国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語時空介詞“在”的英譯研究
——以《紅樓夢》及其英譯為例

2020-05-15 09:31:58黃小溪
宿州學(xué)院學(xué)報 2020年2期
關(guān)鍵詞:方位詞介詞英譯

黃小溪,胡 健

安徽大學(xué)外語學(xué)院, 安徽合肥, 230601

介詞在很多語言中都是一種常用的詞類?!恶R氏文通》開啟了現(xiàn)代漢語介詞詞類的研究,距今已有100多年的歷史。漢語中的介詞主要用來引出與動作行為相關(guān)的時間、處所、方向、對象、依據(jù)、原因等。漢語界很多學(xué)者對英漢介詞的對比展開研究,其中張金生對英漢空間介詞多義性進(jìn)行了較為全面的對比研究,指出漢語中的介詞與英語中的介詞并不對等,在表達(dá)空間方位和方向時尤其明顯等[1],但其主要對空間介詞進(jìn)行探討并從認(rèn)知角度進(jìn)行分析,未涉及時間介詞,也未從翻譯層面進(jìn)行對比分析。本文選取既能介引時間又能介引空間的介詞“在”為研究對象,以《紅樓夢》及其英譯本為研究語料,進(jìn)行量化統(tǒng)計、歸類和分析,探究并總結(jié)出時空介詞“在”的使用分布及其英譯特征,并試圖利用奈達(dá)所提出的形式對等、功能對等理論進(jìn)行解釋。

1 時空介詞的界定及研究現(xiàn)狀

用來引導(dǎo)表達(dá)時間成分的介詞就是時間介詞,張建理等學(xué)者針對時間介詞的研究主要側(cè)重探討時間隱喻在英漢詞匯中的對比研究[2]。近年來,學(xué)者們更注重空間介詞的研究,主要關(guān)注空間介詞的界定和分類,如陳昌來等在境事介詞中分出處所介詞并將其具體細(xì)分為五小類[3]178-181。對英語空間介詞習(xí)得的研究也得到學(xué)者們的廣泛關(guān)注,如馬書紅從語義習(xí)得的角度[4],李佳等從認(rèn)知語言學(xué)角度分別進(jìn)行探究[5],馬書紅在范疇化理論的基礎(chǔ)之上,從語義成員的分類及其習(xí)得角度,對英語空間介詞進(jìn)行了討論[6]。此類研究的對象較為廣泛,但未針對某一具體介詞進(jìn)行系統(tǒng)深入的探討。徐慶利等和張金生等分別就英語空間介詞“in”、漢英空間介詞“上”和“on”展開了討論[7-8],但都只涉及空間介詞的范疇,時間介詞未一并討論。

部分學(xué)者將時間介詞和空間介詞統(tǒng)一起來定義,如黎錦熙提出“時地介詞”,陳昌來提出“境事介詞”等[9]170[3]178。在本文中,將這類詞稱為時空介詞,即可以介引表示時間和空間兩類范疇論元的介詞。這類介詞包括:“在、往、自、從、自從、自打、于、向、到”等,其中“在、自、從、于、到”都不僅可以介引空間范疇論元還可以介引時間范疇論元。而上述研究主要以時空介詞的界定為主,未以某個具體的時空介詞進(jìn)行系統(tǒng)的對比研究。

鑒于上述研究很少涉及從翻譯的角度對漢語某一具體的時空介詞的英譯進(jìn)行英漢對比研究,本文以時空介詞“在”作為研究對象,探究介詞“在”的使用和翻譯情況,并嘗試對其進(jìn)行解釋。

2 時空介詞“在”的分類

根據(jù)所介引對象的語義特征,可以將時空介詞分為具體的小類:太田辰夫?qū)⑵浞譃樗?、起點(diǎn)等六類[10];金昌吉提出“時地格”概念,并將其具體分為起始格等四類[11];黎錦熙將其分為介所在等五類[9]170-175;馬貝加將空間介詞分為始發(fā)、所在、終到等七類[12]21;許舒寧按照介引對象的語義功能將其分為:存在、起點(diǎn)等五類[13]。

本文將對時空介詞“在”分別從空間和時間兩個維度進(jìn)行考察,為方便起見,將介引空間的“在”標(biāo)注為“在1”,將介引時間的“在”標(biāo)注為“在2”,并借鑒上述學(xué)者對時空介詞提出的分類標(biāo)準(zhǔn)分別對“在1”和“在2”進(jìn)行分類。

2.1 空間介詞“在1”的分類

對“在1”從語義特征和句法特征兩個方面進(jìn)行歸類。

從語義特征角度,參照馬貝加的分類[12]21-53,將“在1”分為:始發(fā)、所在、終到三類,分別如例(1)—(3)所示:

(1)“因?yàn)槲以诩抑衼?,中途不見了,庵主必到我家里要人”[14]629。

(2)“在邦無怨,在家無怨”[14]。

(3)“只求送在家里去”。[15]

從句法功能角度,參照周文華的分類[16]57,將“在1”分為:“在1”+表具體事物名稱的普通名詞+方位詞(方位詞使其具有空間性),“在1”+地點(diǎn)名詞或代詞,“在1”+方位詞三類,分別如(4)(5)(6)所示。

(4)讓他在房間里找一找。

(5)你就在這兒再待一會兒吧,他馬上就回來了。

(6)你不要自己玩兒自己的,把他一個人丟在旁。

2.2 時間介詞“在2”的分類

參照周文華對時間介詞進(jìn)行分類[16]18,將“在2”從句法特征角度分為:介詞短語和介詞框架兩類,具體分別為“在2”+名詞、“在2”…… 以前/之前/之后/時/的時候,如(7)(8)所示:

(7)他在流感期間得了重感冒。

(8)在下課鈴聲響起時,他才意識到最后一道試題答錯了。

3 研究方法

3.1 研究問題

為探究時空介詞“在”在《紅樓夢》中的使用情況以及時空介詞“在”在《紅樓夢》譯本中的翻譯特點(diǎn),本研究提出以下問題:

(1)空間介詞“在1”在《紅樓夢》中的使用分布情況以及“在1”在《紅樓夢》英譯本中的翻譯呈現(xiàn)什么樣的特征?

(2)時間介詞“在2”在《紅樓夢》中的使用分布情況以及“在2”在《紅樓夢》英譯本中的翻譯呈現(xiàn)什么樣的特征?

3.2 研究對象

本研究選用《紅樓夢》漢英平行語料庫(Parallel Corpus of A Dream of Red Mansions)。此語料庫英文選用英國漢學(xué)家霍克斯和閔福德(Hawkes & Minford 1973-1986)一百二十回全譯本(簡稱霍H譯),我國楊憲益、戴乃迭(1978-1980)一百二十回全譯本(簡稱楊Y譯)和英國人喬利(1892-1893)前五十六回譯本(簡稱喬J譯)。

本研究以“在”為檢索詞,以霍H譯本前七十回為檢索范圍,檢索出含“在”的語句,然后按照語義篩選出有時空介詞“在”的語句,最后分別對英語和漢語進(jìn)行分類統(tǒng)計并做對比分析。

4 結(jié)果與討論

通過檢索和篩選,最終選取的研究對象為404例含有時空介詞“在”的語句,根據(jù)分類統(tǒng)計,在404例中,空間介詞“在1”有388例(占96.0%),時間介詞“在2”有16例(占4.0%)。由此可見,在本研究對象中,“在1”的數(shù)目要遠(yuǎn)比“在2”的數(shù)目要多。

何洪峰等在“漢語時間介詞系統(tǒng)構(gòu)成與演變”一文中指出,漢語時間介詞系統(tǒng)成員數(shù)量的發(fā)展軌跡,呈現(xiàn)出拋物線型:上古起點(diǎn)與現(xiàn)代終點(diǎn)基本相當(dāng),中古急劇上升,近代達(dá)到頂點(diǎn)[17]。且可表“起始”和“終至”義的時間介詞數(shù)量懸殊,詞形殊異。而本研究語料《紅樓夢》創(chuàng)作年代在清代,初版時間為1791年,處于語言文白更迭、急劇變化的時期,這也許是本研究中,“在”介引時間和介引空間的數(shù)量差別較大的原因之一。

根據(jù)語料的收集和整理,下文將以“在1”和“在2”的使用分布情況及其英譯情況分別展開討論。

4.1 空間介詞“在1”的使用分布及其英譯情況

下面對空間介詞“在1”的使用分布情況及其英譯情況分別進(jìn)行探討。

4.1.1 空間介詞“在1”的使用分布情況

據(jù)統(tǒng)計,“在1”共收集到相關(guān)語料388例,根據(jù)語義特征和句法功能分類,其使用分布情況如表1、表2所示。

由表1所示,根據(jù)語義特征分類,“在1”表示所在意義的語料最多(有375例,占96.6%),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過表示始發(fā)和終到的意義。表2中,根據(jù)句法功能分類,“在1”+表具體事物名稱的普通名詞+方位詞最多,其次為“在1”+地點(diǎn)名詞或代詞,最后為“在1”+方位詞。其中,表“始發(fā)”和“終到”意義的“在1”以“在1”+表具體事物名稱的普通名詞+方位詞和“在1”+地點(diǎn)名詞或代詞兩種方式呈現(xiàn),并且表“所在”、“始發(fā)”和“終到”三種語義的“在1”主要以“在1”+表具體事物名稱的普通名詞+方位詞結(jié)構(gòu)出現(xiàn)。

表1 “在1”根據(jù)語義特征分類使用分布狀況

表2 “在1”根據(jù)句法功能分類使用分布狀況

4.1.2 空間介詞“在1”的英譯情況

在收集到的388例與介引空間的介詞“在1”相關(guān)的句子中,對照其英語譯本,共統(tǒng)計分類出25種對應(yīng)的翻譯形式。

表3 時空介詞“在1”英譯情況

由表3所示,“在1”所對應(yīng)的翻譯形式較為廣泛,共有25種形式,筆者將譯文中對“在1”沒有翻譯、未用介詞翻譯的情況歸為“其他”一類,且數(shù)目較多,占總數(shù)的27.3%;其中按照Coventry、Garrod對英語空間介詞的分類[18],譯文中出現(xiàn)23種簡單及物介詞:on、beside、in、behind、into、inside、onto、to、from、outside、over、by、ahead、with、beneath、at、below、around after、for、under、upon;1種復(fù)合及物介詞 in front of 和1種不及物介詞here/there。從形式和數(shù)量上來看,英語表空間的介詞比漢語的豐富。首先,英漢語言分屬不同的語系,在詞匯、句法等各方面都存在差異;其次在介詞數(shù)量上英語本身比漢語的多,據(jù)姚紅統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)被學(xué)者都認(rèn)可的漢語介詞只有43個,而英語中的介詞在80~100個之間[19]。

英譯的介詞所對應(yīng)的漢語分類,在形式上:“在1”+表具體事物名稱的普通名詞+方位詞(23種)>“在1”+方位詞(9種)>“在1”+地點(diǎn)名詞或代詞(7種);在數(shù)量上:“在1”+表具體事物名稱的普通名詞+方位詞(241)>“在1”+地點(diǎn)名詞或代詞(98)>“在1”+方位詞(49)。

由表4所示,空間介詞“在1”所對應(yīng)的英譯介詞中,使用數(shù)量最多的前五個是in、on、at、here/there、outside,且在三種“在1”結(jié)構(gòu)中都有涉及(“在1”+方位詞對應(yīng)的here/there除外)。其中,除了here/there之外,在“在1”+n.+方位詞結(jié)構(gòu)中,上述英語介詞使用最多。

此外,較為特殊的是在“在1+n.+方位詞”結(jié)構(gòu)中,所對應(yīng)的英語翻譯中未直接用介詞翻譯或直接不譯?!霸?+n.+方位詞”結(jié)構(gòu)中的名詞也較為特殊,多與身體部位有關(guān),如眼、手、腦、脖子、心等,在語義的理解上也較為抽象。如:

(9)“只會在我跟前說話,見了你林妹妹,又不知怎么好了?!?(《紅樓夢》第三十二回)

“You say what you like to us.It's with your Cousin Lin that you have to be so careful.”

(10)薛姨媽將手摩弄著寶釵,向黛玉嘆道:“你這姐姐,就和鳳哥兒在老太太跟前一樣,著了正經(jīng)事,就有話和他商量;沒有了事,幸虧他開我的心?!?(《紅樓夢》第五十七回)

Aunt Xue stroked the recumbent head,still buried in her lap,and sighed indulgently.“I suppose it's a bit like Cousin Feng and your grandmother.Chai can be perfectly serious with me when things need discussing,but at the same time she knows the little ways of cheering me up.”

表4 主要英譯介詞及對應(yīng)的“在1”介詞結(jié)構(gòu)分布情況

例(9)和(10)都未對“在…跟前”進(jìn)行直接翻譯。

(11)“都在晚生身上。” (《紅樓夢》第五十七回)

“I give you my word for it.”

(12) 探春笑道:“我又想起一件事,若年終算賬,歸錢時自然歸到賬房,仍是上頭又添一層管主,還在他們手心里又剝一層皮。”(《紅樓夢》第五十六回)

“Accounts will be submitted and dues paid at the end of the year.I've been having second thoughts about that,” said Tan-chun,“if you are submitting annual accounts and paying dues,presumably it will be to the Office.But that means another lot of people with control over you and another layer skimmed off your profits.”

(13)娶一個天仙來,也不過三夜五夜也就撂在脖子后頭了。 (《紅樓夢》第五十七回)

Some of them if they were married to the Queen of Heaven would tire of her in a week.

(11)(12)和(13)未使用介詞對漢語的“在”介詞結(jié)構(gòu)翻譯,都采取了意譯的翻譯方法。

翻譯理論家奈達(dá)提出了形式對等和動態(tài)對等(功能對等)理論,一方面,它指出形式對等關(guān)注信息本身,既關(guān)系信息的形式,也關(guān)注信息的內(nèi)容……譯語中的信息應(yīng)該與源語信息的不同元素盡可能地匹配[20]159。所以英譯的介詞在不同語境下選用不同的介詞,對同一個漢語介詞“在”進(jìn)行25種不同翻譯,目的是與漢語所要傳達(dá)的語義和結(jié)構(gòu)上盡可能的保持對等。此外,奈達(dá)也提出了功能對等理論,即目標(biāo)語讀者和所接受信息間的關(guān)系應(yīng)當(dāng)與源語讀者所接受信息間的關(guān)系基本一致[20]159。他認(rèn)為動態(tài)對等的目標(biāo)就是尋求:“源語信息最貼切、最自然的對等”。[20]166[21]這也是為什么在“在1+n.+方位詞”結(jié)構(gòu)中的名詞多與身體部位有關(guān),如跟前、眼、手、腦、脖子、心等,在語義的理解上較為抽象的結(jié)構(gòu)的翻譯中,譯者采取意譯等翻譯策略的原因之一??紤]到源語和譯語信息間的動態(tài)關(guān)系,而非一味保持形式對等,使譯文盡可能的表達(dá)自然。

4.2 時間介詞“在2”的使用分布及其英譯情況

下面對時間介詞“在2”的使用分布情況及其英譯情況分別進(jìn)行探討。

4.2.1 時間介詞“在2”的使用分布情況

據(jù)統(tǒng)計,“在2”使用較“在1”而言要少很多,共收集到16例語料,根據(jù)上述對時間介詞“在2”的分類,“在2”的使用分布情況如表5所示。

由表5所示,介詞短語的使用比介詞框架的使用要多。

4.2.2 時間介詞“在2”的英譯情況

在收集到的16例與介引時間的介詞“在2”相關(guān)的句子中,對照其英語譯本,對其進(jìn)行了分類統(tǒng)計,具體分布如表6所示。

表6 主要英譯介詞及對應(yīng)的“在2”介詞結(jié)構(gòu)分布情況

根據(jù)表6所示,時間介詞“在2”的英譯主要采用介詞和意譯的方式翻譯,而漢語中含有時間介詞的介詞短語所對應(yīng)的英語翻譯中多用英語介詞,漢語中含有時間介詞“在2”構(gòu)成的介詞框架所對應(yīng)的英語翻譯多用動詞時態(tài)或者意譯呈現(xiàn),如:

(14)正在躊躇之際,忽想起薛蝌未娶,看他二人,恰是一對天生地設(shè)的夫妻,因謀之于鳳姐兒。 (《紅樓夢》第五十七回)

She was still trying to make her mind up about this when suddenly it occurred to her that Xue Ke was not yet betrothed and that he and Xiu?” yan would make an ideal couple.She decided to ask Xi-feng for her advice.

(15)當(dāng)下天有二鼓,戲演的是《白義·觀燈》八出,正在熱鬧之際。(《紅樓夢》第五十四回)

It was now about ten o′clock and the play being performed the Feast of Lanterns′ section fromTheOrphan′sRevengehad reached a climax of noise and excitement.

(14)和(15)表達(dá)的都是時間點(diǎn)概念,兩句都是通過意譯的方式,通過動詞和時態(tài)的變化,如was still trying to…和had reached a climax of … 來體現(xiàn)漢語時間介詞的作用。王文斌指出在時空方面,英漢民族的世界經(jīng)驗(yàn)方式和思維方式都有特征性的偏向:英民族偏重于時間,而漢民族偏重于空間[22]。Humboldt指出語言差異源自民族差異,民族差異的核心來源于思維差異,民族思維會內(nèi)化于語言表達(dá),從而影響語言[23]。漢語具有重空間的特質(zhì),重空間的一個重要表現(xiàn)就是重“名物”;英語具有重時間的特質(zhì),重時間的一個重要表現(xiàn)就是重“動詞”。因此,可以解釋上述介詞框架翻譯中,英語多用動詞及其時態(tài)來表現(xiàn)漢語介詞結(jié)構(gòu)的時間性特征。

此外,奈達(dá)在功能對等理論的基礎(chǔ)之上,提出四個翻譯標(biāo)準(zhǔn):傳達(dá)信息、傳達(dá)原作的精神與風(fēng)格、語言順暢自然,符合譯語規(guī)范和慣例、讀者反應(yīng)類似。因?yàn)樵Z與譯語之間有很大的差別,在翻譯中要想達(dá)到上述標(biāo)準(zhǔn),譯者有時不得不在內(nèi)容和形式之間抉擇。而奈達(dá)主張形式讓位于內(nèi)容,正如譚載喜先生指出翻譯尋求的是“對等語”而非“同一語”,即強(qiáng)調(diào)翻譯有時不應(yīng)拘泥于形式,而應(yīng)重點(diǎn)再現(xiàn)原文作者所傳達(dá)的信息[24]。這也為“在2”采取意譯等方式進(jìn)行翻譯提供了解釋。

5 結(jié) 語

時空介詞在英漢兩種語言中都是一種常用的詞類,漢語時空介詞在英語中如何翻譯是值得研究的話題。本文以在《紅樓夢》漢英平行語料庫中檢索和篩選出的時空介詞“在”為研究對象,在對漢語時空介詞“在”的不同分類的基礎(chǔ)之上,對空間介詞“在1”和時間介詞“在2”的漢語使用分布情況及其所對應(yīng)的英譯情況分別進(jìn)行了探討,并得出以下結(jié)論:

(1)“在1”的使用分布情況為:根據(jù)語義特征分類,“在1”表示所在意義使用最多,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過表示始發(fā)和終到的意義;根據(jù)句法功能分類,“在1”+表具體事物名稱的普通名詞+方位詞最多,其次為“在1”+地點(diǎn)名詞或代詞,最后為“在1”+方位詞?!霸?”的英譯情況為:“在1”所對應(yīng)的翻譯形式較為廣泛,共有25種形式,其中涉及到24種英語介詞;從形式和數(shù)量上看,英語表空間的介詞都比漢語的豐富;英譯的介詞所對應(yīng)的漢語分類,在形式上:“在1”+表具體事物名稱的普通名詞+方位詞(23種)>“在1”+方位詞(9種)>“在1”+地點(diǎn)名詞或代詞(7種);在數(shù)量上:“在1”+表具體事物名稱的普通名詞+方位詞(241)>“在1”+地點(diǎn)名詞或代詞(98)>“在1”+方位詞(49)。

(2)“在2”的使用分布情況為:介詞短語的使用比介詞框架的使用要多。“在2”的英譯情況為:時間介詞“在2”的英譯主要以介詞和意譯的方式呈現(xiàn),而漢語中含有時間介詞的介詞短語所對應(yīng)的英語翻譯中多用英語介詞,漢語中含有時間介詞“在2”構(gòu)成的介詞框架所對應(yīng)的英語翻譯多用動詞時態(tài)或者意譯呈現(xiàn)。盡管本文在語料的完整性,數(shù)據(jù)分析的全面性等方面還存在局限,但本文對時空介詞的翻譯以及時空介詞的研究和習(xí)得等具有一定的啟示。

猜你喜歡
方位詞介詞英譯
介詞和介詞短語
有講究的方位詞
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
動物們的聚會
介詞不能這樣用
漢語方位詞研究
速讀·中旬(2015年5期)2015-10-21 19:34:54
基于漢語方位詞特點(diǎn)的二語教學(xué)策略——以“左”“右”為例
澄城县| 沙湾县| 株洲市| 临高县| 宝山区| 永济市| 高邑县| 永定县| 邢台县| 东台市| 武穴市| 三穗县| 巴青县| 景宁| 古田县| 玉门市| 宜阳县| 尼玛县| 奎屯市| 漾濞| 芮城县| 焉耆| 常州市| 密山市| 乌兰察布市| 抚松县| 越西县| 洪湖市| 桓仁| 德保县| 收藏| 贵阳市| 武平县| 周口市| 历史| 定陶县| 贵港市| 儋州市| 株洲县| 沾化县| 宁阳县|