宋鈺
摘 要:隨著中國在國際社會中地位的提升,白皮書的英譯本對向世界各界宣傳我國方針政策起到了舉足輕重的作用。本文以《新疆的宗教信仰自由狀況》白皮書為例,以功能翻譯理論為支撐,詳細闡明其在此白皮書英譯本中的應用。通過理論聯(lián)系實例的方法,本文分別從詞匯、句子、篇章3個層面對《新疆的宗教信仰自由狀況》白皮書及其英譯本加以分析。
關(guān)鍵詞:白皮書;功能翻譯理論;《新疆的宗教信仰自由狀況》
一、引言
白皮書作為一種官方文件,講究事實清楚、立場明確、行文規(guī)范、文字簡練,沒有文學色彩。廣義指政府發(fā)表的有關(guān)政治、經(jīng)濟、外交等重大問題的文件,狹義指由中華人民共和國國務院新聞辦公室發(fā)布的相關(guān)對外通告。封面為白色所以叫白皮書。白皮書已經(jīng)成為國際上公認的正式官方文書,屬于外宣文本。因此,所有譯者都有必要使白皮書的漢譯英版本更準確,更容易被讀者理解。
功能翻譯理論源于交際理論,側(cè)重于翻譯的功能,主導理論為費米爾的“目的論”。他同時提出翻譯3個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。其中,目的原則是第一位的,適用于文本的各個部分;連貫原則要求譯文具有可讀性;忠實原則要求譯者不能隨意創(chuàng)作。紐馬克根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本類型主要分為表達型、信息型和呼喚型。功能翻譯理論基于源語和目標語在功能方面的關(guān)系,將目的論與文本類型理論加以融合,對白皮書的官方英譯本有一定的指導意義。
二、詞匯層面
(一)范疇詞
中文里經(jīng)常使用范疇詞來表達特定事物的特征,常見的范疇詞有“水平”“方式”“方法”“問題”“領(lǐng)域”“局面”“情況”“態(tài)度”等。而白皮書中使用的范疇詞往往沒有具體含義,而只是搭配需要和語言習慣。
例1:各級人民代表大會和政治協(xié)商會議對宗教信仰自由政策和法律法規(guī)的貫徹執(zhí)行情況實施監(jiān)督檢查。
……implementation of the policy and the enforcement of pertinent laws and regulations……
“情況”在這里就是范疇詞,沒有具體含義。若譯為“condition”,雖無語法錯誤,但實為冗詞。而“貫徹執(zhí)行”本身就是一種具體情況,英譯中直接刪去“情況”不譯。這遵循了目的論原則,使英語更為簡潔自然。
例2:開設(shè)教職人員解經(jīng)骨干培訓班、宗教活動場所民主管理組織負責人培訓班等,提升宗教團體自我管理水平。
……the level of self-management……
這個例子中“水平”一詞不譯。英文中沒有哪個詞可以確切表達中文里“水平”的意思,除了“l(fā)evel”,但理解起來還是很抽象?!白晕夜芾硭健笨梢岳斫鉃椤白晕夜芾砟芰Α保础皌he capability of self-management”。白皮書屬于信息型文本,因此“l(fā)evel”表達出了“能力”之意,讀者理解起來比較容易。
(二)四字詞語
中文里常用四字詞語來表達復雜晦澀的內(nèi)容,不僅結(jié)構(gòu)簡潔,還包含深層含義。白皮書屬于官方文件,更要求語言的凝練性。
例3:新疆依照法律法規(guī),按照“制止非法、保護合法、抵御滲透、遏制極端、打擊犯罪”的原則,保護宗教信仰自由,對宗教事務進行管理,保障正常宗教活動有序進行。
……“stopping the illegal,protecting the legal,resisting infiltration,containing the extreme and combating crimes”……
本句中的四字詞語緊湊精確地傳遞了信息。目標語讀者看不懂中文,這就要求譯者通過使用俚語或慣用搭配來重新表達源語意思。譯本中使用并列的動名詞結(jié)構(gòu),也就完成了文本類型理論中的信息功能。筆者在翻譯中遇到四字詞語,就不用字對字硬譯,嘗試簡明表達即可。
此外,白皮書中還有很多四字詞語的例子,筆者會將這些慣用譯法積累下來,在實踐中能應對自如。形容詞加名詞結(jié)構(gòu)的如:公益捐贈(charitable donations)、心靈慰藉(spiritual consolation)、國家統(tǒng)一(national unification)、民族團結(jié)(ethnic unity)、社會穩(wěn)定(social stability)、環(huán)境保護(environmental protection)等。
(三)文化特色詞
“理解是表達的前提,表達則是理解的結(jié)果”(徐梅江,2000)。只有完全理解文化特色詞,才能忠實地翻譯,以達到語言的交際功能。
例4:對帶有宗教色彩的傳統(tǒng)習俗,如起名、站禮、送葬、過乃孜爾等,予以尊重。
……Nazer (memorial activities)……
“乃孜爾”是新疆地區(qū)穆斯林紀念亡人舉行的悼念活動。如果讀者對伊斯蘭文化知之甚少,只通過音譯就解決不了問題。因此要通過括號內(nèi)的補充來進一步解釋,也完成了信息功能。給筆者的啟示是抽象名詞具體化,將復雜概念具體描述即可。
此白皮書中還有類似的例子,如:禮拜(attending religious services)、封齋(fasting)、拜佛(worshiping Buddha)、講經(jīng)講道(preaching)、彌撒(attending Mass)、受洗受戒(being baptized or ordained)、終傅(observing extreme unction)等。
例5:積極開展“請進來”“走出去”。
Promote“welcoming in” and “going global.”
“請進來”和“走出去”就是典型的文化特色表達,是我們一直以來接觸的慣用表達。但讀者如果不了解中國的發(fā)展背景,就很難理解意思。根據(jù)白皮書上下文內(nèi)容,我們可以理解“請進來”指我們歡迎外國宗教人員來中國,“走出去”指我們也應該去國外學習交流。這樣翻譯也符合目的論的忠實原則。
三、句子層面
(一)無主句
“英文是主語突出型語言,而中文是主題突出型語言”(蔣堅松,2002)。中文省略主語后不影響理解,但英文要嚴格遵循語法規(guī)則。不難發(fā)現(xiàn),白皮書或政府工作報告中大量使用無主句,這要求譯者進行靈活處理。
例6:加強教職人員培養(yǎng)培訓。
The training of clerical personnel has been strengthened.
有時官方文件句子中的主語是不言自明的,寫出來反而顯得多余。本句中的主語很顯然是“政府”或“國家”。譯本中使用被動語態(tài)以強調(diào)具體內(nèi)容。除了用被動語態(tài),筆者在翻譯中還通過補足主語來保證英文的完整性。
再如:充分尊重信教公民的宗教感情、信仰需求:Citizens religious feelings and needs are fully respected.
保障宗教界參政議政權(quán)利:Religious personages right to participate in the deliberation and administration of state affairs is protected.
不斷拓寬獲得宗教知識的途徑:Channels for believers to gain religious knowledge have been expanded.
(二)平行結(jié)構(gòu)
中文議論文中的平行結(jié)構(gòu)較為常見,通常是將某個觀點分解為有聯(lián)系的幾個方面加以論述。
例7:中國政府禁止任何組織或者個人利用宗教進行分裂國家、傳播宗教極端思想、煽動民族仇恨、破壞民族團結(jié)、擾亂社會秩序、損害公民身心健康的活動;禁止利用宗教妨礙國家行政、司法、教育、文化、婚姻、計劃生育、繼承等制度的實施;禁止利用宗教進行其他危害國家安全和利益、社會公共利益和公民合法權(quán)益的活動。
The Chinese government prohibits……The government prohibits……It also prohibits……
本句中文看似很長,實際上只有一個句子。漢譯英中劃分句子結(jié)構(gòu)是翻譯的第一步。本句用分號隔開,結(jié)構(gòu)清楚明了,因此譯本中有3個句子。筆者也在實踐中得出結(jié)論:漢英翻譯中最忌諱的就是把中文里的“一逗到底”照搬到英文中,這是不符合語法規(guī)則的,也會讓讀者一頭霧水。
(三)反復
反復的修辭手法是為了強調(diào)某種意思,突出某種情感,特意重復使用某些詞語。
例8:其本質(zhì)是反人類、反社會、反文明、反宗教。
It is by nature anti-human,anti-society, anti-civilization and anti-religion.
平行結(jié)構(gòu)和反復之間是有區(qū)別的,盡管它們有時看起來很相似。反復是為了強調(diào)某個意思或突出某種情感而重復使用某些詞語或句子,側(cè)重點在于重復的詞或句子。平行結(jié)構(gòu)則是把結(jié)構(gòu)相同或相似、內(nèi)容相關(guān)、語氣一致的3個或3個以上的短語或句子排列起來使用。側(cè)重點不在相同的詞語上。根據(jù)目的論的忠實原則,筆者將4個“反”統(tǒng)一譯為“anti-”,也表明了我國反對宗教極端主義的堅定立場和態(tài)度。
四、篇章層面
銜接。例9:新疆各級政府相關(guān)職能部門積極幫助宗教界解決實際困難,努力做好服務保障工作。幫助宗教團體和宗教院校改善辦公、辦學條件,消除宗教活動場所安全隱患,將教職人員納入社會保障體系,還定期對生活困難等符合條件的教職人員發(fā)放生活補貼。
Relevant functional departments at governments at all levels in Xinjiang actively help religious circles solve practical difficulties……They help religious organizations and school……
這個例子完全符合目的論的連貫性原則。譯本中的“they”指的是“新疆各級政府相關(guān)職能部門”,譯者通過補充代詞來實現(xiàn)語篇內(nèi)部的連貫,避免了不必要的重復,也符合文本類型理論的信息功能。
五、結(jié)語
白皮書涉及國家政策,因此英譯本必須精確嚴謹。譯者在忠實于原文信息和內(nèi)容的基礎(chǔ)上,還需要掌握不同的技巧來靈活處理。翻譯功能理論則為白皮書這類政府官方文件的翻譯提供了有效的理論依據(jù)和支撐。翻譯工作者應遵循黃友義提出的外宣翻譯“三貼近”原則:貼近中國發(fā)展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣(黃友義,2004)。對于涉疆問題的文本翻譯,譯者要在正確翻譯理論的指導下,既實事求是,向國際社會闡明中國新疆宗教信仰自由狀況的真實情況,又充分吸收借鑒多元文化,客觀公正地表達自己的立場。
參考文獻:
[1]Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Nida.Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Pinkham.The Translators Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3):18-22.
[5]過家鼎.注意外交用詞的政治含義[J].中國翻譯,2002(6):59-60.
[6]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[7]賈文波.功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2):9-14.
[8]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[9]蔣堅松.英漢對比與漢譯英研究[M].長沙:湖南人民出版社,2002.
[10]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[11]盧敏.如何做好中央文獻翻譯工作[J].中國翻譯,2002(5):48-51.
[12]王弄笙.漢英翻譯中的Chinglish[J].中國翻譯,2000(2):31-35.
[13]王弄笙.近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J].中國翻譯,2002(1):23-28.
[14]武光軍.2010年政府工作報告英譯本中的遷移性冗余[J].中國翻譯,2010(6):64-68.
[15]徐梅江.漢譯英的雙向理解與完美表達[J].中國翻譯,2000(6):14-16.