后進(jìn)行譯文的潤色與譯后編輯,對目標(biāo)讀者難以理解的文化術(shù)語進(jìn)行合理解釋,使翻譯工作提高效率,同時確保譯文的質(zhì)量,真正做到雙語轉(zhuǎn)換、消除人類交際的障礙。

六、 翻譯行業(yè)生態(tài)分析

自翻譯需求井噴式增長以來,行業(yè)內(nèi)不斷涌現(xiàn)新生力量,亦激發(fā)了高校大學(xué)生的翻譯從業(yè)意愿。 但譯者自身水平的高低等因素不斷促成了翻譯行業(yè)魚龍混雜的現(xiàn)象,行業(yè)生態(tài)林中“雜草叢生”。

(一)整體生態(tài)

翻譯行業(yè)就廣義而言,代指包括口筆譯在內(nèi)的語言服務(wù)行業(yè)。 中國翻譯協(xié)會發(fā)布的《2019 中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》顯示,全國語言服務(wù)產(chǎn)值呈現(xiàn)良好的增長態(tài)勢,2019 年國內(nèi)語言服務(wù)行業(yè)產(chǎn)值增長樂觀,語言服務(wù)中語種需求類型隨著“一帶一路”的發(fā)展呈現(xiàn)多樣化的特點(diǎn)。 政策因素與全球化發(fā)展使得翻譯在內(nèi)的語言服務(wù)需求快速增長,語言服務(wù)的產(chǎn)業(yè)化在大量資金注入的支撐下快速發(fā)展。

然而市場上語言服務(wù)供應(yīng)商呈現(xiàn)出規(guī)模不一、差異明顯的特點(diǎn)。 現(xiàn)有的翻譯企業(yè)規(guī)模不等,從個人翻譯工作室到系統(tǒng)化的大型公司。 囿于信息滯后性等因素,行業(yè)內(nèi)還可能出現(xiàn)基于價格差異的惡性競爭,這就迫使行業(yè)盡快加強(qiáng)規(guī)則建設(shè)、實(shí)施監(jiān)督職能。

(二)人才培養(yǎng)

科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展給機(jī)器翻譯增添了新的活力與技術(shù)支撐。 出于對機(jī)器發(fā)展將來會替代人類的擔(dān)憂,有從事翻譯工作意愿的高校大學(xué)生不得不面臨職業(yè)審視的挑戰(zhàn)。 再者翻譯人才的培養(yǎng)模式還未擺脫傳統(tǒng)人才培養(yǎng)框架下的理念與做法,往往忽略翻譯的職業(yè)實(shí)用性,一定程度上導(dǎo)致了課上教學(xué)內(nèi)容與社會就業(yè)需求的脫節(jié)。 面對市場巨大的翻譯需求,行業(yè)人士需不斷提高自身競爭力,高校人才培養(yǎng)模式也需要適時轉(zhuǎn)變升級。

七、 翻譯行業(yè)新生態(tài)的建構(gòu)

基于現(xiàn)今翻譯行業(yè)暴露出的各種問題,擬從校企聯(lián)合、行業(yè)規(guī)范、政策支持、多方協(xié)作四方面提出未來新生態(tài)的建構(gòu)路徑。

(一)校企聯(lián)合

由于現(xiàn)有翻譯人才培養(yǎng)模式的滯后性,高校應(yīng)積極反思,構(gòu)建創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)視角下以就業(yè)力為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式。 翻譯教學(xué)不僅應(yīng)重在理論層面,也應(yīng)落到實(shí)處。 通過學(xué)校與企業(yè)間的合作,具備一定翻譯基礎(chǔ)的學(xué)生可進(jìn)入企業(yè)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,培訓(xùn)翻譯過程中的實(shí)際操作,提高翻譯預(yù)備人才的實(shí)用性水平。 企業(yè)專家也可進(jìn)入校園,直接參與翻譯人才培養(yǎng)方案及課程的設(shè)置,適時考查學(xué)生水平,精準(zhǔn)精進(jìn)人才培養(yǎng)模式。 雙方密切協(xié)作,不僅有利于提升企業(yè)預(yù)備人才素質(zhì),增加企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益,還能培養(yǎng)以就業(yè)力為導(dǎo)向的翻譯人才,為全行業(yè)與全社會的語言服務(wù)提供精英后備軍。

(二)行業(yè)規(guī)范

現(xiàn)今翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)還未嚴(yán)格統(tǒng)一化,從業(yè)者水平參差不齊,翻譯活動的價格標(biāo)準(zhǔn)取決于市場總體環(huán)境。翻譯行業(yè)應(yīng)當(dāng)提升從業(yè)準(zhǔn)入門檻,規(guī)范行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),全行業(yè)決心助力除“草”行動。 既要有效監(jiān)督翻譯從業(yè)者的工作活動是否符合標(biāo)準(zhǔn),又要及時規(guī)避各種不恰當(dāng)行為引起的惡性競爭,除去行業(yè)中的“雜草”。

(三)政策支持

翻譯作為具有遠(yuǎn)大前景的行業(yè),需要源源不斷的政策優(yōu)勢給予支持。 政府與企業(yè)、高校翻譯人才合作對接,幫助承辦大型翻譯學(xué)術(shù)與實(shí)踐活動,在國際前沿領(lǐng)域關(guān)注翻譯需求,適時給予人才鍛煉與表現(xiàn)的機(jī)會。在全球化深入發(fā)展的當(dāng)下及未來,政策紅利精準(zhǔn)落袋,有利于翻譯行業(yè)的持續(xù)、長足發(fā)展。

(四)多方協(xié)作

各方應(yīng)明確人工翻譯的主體地位與人工智能翻譯的本質(zhì),共同打造“行業(yè)交叉命運(yùn)共同體”,創(chuàng)建人機(jī)耦合發(fā)展新時代。 熊彼特創(chuàng)新理論認(rèn)為創(chuàng)新的同時意味著毀滅,人工智能翻譯便是創(chuàng)新,即使它的存在與發(fā)展會給語言服務(wù)等行業(yè)帶來一定程度的破壞,但其本質(zhì)是為了更好地服務(wù)人類。 如何有機(jī)協(xié)調(diào)二者間的關(guān)系,是行業(yè)內(nèi)外人士應(yīng)當(dāng)審慎思考的哲學(xué)問題。 而對于機(jī)器翻譯的開發(fā)不能止步于此,應(yīng)當(dāng)持續(xù)利用科技行業(yè)的先進(jìn)優(yōu)勢,加大科研開發(fā)力度,在擴(kuò)充現(xiàn)有雙語平行語料庫的同時研究新型機(jī)翻模式,創(chuàng)新優(yōu)化人工智能翻譯技術(shù)云平臺,多行業(yè)攜手墾“荒”行動,創(chuàng)建“翻譯+”的“芯”未來。

八、 結(jié)語

在全球化發(fā)展視角下用發(fā)展的眼光看待人工翻譯與人工智能翻譯之間的關(guān)系,必須明確以人工翻譯為主、機(jī)器翻譯為輔的翻譯模式。 二者之間為非零和博弈,其中的替代關(guān)系在當(dāng)下與可預(yù)見的未來仍是不成立的。 針對行業(yè)內(nèi)外的擔(dān)憂與種種亂象,著眼于翻譯就業(yè)市場新生態(tài)的建構(gòu),需要高校創(chuàng)新以就業(yè)力為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式,行業(yè)提高準(zhǔn)入門檻、加強(qiáng)管理監(jiān)督,國家力量堅(jiān)定支持、政策紅利精準(zhǔn)落袋,多方之間應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)協(xié)作,打造交叉命運(yùn)共同體。 未來的翻譯形式一定不止于單一化,而是在與其他領(lǐng)域建立更密切聯(lián)系的基礎(chǔ)上呈現(xiàn)多元特點(diǎn)。 除去行業(yè)中的“雜草”亂象,勇于“墾荒”發(fā)現(xiàn)新時代新形式的翻譯模式,是保證翻譯行業(yè)生態(tài)健康、開拓新天地的不竭動力。

猜你喜歡
語料庫人工人工智能
人工3D脊髓能幫助癱瘓者重新行走?
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
人工“美顏”
2019:人工智能
人工智能與就業(yè)
運(yùn)用語料庫輔助高中英語寫作
數(shù)讀人工智能
下一幕,人工智能!
人工制冷
語料庫與譯者培養(yǎng)探索
双柏县| 涞源县| 常宁市| 普定县| 丹巴县| 如皋市| 墨江| 监利县| 乌苏市| 岳池县| 青龙| 藁城市| 霸州市| 长海县| 博爱县| 乐平市| 茌平县| 三穗县| 榕江县| 上饶县| 威海市| 澄江县| 昭通市| 罗定市| 三门县| 健康| 平武县| 林西县| 察隅县| 靖安县| 桃园市| 黄平县| 平邑县| 格尔木市| 郁南县| 苗栗市| 龙井市| 广汉市| 桃源县| 石城县| 永修县|