国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

阿哈巴拉·日和月
——瀘沽湖瓦拉別村的民歌考察

2020-05-22 08:53:06
中國音樂 2020年3期
關(guān)鍵詞:阿哈摩梭瓦拉

引 言

瓦拉別是云南永寧的一個村子,位于川滇交界處,行政上隸屬寧蒗彝族自治縣。乘班車從麗江古城出發(fā),到瓦拉別的公路距離約260公里,可以走長段不同的5至9小時路程。短程路段穿過著名的玉龍雪山風(fēng)景區(qū),可觀賞高海拔的自然美景,但每人要多繳100多元的景區(qū)費(fèi)。

村子離瀘沽湖20多公里,在隸屬云南省的一側(cè),雖不及如今的湖區(qū)景點那般熱鬧,但隨著“摩梭文化”在旅游推動下的日益加溫,也發(fā)生了與民族身份相關(guān)的多種變化。2006年,瓦拉別被云南省公布為首批“傳統(tǒng)文化保護(hù)區(qū)”,2011年升為“云南民族團(tuán)結(jié)示范村”,村里的手工紡織還被聯(lián)合國開發(fā)計劃署列為中國少數(shù)民族文化產(chǎn)業(yè)“可持續(xù)發(fā)展項目示范基地”①參見鄧啟耀:《不離本土的自我傳習(xí)與跨界傳播—摩梭民族族服飾工藝傳承“婦女合作社”考察》,《文化遺產(chǎn)》,2017年,第6期,第1-8頁。。有意思的是,2006年獲批的文化遺產(chǎn)保護(hù)項目,使用的名稱叫做“瓦拉別納西族(摩梭人)傳統(tǒng)文化保護(hù)區(qū)”。其中,以母語漢譯的“瓦拉別”作為地名沒有疑義,還挺有特色,而用“納西族”再加括號說明的“摩梭人”表示族別身份則意味深長。②《永寧鄉(xiāng)溫泉村瓦拉別納西族(摩梭人)傳統(tǒng)文化保護(hù)區(qū)》,云南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)網(wǎng)(http://www.ynich.cn/view.php?id=1175&cat_id=1111119),2007年9月29日。該資料將該村的名稱譯作“瓦拉別”。有關(guān)瀘沽湖“摩梭人”族別及名稱的論述不少,可參見方國瑜、和志武:《納西族的淵源、遷徙和分布》,《民族研究》,1979年,第1期;李紹明:《川滇邊境納日人的族別問題》,《社會科學(xué)研究》,1983年,第1期;蔡華:《一個無父無夫的社會—中國的納人》,《決策與信息》,2006年,第3期。

圖1 旅游地圖中的瀘沽湖③《瀘沽湖旅游地圖》,西昌旅游網(wǎng)(http://xc.aiketour.com/raiders/show_14.html),2018年2月24日。圖中左上角五角形即為瓦拉別(溫泉村委會)所在地。如今的瀘沽湖被一分為二,行政上分屬川滇兩省并由此派生出地方管理及旅游開發(fā)等方面的諸多問題。參見王維艷等:《跨界民族文化景區(qū)核心利益相關(guān)者的共生整合機(jī)制—以瀘沽湖景區(qū)為例》,《地理研究》,2007年,第4期。

2015年7月中旬,乘著大學(xué)放假,我和北京大學(xué)的蔡華教授等數(shù)人相約去往遠(yuǎn)離千山萬水的瓦拉別,目的分別是了解當(dāng)?shù)囟嗝褡宓目陬^文學(xué)狀況與回訪納人的“走婚”。蔡華與楊煦生等先后從北京離開,筆者牽頭的《中國多民族文學(xué)的共同發(fā)展研究》課題組成員分別由成都和蘭州出發(fā)。大家在不同時段前往同一終點,不過雖都由永寧的老鄉(xiāng)接待,卻經(jīng)歷了不同的中轉(zhuǎn)遭遇。三支隊伍三條路線,耗時不一,見聞各異,最終感受到的也是不一樣的瓦拉別。

一、達(dá)詩瑪和阿哈巴拉

“阿哈巴拉”是瓦拉別村流傳至今的民歌之一。因歌的起頭是當(dāng)?shù)卣Z言的“阿哈巴拉”,唱的內(nèi)容與日月相關(guān),故筆者將其名為“阿哈巴拉·日和月”。

唱歌的人是瓦拉別村的摩梭婦女,叫達(dá)詩瑪,是本地的普通農(nóng)民。她會講一點漢話,但歌是用自己母語唱的。由于語言不通,她唱完后,我們再請同村的小伙子彭措尼瑪協(xié)助翻譯和解釋。

達(dá)詩瑪?shù)母枋窍蛩⒁馈嗉础澳缸妗?,媽媽的媽媽—學(xué)的。老人叫布茨,在2014年去世,活到97歲。達(dá)詩瑪說她從很小就跟阿依學(xué)了,會唱的歌數(shù)不清。根據(jù)她的描述,我們按內(nèi)容和功能分成了4類,(1)男女對唱的“情歌”;(2)干活時唱的“自娛歌”;(3)思念或憂愁時唱的“抒懷歌”;(4)跟村外人學(xué)唱的“新編歌”。

圖2 達(dá)詩瑪和彭措尼瑪商議翻譯(筆者攝于2015年7月)

7月15日和17日我們連著兩天去到達(dá)詩瑪家,請她幫助我們錄歌。達(dá)詩瑪把幾種類型都各唱了一兩首。其中,我們記錄較完整的便是《阿哈巴拉》。這首歌在她開口唱第一遍時就把我們吸引住了,飽滿高昂,無論歌嗓還是曲調(diào)都充滿天然韻味,全然沒有外面那些冒牌民歌的流行造作。

達(dá)詩瑪唱的《阿哈巴拉》屬男女對歌類型,當(dāng)?shù)啬刚Z稱為“呱拉拉”?!斑伞弊x為Kua,意為“歌”,用作動詞時則指“唱”;“拉拉”有對抗、競賽的意思,合起來可理解為“對歌”或“對唱”。為了使采集的資料盡可能完整準(zhǔn)確,我們采用了先錄歌,后記詞,然后再翻譯的步驟進(jìn)行。在請達(dá)詩瑪坐在家屋臺階上完整唱一遍之后,我們用鏡頭和錄音機(jī)把音響和視頻錄制下來。接著請她不唱曲調(diào),只以說話的方式(且放慢速度)用母語將歌詞反復(fù)念誦。我們用字母和諧音漢字記下歌詞發(fā)音,然后把筆錄的內(nèi)容逐字逐句核對,直到歌者認(rèn)可為止。這樣,通過與演唱錄音的節(jié)奏對照,這首《阿哈巴拉》前兩段的四句歌詞便記錄為如下樣式:

然而面對如此幾行看似對稱的字符,又能知曉些什么呢?誰也不明白。只是在梳理辨析后,才發(fā)現(xiàn)這些歌詞的結(jié)構(gòu)其實是有規(guī)律的,除了開頭起呼語作用的“咿呀”外,其余都是七言對稱的工整句式:

阿哈巴拉垂蘇足

呱烏茅烏垂拉尼

尼咪嘿咪達(dá)茲固

狄查茅嘎荷茅都

其中第一、三、四句的尾字押韻(下加點字);在字音韻母及節(jié)奏的搭配上,首句的“阿哈巴拉”、次句的“呱烏茅烏”和三句的“尼咪嘿咪”都具有發(fā)音上明顯的對應(yīng)美感。有意思的是,這樣的效果只是以念誦方式單獨呈現(xiàn)時的排列境況;在實際的演唱中,通過曲調(diào)旋律的配置,七言式的文句發(fā)生了很大變化:首先是下面一句的前四字與上句相連,唱成了十一言的聯(lián)句,繼而把次句的尾三字拉長,讓其單獨成句。如此循環(huán)反復(fù),便把原本以七言方式記錄(及念誦)的歌詞唱成了更為別致的節(jié)奏樣式:

可見,被稱為“民歌”的生活事象其實是因境而異的。即便同一首歌,當(dāng)以文學(xué)(念誦)或音樂(演唱)方式分別呈現(xiàn)(及記錄)出來時,存在很大差別,且均不能反映原歌的全貌。由此便可推知,當(dāng)后世學(xué)者把“十五國風(fēng)”以來的民歌僅當(dāng)做文學(xué)的字句來記載和欣賞時,其實已丟失了大量的節(jié)奏、音高等曲調(diào)信息,也就是遺漏了它們的音樂之美。反過來也一樣,如若只關(guān)注實際唱出來的旋律節(jié)拍,則同樣會見不到蘊(yùn)含其中的詩。為此,唯有通過分科協(xié)作,互相映照,方能還原(接近?)本身即為整體的“民歌”。協(xié)作的益處還在于能幫助理解被各科限制的劃分,如被文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)視為“虛詞”的許多字句其實不虛,在實際的演唱中具有不可或缺的結(jié)構(gòu)功能。比如達(dá)詩瑪開場所唱的“咿呀—”,乃至被認(rèn)為無實際含義的“阿哈巴拉”。這些“虛詞”(襯詞)或許可在文學(xué)記錄里省掉,在音樂演唱中則缺一不可—如若省掉,就不再是歌。在一些特別的民歌例子里,甚至?xí)霈F(xiàn)以“虛詞”為主的歌,比如從被魯迅稱贊的“杭育杭育”勞動號子④參見魯迅:《門外文談》,北京:人民文學(xué)出版社,1974年。到黔東南村寨的侗族《蟬歌》那樣。后者的演唱從頭到尾幾乎都是以“虛詞”重復(fù)的方式,模擬夏蟬鳴“唱”。⑤參見徐新建:《侗歌民俗研究》,北京:民族出版社,2011年;楊曉:《侗族大歌》,杭州:浙江人民出版社,2009年。

如今被稱為“摩梭村寨”的瓦拉別有50多戶人家,村民們大多懂雙語。除了與外人交流使用漢語(云南方言)外,在內(nèi)部都講自己的“摩梭話”。“摩梭”是個意味深長的話題。多年前在成都一次有關(guān)納西研究的會上,我記得李紹明教授就專門談過對這部分人的稱謂應(yīng)叫“納”,或“納人”。這回在瓦拉別,蔡華告訴我們的意見也是如此。蔡補(bǔ)充說“摩梭”名稱不準(zhǔn)確,是外人對“納人”的他稱。然而如今面對的事實是,與瀘沽湖地區(qū)的同族人一樣,瓦拉別村民自20世紀(jì)90年代起就獲得了政府承認(rèn)的“摩梭人”之稱,而且還獲得了把這稱謂印在身份證上的權(quán)利。不過摩梭族稱的“意味深長”并不僅限于上述事例。時至2007年,國內(nèi)出版的語言學(xué)權(quán)威著作仍把摩梭人母語劃歸“納西語”的東部方言。該著作指出,與西部方言的彼此相近不同,納西語的東部方言差異較大,“永寧、瓜別、北渠壩地區(qū)互相通話還有一定困難”。⑥參見孫宏開等主編:《中國的語言》,北京:商務(wù)印書館,2007年,第346–365頁。

語言學(xué)方面的調(diào)查顯示,包括東西部方言在內(nèi)的“納西語”(“納人語”“納語”)具有自己的鮮明特征,如“主—賓—謂”結(jié)構(gòu)、形容詞位于名詞之前、動詞重疊表示互相動作或連續(xù)動作以及聲調(diào)變化能起一定語法作用等。而且若以漢語相比,它們在聲母和韻母方面也有很大不同,許多發(fā)音很難與漢語對等,無法用漢字準(zhǔn)確記音,如其復(fù)元音韻母中的i?、ua、ue等。因此在上文中我們用“呱”字指代kua乃迫不得已。至于“阿哈巴拉”這么重要的詞語,在達(dá)詩瑪?shù)母璩校鋵嵏咏鞍⒐蛦?,只是為了相互統(tǒng)一,筆者才將最后一詞記為“拉”。

圖3 瓦拉別外景及村規(guī)劃圖,圖中的村名寫為“瓦拉片”(筆者攝于2015年7月)

此外,被用作村名的“瓦拉別”也不盡準(zhǔn)確。在當(dāng)?shù)啬刚Z里,“瓦拉別”指的是“山靠陡”(“靠陡山”),⑦參見直巴·爾車、許瑞娟編著:《摩梭語常用詞句薈萃》,昆明:云南人民出版社,2013年,第23頁。該書的論述范圍是“摩梭語永寧方言”,亦即“居住在永寧壩子及瀘沽湖畔的摩梭人所使用的語言”(第2頁)。值得注意的是,該書用音標(biāo)注明了“瓦拉別”讀音為wa55la31bi31,但用的音譯漢字卻是“挖拉必”,與常見的都不一樣。但由于音譯漢字的選用不同,才接觸不到幾天我便發(fā)現(xiàn)有不下三種稱法。除了我們知曉的“瓦拉別”外,還有叫“瓦拉片”的,而在村里的路牌上則寫作“瓦拉 ”,在“別”字底下加了“土”。如果不熟悉當(dāng)?shù)貙嵡?,你會誤以為上述名稱指的是不同之地。這些由表及內(nèi)的種種差異,無不揭示著不同語言間的區(qū)隔。于是你不得不把當(dāng)?shù)厝耸褂玫哪刚Z—無論叫“納語”還是“摩梭話”當(dāng)做漢語之外的獨立單位來看待。由此還不得不承認(rèn),任何不同語言間的文字音譯其實都不太可信。漢夷之間如此,英語法語也是這樣。彼此的語音各具特色,沒有優(yōu)劣,亦無高下。

可見,在來到瓦拉別進(jìn)行所謂的“異文化”調(diào)查之際,外來者面對的第一障礙,是隔在彼此之間的語言之墻。這一點無可否認(rèn),亦無法回避。比如,在我們剛開始的經(jīng)驗中,既聽不懂“呱拉拉”(Gue lala),不明白“阿哈巴拉”(A habala),連“達(dá)詩瑪”和“彭措尼瑪”的人名也理解不了,僅用漢字記音就弄了好半天。而且如果不借助音標(biāo)的幫助,就無法完成彼此間許多幾乎全然不同的發(fā)音對照??梢姡Z言之墻,把達(dá)詩瑪和我們隔成了兩個世界。

可話說回來,我們在此采集記錄的并不是語,而是歌。歌不是說出來的日常語,歌是唱出來的曲調(diào)聲。二者之間,連接著另一個重要的文學(xué)環(huán)節(jié)—詩。這過程即如《詩大序》和《樂記》這類漢語文獻(xiàn)分析過的那樣:先有言,后有詩,接著便是歌和舞。如今達(dá)詩瑪在瓦拉別為我們呈現(xiàn)的也是一樣:平時大家都只是(用母語)說話,在需要表達(dá)情感(和心志)的時候,日常話不夠了,就開始作“詩”,于是有了七言(或四、五言)為句的“阿哈巴拉”(和其他);當(dāng)僅僅把詩念誦出來也不滿足時,便再把它唱成了曲調(diào)。此時,與前面各環(huán)節(jié)的最大不同,在于歌唱使話語發(fā)生改變,使之出現(xiàn)了具有無窮改變的音高、節(jié)奏和旋律。在這里,歌也是言,一種特殊、升華了的音樂之言。

二、《阿哈巴拉》詞和曲

達(dá)詩瑪為我們演唱的《阿哈巴拉》,在曲調(diào)上具有明顯的旋律和節(jié)拍特征,唱者以此與原詞相配之后,便使每個字的節(jié)奏和音高都發(fā)生了顯著改變,令其與日常的言說和念誦都極不相同,也就是使被漢字記音的那些摩梭語段落更加藝術(shù)化和富有音樂感了。為了有助于了解這首《阿哈巴拉》的音樂特征,在沒有辦法直接播放其音響實況的情況下,不妨先借用五線譜形式將其聲調(diào)抽離呈現(xiàn)出來,后面再加與歌詞對照后逐步解析。

譜例1《阿哈巴拉》⑧四川音樂學(xué)院夏凡博士的團(tuán)隊及陳伶碩士協(xié)助打譜。;達(dá)詩瑪演唱;徐新建記譜

需要說明的是,無論如何,摩梭民歌與西洋歌曲各屬不同文化譜系,此處呈現(xiàn)的譜例形態(tài)—包括調(diào)號、小節(jié)線等—只是相對地便于直觀說明通過測試出來的歌曲音高、音值與節(jié)拍等要素而已,并非意味著與五線譜體系本身意味的“B大調(diào)”“四四拍”或“固定調(diào)”等含義相等同。如果那樣理解的話,不如不記譜更好,因為那樣一來,就等于使本地原歌遭受外來“污染”⑨把外來解釋視為對本土文化的“污染”之提法源自對20世紀(jì)在四川做調(diào)研的人類學(xué)家葛維漢(David Crockett Graham,1884-1962)的評價。后世學(xué)者對20世紀(jì)20年代在川西從事人類學(xué)考察的葛維漢工作進(jìn)行總結(jié),認(rèn)為他因憂慮當(dāng)?shù)匚幕瘯谂c西方世界的實際接觸中受到污染而作了大量考察記錄,但之所以只記錄而不詮釋,則是“擔(dān)心這種詮釋將是更加西方化的污染”。對此,葛維漢的解釋是“這些搜集到的對其本質(zhì)和作用的記錄將說明自己本身”。參見李紹明、周蜀蓉選編:《葛維漢民族學(xué)考古學(xué)論著》,成都:巴蜀書社,2004年,第233–258頁。,亦即用另外的地方話語遮蔽或替換了本土內(nèi)在的知識傳承。這一點,無論文字翻譯還是音樂譜例都是尤其需要警惕的。

通過此處以五線譜方式呈現(xiàn)的曲調(diào),可見出達(dá)詩瑪所唱“阿哈巴拉”的一些特征,如音域?qū)掗?,起伏較大,節(jié)奏總體舒緩,長音多有無限延長。若以首調(diào)審視,其旋律的主要構(gòu)架,基本是在高八度2和低八度5之間演進(jìn)。音程跨度的跳躍,使旋律顯得起伏跌宕,一定程度上彌補(bǔ)了歌曲機(jī)械反復(fù)的單調(diào)乏味。

此外,此歌所構(gòu)成的樂句相對規(guī)整,基本是一個起伏延宕的長句的循環(huán)反復(fù)。每個樂句對應(yīng)歌詞的兩個句子。在對歌演唱中,男女一唱一和,各以一個樂句搭配兩段歌詞,形成民歌曲式中的“上下句”結(jié)構(gòu)。

20世紀(jì)80年代以來,學(xué)者們對“阿哈巴拉”民歌作了一定數(shù)量的采錄和介紹。有的以簡譜呈現(xiàn),有的則用五線譜表示,用不同的方式對演唱進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,一定程度上再現(xiàn)了歌曲的曲調(diào)特征。對于“阿哈巴拉”的所指,有的解釋為“民間山歌”,具體含義指“好多好聽的調(diào)子”;⑩參見殷海濤詞、周國慶曲:《阿哈巴拉》(無伴奏女生合唱)注釋部分,《民族音樂》,2012年,第4期,第74頁。有的則歸為“摩梭民間歌唱的山歌調(diào)子和舞蹈音樂相結(jié)合的結(jié)晶品”,并轉(zhuǎn)借當(dāng)?shù)刂诜Q為“摩梭第一調(diào)”。?周國慶:《從摩梭調(diào)子到歌曲創(chuàng)作—歌曲〈阿哈巴拉〉創(chuàng)札作記》,《民族音樂》,2013年,第6期,第67–69頁。在蕭梅的調(diào)查中,《阿哈巴拉》由情歌逐漸演變,成為唱山歌時的“過門曲”,作用是“以預(yù)備下面的詞”。?蕭梅:《云南摩梭人今日的音樂生活—永寧采風(fēng)日記(摘錄)》,《中國音樂》,1994年,第2期,第70頁。此處的“過門曲”提法值得注意。其或許抓住了“阿哈巴拉”在音樂上的類型屬性。在其他學(xué)者的調(diào)查中也提到過類似的類型,不過被稱為“開場調(diào)”,舉的案例也不叫“阿哈巴拉”,而叫“阿勒火拉”。參見桑德諾瓦:《藏族鍋莊舞的綜合價值及其傳承與分類—以康巴地區(qū)多民族鍋莊舞的承襲現(xiàn)狀為中心》,《民族藝術(shù)研究》,2013年,第5期,第13頁。根據(jù)對相關(guān)譜例的比照分析,學(xué)者們發(fā)現(xiàn)上下兩句式的曲調(diào)反復(fù)在寧蒗地區(qū)較為常見,呈現(xiàn)出摩梭民歌在曲式上的簡單、循環(huán)之美。(見譜例2、3、4)

譜例2 1991年簡譜記錄的《阿哈巴拉》?張金云:《摩梭民歌簡介》,《中國音樂》,1991年,第2期,第14–15頁。原文未標(biāo)注演唱者和記譜人。

譜例3 1987年五線譜記錄的《阿哈巴拉》?殷海濤:《采自“女兒國”里的歌:云南摩梭人的民歌》,《音樂探索》,1987年,第2期,第29頁。譜例由四川音樂學(xué)院陳伶碩士重新打譜,特此致謝。;澤拉初演唱;殷海濤記譜

譜例4 1990年記譜記錄的《情歌對唱》?殷海濤:《摩梭人的音樂概述》,《民族藝術(shù)》,1990年,第4期,第128–129;132頁。此處譜例由四川音樂學(xué)院陳伶碩士重新制作,節(jié)拍標(biāo)記略有調(diào)整。;拉姆、格若演唱;殷海濤記譜

在譜例4里,除了中間和臨近結(jié)尾的部分略有變化外,上下兩句幾乎一樣。20世紀(jì)80至90年代的譜例采集者總結(jié)說:“在摩梭人的民歌中,由一個弱起的長腔引子作開頭,之后加上由一個樂句變化而重復(fù)構(gòu)成的上下兩個樂句的曲式十分普遍?!?殷海濤:《摩梭人的音樂概述》,《民族藝術(shù)》,1990年,第4期,第128–129;132頁。此處譜例由四川音樂學(xué)院陳伶碩士重新制作,節(jié)拍標(biāo)記略有調(diào)整。

資料顯示有不少的摩梭民歌被統(tǒng)稱為《阿哈巴拉》。以往被記錄的《阿哈巴拉》與達(dá)詩瑪唱的曲調(diào)大體一致,套用漢文化的音樂術(shù)語來講,它們大都以“徵”(5)為調(diào)(主音),在開頭結(jié)尾處都是同樣的延長音“5- -”和由“2”向“5”過渡的“223 5-”。不過在達(dá)詩瑪?shù)母璩?,在“阿哈巴拉”后面所未見的“瑪達(dá)咪”三字,卻在其他譜例中頻頻出現(xiàn),并且被有些媒體連成“阿哈巴拉瑪達(dá)咪”的名稱,渲染為摩梭民歌的標(biāo)志和象征。?例如四川涼山的官媒便把《阿哈巴拉》說成是“摩梭人的生活伴侶”,渲染說摩梭人“憂傷的時候唱啊哈巴拉,快樂的時候唱啊哈吧拉”。參見《四川瀘沽湖:山更青水更綠 摩梭兒女唱新歌》,涼山彝族自治州人民政府官網(wǎng)(http://www.lsz.gov.cn/lszrmzf_new/tpxw2392/6080352/index.shtml),2018年7月6日。至于《阿哈巴拉》是否即為摩梭民歌的一個“歌種”則還有待確證。我們還是回到對達(dá)詩瑪之歌的含義繼續(xù)追尋。

盡管唱出來的“歌聲”已飽含魅力,可是歌之意義,畢竟離不開所唱的內(nèi)容。為了抵達(dá)對“歌意”的理解,我們請村民彭措尼瑪協(xié)助,在不改動母語語法次序的前提下把歌詞直譯成漢語句子,于是又得出了前四句的漢文譯本。其中的上排為用字母記音,中排是對照的諧音漢字,下排是直譯的漢文:

?在直巴·爾車和許瑞娟的編著中,“太陽”“月亮”的摩梭語記為“妮咪”“里咪”(或“你米”“里米”),音標(biāo)表示的發(fā)音與瓦拉別(達(dá)詩瑪與彭措尼瑪)略有區(qū)別。參見直巴·爾車和許瑞娟編著:《摩梭語常用詞句薈萃》,昆明:云南人民出版社,2003年,第28、102頁。

由于兩種語言間的構(gòu)成差別及唱者與解釋者相互溝通的不易,進(jìn)入意譯環(huán)節(jié)后的工作十分費(fèi)勁,有時面對一個字的準(zhǔn)確處理,爭論起來竟要花費(fèi)一兩個小時的功夫,最終卻不能達(dá)成一致,勉強(qiáng)做出的選擇也難以令人滿意。比如,對于口頭的“阿哈巴拉”,達(dá)詩瑪和彭措尼瑪都講不清楚。達(dá)詩瑪說它們是一直這么傳下來的,不清楚什么意思。彭措尼瑪漢語好一些,在海南上過大學(xué),但也解釋不了,只說是虛詞,不管它。比較為難的如第二段第一句的“達(dá)茲固”(da zi gwu)?!肮獭钡脑~義倒還容易理解,意思是“會”;可對于“達(dá)茲”,作為翻譯的彭措尼瑪最初解釋為“日全食”“在一起”;第二天在我們質(zhì)疑下,才改成接近母語本義的“相遇”“重疊”。他用手比劃出兩物相疊的樣子,解釋說,指的是月亮在天上與太陽交叉在一起的那種情景,就是你們說的“日食”。根據(jù)他的說法,我們選擇了“重疊”,后來考慮到與“歌意”的對應(yīng),又改成了“交合”。

此外,第二段末句里的“嘎”(Ga)這個詞,譯者說它的意思是“換”,指不同事物間的交換、走動,或你來我往;但若以漢字的“換”單獨放置在此句里的話,不僅詞義含糊,而且還容易產(chǎn)生誤讀,不如把它改成“配”好些。這樣,為了傳遞其中的歌詞含義,經(jīng)過無可否認(rèn)的轉(zhuǎn)譯加工,達(dá)詩瑪所唱《阿哈巴拉》的其中兩句就被轉(zhuǎn)寫成了這樣的漢語直譯:

太陽月亮(也)會交合

一生不配(的)人難尋

至此,歌詞翻譯的工作仿佛已經(jīng)完成。其實不然。為了使?jié)h譯語句與實際唱出的意境及樂句相配,我倒愿仿照其在演唱時被拖長的委婉效果,把這兩句進(jìn)一步延伸為更散文化的句式,使之變成:

天上的日月也有交合時刻

人間的情侶哪能不成對雙

在我的感受中,這樣的延伸似乎更貼近原歌的情貌。由此彰顯的詞義,不論于詩歌、美學(xué)還是人生哲理,無疑都達(dá)到了至高境界。它們不僅彰顯出與先秦“十五國風(fēng)”、漢代“樂府”等多脈相承的古歌傳統(tǒng),也毫不遜色于后世中原以名人篇章流傳的唐宋詩句。當(dāng)然此番發(fā)揮只是筆者個人的主觀作為,在瓦拉別的達(dá)詩瑪演唱中,所有這些轉(zhuǎn)譯和闡釋都并不存在,在彼處真實發(fā)生的,顯然只是當(dāng)事人才知曉和懂得的原本樂句。那些在摩梭村民之間以唱和聽產(chǎn)生的人際互動,不用改編,也無需翻譯。

這就回到了母語歌唱的世代傳承。

三、由古而今“蠻夷”歌

從地域和語言歸屬的特點看,我們在瓦拉別采集到的《“阿哈巴拉”日和月》還可聯(lián)系到更早的時代,比如兩千年前以雙語形式收錄在《東觀漢記》里的《莋都夷歌》。此歌為當(dāng)時被視為“西南蠻夷”之一的“白狼王”首領(lǐng)用“夷語”—也就是當(dāng)?shù)胤菨h民族的母語所作,經(jīng)名叫田恭的官員以漢字記音和漢字意譯的方式奉命轉(zhuǎn)寫成漢文后,不僅送到了京城獻(xiàn)唱,而且被載入官修史冊。然當(dāng)其僅以“推潭仆遠(yuǎn)”這樣的漢字夷音呈現(xiàn)于后世都城時,遇到的情景卻匪夷所思。各方名流雖遍讀典籍,滿腹經(jīng)綸,卻不得不在此等異邦“夷語”前面面相覷,十分尷尬,終究只能是“群相猜測,莫解所謂”。?據(jù)清代朱彭壽撰寫的《安樂康平室隨筆》記載,彼時有人以《莋都夷歌》里的“推潭仆遠(yuǎn)”詞句題寫為額,懸掛在都門酒肆的店中,額已掛舊,卻無人能解。參見[清]朱彭壽:《安樂康平室隨筆》卷四,何雙生校,北京:中華書局,1982年。其中記曰:“此本夷人語,蓋據(jù)當(dāng)時所聞自異域者譯成此句,故無意義可言,若但就文字求之,雖百思亦不得其解矣?!?/p>

《莋都夷歌》的歌詞雖為四言短句的敘說體,表面看說理重于抒情,但在詞句的節(jié)奏排列上,照樣顯出了詩句的明快對稱,如下:

原詞:漢譯:

綜邪流藩/冬多霜雪

花邪尋螺/夏多和雨

藐得消漓/寒溫時適

菌補(bǔ)邪推/部人多有?鄧文峰、陳宗祥:《〈白狼歌〉歌辭??薄罚段髂蠋煼洞髮W(xué)學(xué)報》,1981年,第1期,第116頁。

如此處轉(zhuǎn)引的例句一樣,這首記載久遠(yuǎn)的《莋都夷歌》一半是漢文,一半記“蠻音”,形成可貴的雙語對照,為今日的語言學(xué)、民族學(xué)及多民族文學(xué)的對比研究保留了價值難估的文檔。遺憾的是,與《詩經(jīng)》收錄“十五國風(fēng)”的命運(yùn)相似,由于缺失了歌聲傳送和曲譜相配,后世的人無法真切了解它的頌唱實情,從而感受不到白狼王所唱之“夷歌”的真實樂句,也還原不了它的律動節(jié)拍。

時光流變,曾一度與《史記》《漢書》并稱“三史”的《東觀漢記》地位漸被《后漢書》取代,其中所載的《莋都夷歌》被轉(zhuǎn)錄進(jìn)后者的《西南夷列傳》里。此后的歌名也慢慢演化成了《白狼歌》。

有關(guān)《白狼歌》產(chǎn)生地及其族屬的論說不少。20世紀(jì)80年代,馬學(xué)良和戴慶廈通過漢字記音同藏緬語族的語言比較,認(rèn)為其應(yīng)與緬語支和彝語支接近。?參見馬學(xué)良、戴慶廈:《〈白狼歌〉研究》,《民族語文》,1982年,第5期。方國瑜考證其歌詞記音有90余字與現(xiàn)代納西語基本相同或相近,且語法結(jié)構(gòu)亦相符,故推斷白狼語近于納西語。?參見方國瑜:《方國瑜文集》第四輯,昆明:云南教育出版社,2001年,第63頁。江應(yīng)樑和岑仲勉主張此歌的產(chǎn)生地在涼山,向達(dá)則判斷為麗江,?參見江應(yīng)樑:《涼山夷族的奴隸制度》“前言”,1948年廣州珠海大學(xué)邊疆叢書影印本,第5頁;岑仲勉:《白族源流試探》,《中山大學(xué)學(xué)報》,1962年,第3期,第1–20頁;[唐]樊綽:《蠻書校注》,向達(dá)校注,北京:中華書局,2018年,第347頁。都與今日摩梭人的生活區(qū)域靠近。如果這些推論成立,《白狼歌》即可望與同屬于藏緬語族彝語支的“摩梭話”以及至今保存在瓦拉別的民歌傳唱間找出聯(lián)系。那樣一來,我們于2015年7月在瓦拉別村里采集到的《阿哈巴拉》等民歌,就不僅僅是某個偏遠(yuǎn)之地偶然存在的當(dāng)下現(xiàn)象,而與兩千年前便已普遍呈現(xiàn)于西南“蠻夷”里的口頭傳統(tǒng),產(chǎn)生了遙遙關(guān)聯(lián)。如今我們在川滇邊地進(jìn)行的“夷歌”采集,早在數(shù)千年前便有人做過,區(qū)別僅在于態(tài)度和方法上的某些差異,充其量仍是一種延續(xù):做得不好,連古人都不如;做得好些,或許稱得上有所推進(jìn),如此而已。遺憾的是,此種“夷歌”采集的傳統(tǒng),在后世日益凸顯中原正統(tǒng)的官學(xué)譜系里,不但退居末梢,且時斷時續(xù),作為以多民族文學(xué)研究為業(yè)的學(xué)者,不努力使之接續(xù)弘揚(yáng),又怎能說得過去?

于是,回頭自省此次在永寧的民歌調(diào)研,就多增了幾分歷史的厚重。上面說過,筆者把達(dá)詩瑪所唱的摩梭對歌稱為《“阿哈巴拉”日和月》,其中的日月之意,除了強(qiáng)調(diào)歌曲對自然物象的美好象征外,多少也隱含著對歲月流逝的感懷。

達(dá)詩瑪屬龍,1964年出生,現(xiàn)在與自己的媽媽、舅舅、妹妹以及她和妹妹的4個孩子及2個外孫子女住在一起。不過雖然在瓦拉別算得上中等規(guī)模的母系家屋,但與別家有人外出打工或開設(shè)小賣鋪等的村民相比,她們以務(wù)農(nóng)為主,稱不上富裕。達(dá)詩瑪沒有兄弟,按照摩梭人的習(xí)俗,自己的“走訪”對象也沒和她同居。家里男子少,耕地、喂豬、做飯、打掃、帶小孩……各種農(nóng)活家務(wù)無論輕重幾乎都是她在做,從早做到晚,很苦,很累。

好在達(dá)詩瑪會唱歌,從小跟母祖布茨學(xué)的,會很多種,很多首。干活時能唱,開心或煩惱時可以唱,以前有機(jī)會與心意投合的男子相遇時更可以唱。達(dá)詩瑪唱歌不是為了歌星那樣的登臺表演,亦不是為學(xué)者進(jìn)村采集,歌是她生活中的一部分,抑或本即是她的一種生活。她只是為自己唱,與伙伴唱,給情人唱。那樣的情景在我們見到她之前,便已依不同的需求和場合一再地循環(huán)出現(xiàn)過了。

達(dá)詩瑪不識漢字,不會樂譜,唱出的歌記錄下來卻充滿詩意,獨具韻律。她向我們解釋說,這首讓我們錄制的“阿哈巴拉”平時是要同男子對唱的,女的一段,男的一段,一直比下去,直到其中一個對不出來了,才再由男女合唱結(jié)束。

比什么呢?—我們問。

比哪個唱得多、唱得好啊。

在我們的要求下,達(dá)詩瑪接著上面的起頭,自己對唱了一遍:?達(dá)詩瑪唱、彭措尼瑪直譯,徐新建、梁昭記音、意譯。

(以下省去了漢字記音與直譯對照)

女唱:七天七夜下了雨,

老鷹翅膀不沾水。

男唱:九天九夜下大雪,

花鹿角上不沾雪。

依照達(dá)詩瑪?shù)慕忉?,上面段落表示男女雙方的斗智,以不同動物來做比喻,顯示各自的能干機(jī)靈。接下來的部分仍以同樣風(fēng)格持續(xù):

女唱:千里駿馬萬般好

只是母馬弱小駒

男唱:公鹿翻山越嶺去

母鹿歇在山腳底

若一輪不分高下,就再接唱下去—

女唱:木橋斷就斷了吧

湖海之上石橋新

男唱:腐朽木材松最爛

松木里面有黃金

如此循環(huán)往返,直到各自盡顯風(fēng)采,交映生輝??梢韵胍姷氖牵ㄟ^這般生動真切的歌聲傳遞,男女雙方都自然增加了互知,促進(jìn)了感情,于是便進(jìn)入最后彼此的合唱:

男女合唱:銀花開來金花開

是不是要同爭艷?

銀鳥好來金鳥好

喝水是否一起來?

對于已通過對歌情投意合的男女,回答還會有什么疑問呢?當(dāng)然是—

男女合唱:樹干生長不同處

長成樹冠枝相連

咱倆號稱好朋友

就像溶成茶和鹽

最末一句的比喻生動可感。達(dá)詩瑪和彭措尼瑪一起解釋說,一對相愛的男女最后就像溶進(jìn)一個罐里的茶和鹽,想分也分不開了。

四、世代傳承歌與唱

樸實的表達(dá),情真意切;委婉的歌唱,感人至深—尤其是通過翻譯幫助理解其中的歌意之后。經(jīng)過兩天的交流,我們坐在達(dá)詩瑪家的院子里,慢慢安靜下來,那堵隔離彼此的“語言之墻”已悄然打開。永寧的海拔平均2600多米,7月的季節(jié)全然感受不到中原的酷熱煩悶,加上最近連續(xù)降雨,更讓人覺得四周清涼無比。村里小學(xué)剛放假,孩子們都回家了,往常喧鬧聲的驟然停止使瓦拉別變得格外寂靜。望著遠(yuǎn)處的延綿群山和藍(lán)天白云,我們贊嘆達(dá)詩瑪?shù)母甙焊韬?,感懷于歌中的悠遠(yuǎn)意境,禁不住請她從頭至尾又唱了一遍。達(dá)詩瑪也很開心,特意回到屋里換上盛裝為我們演唱。

作為遠(yuǎn)道而來的過客,這回我們不再打斷,也不吱聲,只靜靜地讓蕩漾出來的美好呈現(xiàn)眼前,流淌于心。

譜例5《“阿哈巴拉”日和月》?瓦拉別村達(dá)詩瑪唱、彭措尼瑪協(xié)助翻譯,筆者采錄,四川大學(xué)梁昭協(xié)助記詞、四川音樂學(xué)院夏凡、陳伶協(xié)助打譜。

(下略)

早在20世紀(jì)90年代初,音樂人類學(xué)家蕭梅就從音樂生活的角度對摩梭人的民歌做過調(diào)研。按照她的介紹和分析,《阿哈巴拉》的曲調(diào)雖然只有上下句,歌詞卻可有很多,因而和一般的民歌一樣,“其一首歌的概念是以詞的內(nèi)容劃分的”?蕭梅:《云南摩梭人今日的音樂生活—永寧采風(fēng)日記(摘錄)》,《中國音樂》,1994年,第2期,第69頁。。

筆者贊同這樣的看法,并由此出發(fā),以歌詞內(nèi)容把達(dá)詩瑪演唱的這首歌叫做《“阿哈巴拉”日和月》或《阿哈巴拉·日和月》,目的在于體現(xiàn)與其他《阿哈巴拉》的聯(lián)系和區(qū)別。是否妥當(dāng),還可商議。至于不得已采用的簡譜方式,則留有太多闡釋與改進(jìn)的余地。比如設(shè)想一下,如若去掉常規(guī)使用的標(biāo)記及小節(jié)線劃分或許更好?在筆者聽來,達(dá)詩瑪?shù)母璩鋵崨]有小節(jié)之分,使用或5個升號一類的標(biāo)記,也是迫不得已。

比照《樂記》和《詩大序》的劃分,以說話、言志到作詩和詠唱的序列來看,凡能歌唱的民族,其語言必定可依次呈現(xiàn)為“言說”“嗟嘆”和“詠歌”等形態(tài)。這樣,達(dá)詩瑪所唱的“阿哈巴拉”即可視為摩梭話的“詠歌態(tài)”。如要對其加以仔細(xì)研究,除了能以人類學(xué)的“深描”為基礎(chǔ)外,無疑還當(dāng)分別對應(yīng)更多的學(xué)科,從語言、文學(xué)到音樂,缺一不可。

再者,我們還可經(jīng)由此例見到一種語言從言說開始直到歌唱升華的實踐歷程,其中不同的語言形態(tài)的交叉錯落,連為一體,宛如一株亭亭玉立的“母語之樹”。

圖4 “母語之樹”

借助這株“母語之樹”的結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián),再來對特定語言形態(tài)加以分析,即不難見到該母語使用和發(fā)揮所呈現(xiàn)的實際境況,發(fā)現(xiàn)其在特定人群生活中的豐富、生動、完整,抑或殘缺、瀕危與損傷。無論如何,我們在瓦拉別見到的場景表明,本地母語仍能抵達(dá)最高“樹梢”處的“詠歌態(tài)”,從而保存著“摩梭話”的結(jié)構(gòu)完美。對比我們所在的現(xiàn)代學(xué)府,如擁有數(shù)萬知識人的綜合大學(xué),你能在其中找出幾人像達(dá)詩瑪這樣,通過出自內(nèi)心的演唱抵達(dá)母語“樹梢”?在我經(jīng)驗中,幾乎沒有。

話說回來,無論我們的上述采集記錄多么仔細(xì),其實都不是其在瓦拉別村民生活中的本相。生活中的民歌能面朝鏡頭,邊唱邊譯,同時加上漢語注音?現(xiàn)實里的民歌需要對著鏡頭一遍遍地反復(fù)?此外,被稱作《阿哈巴拉》的男女對唱能夠僅由達(dá)詩瑪獨自完成?

回答是否定的。上述場景的前二者是因外來的學(xué)術(shù)之需才不得以出現(xiàn)的某種扭曲;至于對歌,我們由衷地期盼見到真實的男女對唱,無奈村里與達(dá)詩瑪對唱的男子外出打工,會唱的都找不到。就連給我們做翻譯的彭措尼瑪也一句都唱不了,此前甚至不知道本村有這樣的歌曲流傳。他家里開了接待游客的客棧,遇到尊貴一點的客人到訪,幾個姐姐在酒桌爭相獻(xiàn)上的也多半是從外面學(xué)來用漢語演唱的“新民歌”。那些歌我們在彭措尼瑪家聽過幾次,表面上也高昂激情,多聽幾遍便能覺察熱鬧后面的逢場作戲。

所以嚴(yán)格說來我們的收獲雖是實地采錄,卻算不上文學(xué)生活或音樂民俗的現(xiàn)場反映,離“阿哈巴拉”的真切情景還有很大差距。?近年也有學(xué)者深入永寧一帶進(jìn)行作現(xiàn)場考察,記錄了“阿哈巴拉”與摩梭人成年禮儀相結(jié)合的載歌載舞情形,可惜未對相應(yīng)的歌辭含義及場景區(qū)分加以分析。參見楊敏:《中國西南摩梭的阿哈巴拉:表演、表述和意義》,《音樂探索》,2013年,第2期。相對而言的場景實錄筆者也曾做過,但在顧及歌唱程序及民俗背景的完整再現(xiàn)時,對于每首出場的詞曲細(xì)節(jié)卻又粗略帶過—在整體與局部之間總是顧此失彼,難以兩全,甚是遺憾。參見徐新建:《沿河走寨“吃相思”—廣西高安侗族歌會考察記》,《民族藝術(shù)》,2001年,第4期。

結(jié) 語

經(jīng)過20世紀(jì)以來各學(xué)科工作者的采集研究,有關(guān)《阿哈巴拉》的論述已累積不少?參見殷海濤:《采自“女兒國”里的歌:云南摩梭人的民歌》,《音樂探索》,1987年,第2期;張金云:《摩梭民歌簡介》,《中國音樂》,1991年,第2期。。其中一首被介紹為“摩梭人山歌”的創(chuàng)作歌曲,贏得了文化部主辦的中國藝術(shù)節(jié)“群星獎”?余結(jié)紅:《精品節(jié)目盡展民族風(fēng)情:云南省群星獎獲獎作品12場巡演惠基層》,《中國文化報》,2014年10月22日。文章報道說“巡演節(jié)目以第十屆中國藝術(shù)節(jié)群星獎獲獎作品為主”,其中,“備受好評的小合唱《阿哈巴拉》以云南瀘沽湖畔摩梭人的山歌《阿哈巴拉》為基調(diào),以無伴奏女聲合唱形式,展現(xiàn)了瀘沽湖秀美的湖光山色和獨特的人文風(fēng)情”。,另一首則以“納西族民歌”為名收入教育部統(tǒng)編教材的小學(xué)課本,讓各地兒童學(xué)習(xí)傳唱?《阿哈巴拉》的類型之一被當(dāng)作納西族民歌收入教育部統(tǒng)編教材小學(xué)三年級音樂課本,名為《媽媽的歌》。在為教師編寫的音樂教案里,包含有這樣的提示:“納西族是我國西南地區(qū)的少數(shù)民族,主要聚居于云南省麗江納西族自治縣,其他分布在該省的寧蒗、中甸和四川省的鹽源、木里等地。納西族的民間音樂有民歌、歌舞音樂和民族器樂等?!眳⒁姟度私贪嫒昙壣蟽砸魳方贪浮磱寢屩琛怠罚海╤ttps://new.060s.com/article/2014/03/26/873129.htm),2014年3月26日。。然而,對照在不同場景呈現(xiàn)的諸多差異,不得不觸及民歌傳承的更深部分,追問一系列根本的問題,如:什么才是民歌本體?詞意、樂音還是風(fēng)俗??有關(guān)“民歌本體”的問題值得討論。也就是需要追問什么才是歌的本體?是文學(xué)、音樂、民俗抑或其他?對此,文學(xué)、音樂和民俗研究者們的看法不一,每每各執(zhí)己見。若從人類學(xué)出發(fā),依筆者之見,與歌唱相關(guān)的各層面不可分離,如果一定要從本體意義上加以確定的話,只能視其為“合成本體”。在這方面已有學(xué)者做過相關(guān)討論。參見樊祖蔭:《為民歌正名—兼談民歌的傳承、傳播與發(fā)展》,《中國音樂》,2019年,第1期;高賀杰:《論語音在鄂倫春人歌唱建構(gòu)中的作用》,《中國音樂學(xué)》,2011年,第1期。后者闡述歌唱行為中語音與樂音的交融,并引梅利亞姆的觀點,強(qiáng)調(diào)彼此作為整體之局部的交互作用?!鞍⒐屠敝铻槭裁炊??“達(dá)詩瑪們”的歌聲緣何而起?如果失卻了民歌所需的生活場景,摩梭人的母語歌唱還能否為繼?

問題錯綜復(fù)雜,須細(xì)致辨析方可逐一求解。在筆者的初步觀察里,答案繞不開一個核心詞語:情感。

隨著20世紀(jì)50年代以來對瀘沽湖“母系社會”的介紹增多,外界對摩梭人的興趣日益聚焦于“走婚”,并由此停留于對“性”的好奇。其實通過辨析民歌,不難發(fā)現(xiàn),“性”只反映了當(dāng)?shù)孛袼椎囊粋€方面,而與之密切關(guān)聯(lián)的另外一面就是情。在這意義上可以說,性情結(jié)合,才是摩梭“走訪”的動因。比如在達(dá)詩瑪為我們唱的歌里,在男女對唱、抒發(fā)情懷的《阿哈巴拉》之外,就還有表達(dá)獨自思念的“相思歌”,如:

女人在家思念男人的歌?達(dá)詩瑪唱、彭措尼瑪譯,徐新建、梁昭采錄。

與《阿哈巴拉》一樣,此歌的格式也是七言,曲調(diào)用循環(huán)反復(fù)的上下句。歌詞多用自然事物來做比喻和襯托,漢語的意譯?達(dá)詩瑪唱、彭措尼瑪直譯,徐新建、梁昭采錄、意譯。如下:

高山杉樹哈達(dá)飄

就像情人手招搖

高山布谷聲聲吵

就像情人把我召

心懷思念的女子獨自在家,遙望山上不時飄動的杉樹枝條,觸景生情,仿佛見到自己的戀人在遙遙召喚;聽見山里咕咕叫喚的布谷鳥聲,如同聞見情侶發(fā)出相見信號。聯(lián)系到在摩梭社會普遍存在的“走訪”習(xí)俗?“走婚”是外界對摩梭兩性交往方式的一種說法。蔡華教授認(rèn)為這是不對的,因為當(dāng)?shù)匚幕w系中沒有婚姻觀念和形式,因此只能叫“走訪”(當(dāng)?shù)卦捊衪isese)。此處采用蔡華教授的用語。其他引文則尊從作者,照用“走婚”。參見蔡華:《婚姻制度是人類生存的絕對必要條件嗎?》,《廣西民族學(xué)院學(xué)報》,2003年,第1期,第2–3頁?!磻賽鄣哪信煌菥幼?,歌中所唱的別離、遙望和相思便顯出了獨具特色的意味:由于分,所以聚;不在一起,故而呼喚;聚后別離,思念即起。并且辭表意,歌傳情,通過聲音,彰顯念想,借助誦唱,舒緩愁緒……

資料顯示,時至20世紀(jì)50年代,瓦拉別所在的溫泉鄉(xiāng)“走婚”比例高達(dá)90%。其后雖有過一兩輩人的時代變異,但到了20世紀(jì)90年代,曾經(jīng)結(jié)婚的家庭約有30%左右的離婚,“離婚之后的人們大多回復(fù)到摩梭走婚的古老習(xí)俗中”?參見王賢全、石高峰:《嬗變與復(fù)興:一個母系文化村落的人類學(xué)學(xué)考察—以麗江寧蒗縣瓦拉別村為例》,《云南社會科學(xué)》,2019年,第2期。。

于是,若與當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗傳統(tǒng)連為一體,便更能理解“摩梭情歌”的特點和意義。在這里,作為生活的不可或缺部分,文學(xué)促進(jìn)了情感的延伸,或者換句話說,文學(xué)生活為摩梭人的性愛往來提供了功能支撐。?“文學(xué)生活”是學(xué)界日益關(guān)注的議題。作為《中國多民族文學(xué)的共同發(fā)展研究》的項目主持,筆者也參與了其中的相關(guān)論述。參見徐新建:《多民族國家的文學(xué)生活》,《中外文化與文論》,2013年,總第25期;鐘進(jìn)文、徐新建等:《中國少數(shù)民族文學(xué)生活:多學(xué)科對話》,《文化遺產(chǎn)研究》,2016年,總第7輯。

20世紀(jì)30年代,隨國民政府民族考察團(tuán)到永寧考察的周汝誠對當(dāng)?shù)亍包N些民族”做過專題調(diào)研。他的結(jié)論是該民族的人們“多半借著歌謠來表達(dá)自己的意志和人生觀”。周汝誠觀察到,當(dāng)?shù)孛窀柙谛问缴隙嗍悄信畬Τ?,“歌聲清脆動聽,大有遏云繞梁的水平”;所唱的勞動歌,邊作邊唱,“苦中作樂,以減少疲勞”;而相互抒發(fā)的情歌則與男女間的性愛關(guān)聯(lián):“唱著跳著,心心相印,締結(jié)了‘歐休’關(guān)系。”?周汝誠:《永寧見聞錄》,載云南省編輯組編:《納西族社會歷史調(diào)查》二,北京:民族出版社,2009年,第148–194頁。

周汝誠記錄的“歐休”(Λ?iΛ)就是后人寫為的“阿夏”,系當(dāng)?shù)卮迕竦哪刚Z,意指“摩梭”傳統(tǒng)中“走婚”(走訪)習(xí)俗的兩性伴侶。?有關(guān)“摩梭”族別及“走訪”或“走婚”的話題涉及較多,需另文討論,參閱筆者《中國多民族文學(xué)的共同發(fā)展研究》中的“瓦拉別考察報告”部分(未刊稿)。

田野歸來,回到大學(xué)課堂。在川大博士研究生的文學(xué)人類學(xué)課程里與大家討論本雅明焦慮的“靈韻”(aura)問題。20世紀(jì)中葉,歐洲的思想家、美學(xué)家擔(dān)憂機(jī)器復(fù)制時代會導(dǎo)致藝術(shù)品的內(nèi)核消逝。他們以繪畫風(fēng)景向照片印刷的變異為例呼吁關(guān)注藝術(shù)的“靈韻”。?參見〔德〕瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin):《機(jī)器復(fù)制時代的藝術(shù)作品》,王才勇譯,北京:中國城市出版社,2002年。本雅明使用的“靈韻”原指圣像作品中環(huán)繞圣人頭頂?shù)墓鈺?,用以表示神秘韻味與膜拜之感,在知識譜系上可與“萬物有靈”論相通。?參見方維規(guī):《本雅明“光暈”概念考釋》,《社會科學(xué)論壇》,2008年,第9期。方的譯文將aura譯為“光暈”。有關(guān)討論可參見孟凡行:《靈韻的發(fā)生—本雅明藝術(shù)理論新探》,《民族藝術(shù)》,2019年,第1期。然而如若把這個概念更寬泛地解釋為人與場景的靈氣關(guān)聯(lián)的話,與“阿哈巴拉”代表的情歌誦唱相比,本雅明所說的那些藝術(shù)(品)其實已經(jīng)異化—真正的靈韻只存于有靈氣的生命之間,也就是只顯現(xiàn)為情意互動的心心相印。

如果一定要用“藝術(shù)”這樣的術(shù)語指稱的話,《阿哈巴拉》的“藝術(shù)”非現(xiàn)代的舞臺扮演可比,更不屑與商業(yè)仿作并提,而是和乾坤同構(gòu),與生命并行。歌中誦唱的“日”“月”也不僅是比喻和象征,更不是可復(fù)制的繪畫攝影,而是與人類生死關(guān)聯(lián)的存在整體。于是,才會有由心涌出并誦唱為歌的物我交映:

原歌:意譯:

尼咪嘿咪達(dá)茲固 天上的日月也有交合時刻

狄查茅嘎荷茅都 人間的情侶哪能不成對雙

猜你喜歡
阿哈摩梭瓦拉
Mosuo on the move
MOSUO ON THE MOVE
漢語世界(2021年2期)2021-04-13 02:42:58
阿哈的早餐
印度盒飯傳奇
摩梭姑娘
民族音樂(2017年1期)2017-03-31 02:37:16
摩梭阿媽
青年歌聲(2017年9期)2017-03-15 03:33:18
阿哈的早餐
阿哈的早餐
夢魘之地
世界汽車(2014年6期)2014-08-01 03:33:58
人們很難找到關(guān)于他的任何報道
天台县| 红安县| 读书| 永福县| 山西省| 长春市| 鹤岗市| 临漳县| 邵阳市| 淄博市| 阿城市| 个旧市| 德令哈市| 永安市| 临汾市| 亚东县| 南投市| 梅河口市| 彭州市| 碌曲县| 乌兰县| 民丰县| 广西| 海丰县| 遂川县| 临泉县| 巴林右旗| 樟树市| 灵璧县| 繁峙县| 江油市| 常州市| 应用必备| 榕江县| 汉川市| 安达市| 丘北县| 甘德县| 伽师县| 务川| 吴江市|