国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論法律文化視域下的法律翻譯

2020-05-12 20:00田超男
海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年20期
關(guān)鍵詞:法律文化

摘要:法律語言是法律文化的傳播者,法律文化是法律語言的基礎(chǔ)環(huán)境。法律翻譯是法律語言和法律文化的集中體現(xiàn),溝通不同法律體系和法律觀念,對我國涉外法律事業(yè)的發(fā)展具有舉足輕重的作用。但法律翻譯受法律文化的影響和制約,在不同文化語境下的涵義也有所不同。因此,我們要在法律文化考量下去研究法律翻譯,從而實(shí)現(xiàn)真正的等效翻譯。

關(guān)鍵詞:法律語言;法律文化;法律翻譯

中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2020)20-0028-02

進(jìn)入新世紀(jì),隨著改革開放的發(fā)展,中國經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程越來越快,國家力量得到綜合提升,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)和技術(shù)、教育和醫(yī)療在內(nèi)的外事活動范圍不斷擴(kuò)大。隨著我國日益走進(jìn)世界中央,與各國之間的利益連接愈發(fā)緊密,國際法律的保障則更為重要。十三屆全國政協(xié)第34次雙周協(xié)商座談會2020年4月17日在京召開,中共中央政治局常委、全國政協(xié)主席汪洋強(qiáng)調(diào):“要深入學(xué)習(xí)領(lǐng)會習(xí)近平總書記關(guān)于涉外法治工作的重要論述,從戰(zhàn)略高度認(rèn)識加強(qiáng)涉外法律服務(wù)人才隊(duì)伍建設(shè)的重要意義,堅(jiān)持立足國情、服務(wù)大局,努力造就一支高素質(zhì)涉外法律服務(wù)人才隊(duì)伍,更好維護(hù)國家主權(quán)、安全和人民群眾利益”[1]。

法律翻譯在涉外法律中起著重要的橋梁作用,因此要加強(qiáng)法律翻譯研究的戰(zhàn)略地位。而不同的法律文化反映不同國家的政治經(jīng)濟(jì)局勢以及其公民的價(jià)值取向,對翻譯語言的轉(zhuǎn)化有重要的參考作用。法律翻譯應(yīng)在法律文化的視角下,既要做到忠實(shí)源文本信息,也要實(shí)現(xiàn)文化等值和法律功能對等。

1 法律文化與法律翻譯

1.1現(xiàn)代的法律文化及其語境

“法律文化”主要是指一個(gè)民族在長期的群體生活過程中所認(rèn)同的、相對穩(wěn)定的法律制度、法律規(guī)范、法律設(shè)施、法律思想體系、人們的法律意識 (包括法律心理和法律觀念) 及其外化的、能夠產(chǎn)生后果的行為方式的總和[2]。因此,法律文化具備國家特殊性,在不同國家不同民族里面呈現(xiàn)不同的語境和含義,它是不同國家的政治局勢、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會背景、文化土壤所孕育的符合當(dāng)?shù)靥厣奈幕?。隨著現(xiàn)代法律體系的發(fā)展和全球化影響,法律文化日漸呈現(xiàn)出多元化與一元化并存的局面。然而,各國的法律制度和法律文化在不同意識形態(tài)等因素的影響下依舊差異明顯。

因此,法律翻譯作為一種跨文化交際的手段,應(yīng)當(dāng)在嚴(yán)格的法律文化的考量下去進(jìn)行翻譯,而非只追求語言上的對等,從而造成不必要的損失。

1.2法律翻譯的發(fā)展

從近代發(fā)展到當(dāng)代以來,法律翻譯對我國法律制度的修訂、移植和完善以及法律學(xué)術(shù)界著作的引入都具有深刻意義,也對法制現(xiàn)代化建設(shè)進(jìn)程產(chǎn)生深遠(yuǎn)廣泛的影響。作為涉外法律工作的重要內(nèi)容之一,目的語表達(dá)的準(zhǔn)確性非常重要。法律語言是法律文化的反映,法律文化對法律語言起制約作用,這也是法律翻譯較為困難的原因[3]。

2文化因素影響下法律文本的語言特征及其翻譯原則

2.1法律文本的語言特征

法律文本是法律內(nèi)容的承載者,具有特定的法律效力。法律文本翻譯一直是我國乃至全世界翻譯界一個(gè)重要的研究方向,由于法律文本的嚴(yán)肅性,要達(dá)到法律效果的均等,使得源文本與目標(biāo)語文本達(dá)到功能對等,那么翻譯法律文本的嚴(yán)謹(jǐn)性不能低估。由于法律文本具有專業(yè)特性且法律句式具備嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范性,所以實(shí)際上法律文本是特殊文本。為了正確地表達(dá)法律的概念,法律用語多采用古老的英語詞匯,表達(dá)形式復(fù)雜。所以法律文書翻譯起來艱澀困難,對翻譯者來說難度系數(shù)較高。在翻譯過程中,譯者不僅要了解法律文化情況,還要掌握源語的法律功能和原文法律語言的具體條款,并在功能對等理論的基礎(chǔ)上去翻譯,實(shí)現(xiàn)源語信息的功能對等[4]。

法律英語多使用古體詞,比如hereinabove (在上文), hereinafter (在下文) 等,同時(shí)使用一些外來語,比如法語和拉丁語等。語法多使用長句和復(fù)雜句,注重陳述句篇章的推進(jìn)[5]。

2.2翻譯法律英語應(yīng)遵循的原則

法律文本具有嚴(yán)謹(jǐn)性和簡潔性,因此,翻譯法律英語時(shí)應(yīng)遵照文本特點(diǎn),在目標(biāo)語文化的前提下,符合以下原則:準(zhǔn)確性,對法律語言的轉(zhuǎn)換應(yīng)具備準(zhǔn)確性原則,表達(dá)清楚具體,不得有歧義,同時(shí)擺脫漢語思維,注意語言轉(zhuǎn)換的文化差異和功能對等,避免目標(biāo)語言使用不當(dāng)造成不必要損失;精煉性,法律條款具有簡潔、簡短、詞語使用凝練的特征,因此翻譯法律語言時(shí)要嚴(yán)格符合法律語言特點(diǎn)。但精煉性要遵從準(zhǔn)確性原則,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上盡量使用簡潔的法律詞匯;語言規(guī)范性,法律語言在各個(gè)國家中都具備高度正式的特征,是一個(gè)國家的通用法律條款。法律文書的制定和翻譯中有很多禁止事項(xiàng),比如被動語態(tài)、外來語和縮略詞等慎重使用。翻譯時(shí)要使用正式官方認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)化語言或書面語言,也避免使用方言和俚語,特別是現(xiàn)行法中已有界定的詞語[6]。

3法律文化視角下法律文本的翻譯

3.1中西法律文本的對應(yīng)及其翻譯

隨著中國法制建設(shè)的日益完善,法律翻譯在承擔(dān)語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),更承載著傳播法律文化的功能。在翻譯過程中,不僅要熟知我國法律體系和法律概念所形成的歷史和淵源,更需要對照參考對應(yīng)國官方的法律文件和法律書籍,尋找其中的對應(yīng)詞匯或者接近的表達(dá)。我國的法律文本翻譯既包括大陸法系下的法律語言,比如《德國民法典》和《法國民法典》中復(fù)制過來的基本民法概念與制度,比如“民事法律行為”“無因管理”等。另一類是我國民法中的制度限定的法律概念,具有中國特色,比如“農(nóng)村承包經(jīng)營制度”等。

那么我們翻譯不同類型的法律文本時(shí),面對我們從西方法律體系中移植過來的術(shù)語,我們可以直接采用,面對我們特有的法律語言,我們可用適當(dāng)解釋性翻譯方法。

例如: 民事法律行為

原文:《民法總則》第143條規(guī)定民事法律行為的有效條件。

譯文:Article 143 of the General Provisions of Civil Law sets out the essential elements of ?juristic acts.

“法律行為”這一法律術(shù)語可以追溯到德國18世紀(jì)法學(xué)家丹尼爾·奈特爾布拉德(Daniel Nettelbladt,

1719~1791)在《實(shí)在法學(xué)原理體系》(第一卷)中,借用拉丁文actus iuridus(法律行為)并將其定義為“設(shè)定權(quán)利和義務(wù)的行為”。而根據(jù)民事法律行為的內(nèi)涵,譯為juristic act較為可取。其法律內(nèi)涵也可借助英國《牛津法律大辭典》得到佐證。

3.2法律文化融合趨勢下法律文本的翻譯技巧

隨著全球化進(jìn)程的加快和文化交流的加深,不同國家的法律文化趨于融合,在這一趨勢下,要在功能對等的前提下輔助一定的翻譯技巧,使得法律文化的交流更為有效順暢。

根據(jù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),“信、達(dá)、雅”這一概念也要運(yùn)用在法律翻譯當(dāng)中,在對中外法律文化熟知的前提下大量閱讀英文法律文本,從而使用精確恰當(dāng)?shù)脑~匯。(1)中英語言功底和相關(guān)法律知識的積累。(2)從法律角度講,多去查閱法律英語參考書。短期內(nèi)是無法掌握法律英語的學(xué)習(xí),要分階段進(jìn)行。如果想要短期內(nèi)完成高水平的翻譯工作,需要參考書籍的幫助,請查看如《英漢法律詞典》《元照英美法系大辭典》等法律翻譯所需的所有參考書。(3)充分利用翻譯家的理論知識,在直譯和意譯中作出正確的選擇,以符合西方讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。(4)注意當(dāng)事人的法律關(guān)系,翻譯內(nèi)容要與主題、對象和法律概念密切相關(guān)[7]。

4結(jié)語

為響應(yīng)國家號召,法律翻譯目前已成為我國翻譯界著重關(guān)注的領(lǐng)域,我們當(dāng)代翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)肩負(fù)起法律翻譯發(fā)展的重?fù)?dān),不斷提高自身的翻譯能力和法律知識儲備,培養(yǎng)法律文化修養(yǎng),為我國涉外法律事業(yè)作出貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]李偉.時(shí)政要聞[J].中學(xué)政史地(高中文綜),2020(11):3-14.

[2]肖春茂.法律文化的概念新釋[J].成功(教育),2009(11):295-296.

[3]張法連.法律翻譯中的文化傳遞[J].中國翻譯,2019,40(2):165-171.

[4]黃敏.比較法律文化視角下法律文本的對等翻譯研究[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(6):89-91+112.

[5]謝天言.從法律英語的語言特點(diǎn)看法律英語的翻譯:功能對等理論在法律英語翻譯中的應(yīng)用[J].海外英語,2019(10):13-14+16.

[6]潘光達(dá).中西法律文化、語言習(xí)慣對法律英語翻譯的影響[J].海外英語,2010(8):299-300

[7]王希.影響法律英語翻譯的文化因素與對策探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2016,15(17):225-226.

(責(zé)編:趙露)

作者簡介:田超男(1995—),女,河南鄭州人,翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、法律翻譯、外事翻譯、航運(yùn)管理實(shí)務(wù)及翻譯實(shí)踐。

猜你喜歡
法律文化
法律文化因素對法律英語翻譯的影響
職業(yè)院校法律教學(xué)對學(xué)生法律文化素養(yǎng)的培養(yǎng)可行性路徑探索
法律的民間敘事(下)
民國時(shí)期湖北司法制度變遷及民事司法實(shí)例研究
法治變革中的法律移植
淺談儒家思想對中國傳統(tǒng)法律文化的影響
論醫(yī)院細(xì)節(jié)文化中的法律文化建設(shè)
不同法律文化視野下的財(cái)產(chǎn)型犯罪
古長安法律文化及其當(dāng)代價(jià)值與消極影響
汕尾市| 正阳县| 时尚| 普安县| 高清| 滨州市| 沈阳市| 荔波县| 衢州市| 福贡县| 德化县| 晋宁县| 沈阳市| 泗水县| 成安县| 南皮县| 苏尼特右旗| 丹棱县| 循化| 崇信县| 潜江市| 西平县| 台山市| 确山县| 汤阴县| 乌审旗| 克拉玛依市| 察哈| 石首市| 肥城市| 泾川县| 嘉善县| 开江县| 沁源县| 平原县| 荥经县| 宁夏| 余庆县| 股票| 聂拉木县| 千阳县|