国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

復(fù)合型人才培養(yǎng)視角下的“西語(yǔ)筆譯”課程建設(shè)研究

2020-05-11 06:00鐘盼盼
知識(shí)文庫(kù) 2020年5期
關(guān)鍵詞:西語(yǔ)筆譯課程

鐘盼盼

因?yàn)槎鄶?shù)西班牙語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在入學(xué)前都是零基礎(chǔ),所以傳統(tǒng)的西語(yǔ)教育一直把重點(diǎn)放在學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)的培養(yǎng)上,即如何能讓學(xué)生掌握這種語(yǔ)言,但這種的語(yǔ)言培養(yǎng)模式已經(jīng)漸漸不能滿足社會(huì)的需求?!秶?guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》明確指出高等教育的任務(wù)是必須提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,著力培養(yǎng)信念執(zhí)著、品德優(yōu)良、知識(shí)豐富、本領(lǐng)過(guò)硬的高素質(zhì)專(zhuān)門(mén)人才和拔尖創(chuàng)新人才。重點(diǎn)擴(kuò)大應(yīng)用型、復(fù)合型、技能型人才培養(yǎng)規(guī)模。所以如何培養(yǎng)出高素質(zhì),復(fù)合型的西班牙語(yǔ)人才,構(gòu)建以學(xué)生發(fā)展為中心的培養(yǎng)模式,成為我們西班牙語(yǔ)課程建設(shè)的首要出發(fā)點(diǎn)。

拿吉林大學(xué)西班牙語(yǔ)系的西語(yǔ)筆譯課程建設(shè)來(lái)說(shuō),翻譯課程設(shè)置在大三下學(xué)期和大四的上學(xué)期,在這之前學(xué)生也會(huì)有一定的翻譯實(shí)踐,主要體現(xiàn)在課內(nèi)精讀或泛讀課的語(yǔ)句或小的語(yǔ)段翻譯,在課外翻譯實(shí)踐方面,比如為一些翻譯公司或出版社做翻譯等等,大多數(shù)同學(xué)的翻譯實(shí)踐是非常有限的,在針對(duì)西語(yǔ)本科2016級(jí)三年級(jí)的43名同學(xué)的調(diào)查問(wèn)卷中,就只有6名同學(xué)在翻譯課之前有過(guò)相關(guān)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。問(wèn)卷的另一個(gè)問(wèn)題是:在翻譯課之前,是否對(duì)“翻譯理論”或“翻譯技巧和方法”有過(guò)一些了解?43名同學(xué)中,13名同學(xué)選擇了“”完全沒(méi)有了解”,30名同學(xué)選擇了“有一點(diǎn)了解”,而沒(méi)有一個(gè)同學(xué)選擇“有仔細(xì)地了解過(guò)”。從這份調(diào)查問(wèn)卷可以看出,翻譯課雖然兩個(gè)學(xué)期加起來(lái)只有68個(gè)學(xué)時(shí)的課程,但任務(wù)是非常重的,既要盡可能地讓同學(xué)多進(jìn)行不同類(lèi)別語(yǔ)篇的翻譯實(shí)踐,也要提綱挈領(lǐng)地讓同學(xué)在一定程度上了解一些翻譯理論,并結(jié)合語(yǔ)篇講授翻譯的技巧和方法。但值得慶幸的是,大多數(shù)同學(xué)對(duì)翻譯課程時(shí)比較重視的,不論是因?yàn)閷?duì)翻譯本身的興趣、學(xué)業(yè)的需求還是因?yàn)槲磥?lái)職業(yè)的需求,在調(diào)查問(wèn)卷中,67%左右的同學(xué)認(rèn)為翻譯課“非常重要”,約33%的同學(xué)認(rèn)為這門(mén)課“重要”,沒(méi)有同學(xué)選擇“不重要”。

在吉林大學(xué)兩個(gè)學(xué)期的筆譯課程中,第一學(xué)期開(kāi)設(shè)34學(xué)時(shí)西譯漢課程,第二學(xué)期是34學(xué)時(shí)漢譯西課程。這樣的課程設(shè)置是建立在學(xué)生已經(jīng)基本掌握了一定量的西語(yǔ)詞匯和基本所有的西語(yǔ)語(yǔ)法,對(duì)西語(yǔ)文化有一定的了解,在此基礎(chǔ)上,筆譯課的授課內(nèi)容是為學(xué)生介紹翻譯理論,系統(tǒng)地梳理翻譯的技巧和策略,以及進(jìn)行跨文化的語(yǔ)言訓(xùn)練,使得學(xué)生對(duì)語(yǔ)言,文化的了解更進(jìn)一步,全面提升學(xué)生的能力。具體來(lái)說(shuō):

在翻譯理論方面,由于課時(shí)量有限,所以翻譯理論的教授不應(yīng)該是照本宣科式的講述,而是應(yīng)該結(jié)合在翻譯實(shí)踐中,讓學(xué)生學(xué)會(huì)怎樣用適當(dāng)?shù)姆g理論來(lái)制定翻譯策略,審視自己的翻譯質(zhì)量,在有限的課時(shí)內(nèi),除了課堂講述的部分,也可以在課外布置作業(yè),指導(dǎo)學(xué)生在課外閱讀相關(guān)的翻譯理論。一般情況下,每學(xué)期第一節(jié)的翻譯課也都開(kāi)設(shè)為理論課,因?yàn)樵趯W(xué)生上翻譯課之前,絕大多數(shù)的同學(xué)對(duì)翻譯理論知之甚少,而且從翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō),之前的經(jīng)驗(yàn)都是比較具體或局部的,甚至有些同學(xué)只停留在部分詞匯和語(yǔ)法的層面上,這樣的經(jīng)驗(yàn)是無(wú)法系統(tǒng)地指導(dǎo)和認(rèn)識(shí)自己的翻譯的,所以在翻譯課的開(kāi)始,就讓學(xué)生們對(duì)翻譯的實(shí)質(zhì),可譯性和等值性等理論有大概的認(rèn)識(shí),做一個(gè)簡(jiǎn)明扼要的介紹,如果有感興趣的同學(xué),可以在日后結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐再不斷進(jìn)行深化。

翻譯實(shí)踐應(yīng)該是翻譯課的重點(diǎn)。筆譯課的教學(xué)目的不應(yīng)該是培養(yǎng)一個(gè)“翻譯工具”,而是復(fù)合型的符合社會(huì)未來(lái)需求的人才,所以在課程的設(shè)計(jì)中要凸顯出高校的專(zhuān)業(yè)性、知識(shí)性和人文通識(shí)教育,在翻譯實(shí)踐中除了詞匯,句法等語(yǔ)言層面的教學(xué),還應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生以下的能力:

1 跨文化交際能力。課程的教授使學(xué)生能夠在中國(guó)和西班牙兩種不同的語(yǔ)言和文化間,采取正確的翻譯策略和技巧,對(duì)兩者進(jìn)行溝通與轉(zhuǎn)換,要實(shí)現(xiàn)這樣的教學(xué)目的,課程不僅要涵蓋翻譯理論,技巧方面,也需要學(xué)生盡可能加深對(duì)西班牙文化的了解,對(duì)中華文化有一定的素養(yǎng)和積累,不斷擴(kuò)展自己的知識(shí)面。比如在十九大開(kāi)幕報(bào)告中有這樣一句話:

行百里者半九十。中華民族偉大復(fù)興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實(shí)現(xiàn)的。全黨必須準(zhǔn)備付出更為艱巨、更為艱苦的努力。(En un camino de cien li, los noventa ya andados no representan de hecho más que la mitad. La gran revitalización de la nación china no se materializará en absoluto como un trabajo descansado y cómodo acompa?ado del son de tambores y gongs. Todo el Partido debe estar dispuesto a dedicarle mayores y más duros esfuerzos.)

“行百里者半九十?!边@句話出自西漢·劉向《戰(zhàn)國(guó)策·秦策五·謂秦王》:“詩(shī)云:‘行百里者半于九十。此言末路之難也?!币馑际牵阂话倮锏穆烦蹋叩骄攀镆仓荒芩闶遣砰_(kāi)始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困難,越要堅(jiān)持到最后。很多同學(xué)對(duì)于這句古文缺乏了解,又不查閱相關(guān)資料,將其翻譯成:Muchas personas abandonan en la mitad de su viaje.(很多人在路程的一半放棄了)或 En su camino de cien metros, muchos viajeros abandonan a los noventa metros.(在百米的路途中,很多人在90米放棄了。)這些錯(cuò)誤其實(shí)都體現(xiàn)出對(duì)中華文化的積累不足。外語(yǔ)學(xué)科必須生長(zhǎng)在本民族文化的土壤中,像西語(yǔ)翻譯這種學(xué)科在考驗(yàn)學(xué)生的西班牙語(yǔ)掌握的同時(shí),也要求對(duì)中華語(yǔ)言文化有較高的素養(yǎng),良好的中文功底會(huì)幫助我們翻譯出好的作品。

當(dāng)然作為西班牙語(yǔ)教師,中文素養(yǎng)的提高是對(duì)學(xué)生潛移默化的要求,課堂的重點(diǎn)還是對(duì)西語(yǔ)文化的擴(kuò)展。從2018年起,吉林大學(xué)西班牙語(yǔ)系實(shí)行了新的培養(yǎng)計(jì)劃,更加重視文化教育和通識(shí)教育,比如在大一上學(xué)期就開(kāi)設(shè)了《西語(yǔ)國(guó)家文化講座》,《西語(yǔ)國(guó)家文化研討課》等課程。而翻譯課更是一門(mén)對(duì)文化要求很高的學(xué)科,因?yàn)楹芏鄷r(shí)候,我們翻譯的不僅僅是語(yǔ)言符號(hào),而是其背后承載的文化,或者說(shuō),如果你對(duì)對(duì)象國(guó)的文化缺乏了解,翻譯會(huì)增添很大的難度,甚至?xí)霈F(xiàn)錯(cuò)譯的現(xiàn)象。在翻譯課上,老師可以就語(yǔ)篇中的文化現(xiàn)象,比如宗教信仰,政治經(jīng)濟(jì)制度,風(fēng)俗人情,傳說(shuō)典故等進(jìn)行擴(kuò)展,這樣既能增長(zhǎng)了學(xué)生的知識(shí)面,有增加了學(xué)生對(duì)于翻譯課程的興趣。比如在西語(yǔ)小說(shuō)《店前店后》中有一幕是這樣的:掌柜趁店中無(wú)人時(shí)偷偷鉆到柜臺(tái)底下,趁賣(mài)雞蛋的小販和店中伙計(jì)討價(jià)還價(jià)之際,偷走了籃子里的幾個(gè)雞蛋,小販毫無(wú)察覺(jué),臨走時(shí)對(duì)伙計(jì)說(shuō)了一句話:

---Será usted un lince, patroncito; le robará los huevos al águila, pero a mí no me mete nadie el dedo en la boca. (“您真是只老狐貍,掌柜的; 不過(guò)您偷老鷹的蛋也許行,但想占我的便宜,沒(méi)門(mén)?。?/p>

這句話并不是很好翻譯,第一句話ser un lince直譯為:是一只猞猁,和中國(guó)文化一樣,在西語(yǔ)文化中,很多的動(dòng)物當(dāng)用來(lái)指人時(shí),有其特定的含義,說(shuō)“某人是一只猞猁”實(shí)際是說(shuō)他很狡猾,很機(jī)敏。因?yàn)槲靼嘌棱︶m然現(xiàn)在已經(jīng)是瀕危物種,但曾經(jīng)是遍布于伊比利亞半島的一種貓科動(dòng)物,所以西語(yǔ)文化中有這種指稱不足為怪。但中國(guó)文化中實(shí)際是沒(méi)有這種說(shuō)法,或者說(shuō),這種說(shuō)法對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是沒(méi)有任何文化意義的,所以此處翻譯成了“您真是只老狐貍?!?/p>

2 跨學(xué)科研究能力。翻譯課的講授中有必要滲入語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)文化學(xué)、國(guó)情學(xué)、中文及中國(guó)文化等多種學(xué)科的觀念和基本常識(shí),使翻譯課真正成為學(xué)生掌握語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)用能力的有效渠道。翻譯不可避免的會(huì)涉及到很多的學(xué)科,教師在準(zhǔn)備這門(mén)課程時(shí)也盡可能地多涉及不同領(lǐng)域的語(yǔ)篇。比如《蝴蝶的舌頭》這部短篇小說(shuō)的翻譯,小說(shuō)講述了生長(zhǎng)在貧窮落后山區(qū)的小男孩“小麻雀”,與他的老師格里高利出于對(duì)大自然和昆蟲(chóng)的共同興趣而建立起友誼,但這種友誼卻在西班牙內(nèi)戰(zhàn)中遭到了瓦解的故事。小說(shuō)已經(jīng)有一個(gè)上海文藝出版社的中文譯本,有一個(gè)段落是這樣的:“黃足豉蟲(chóng)發(fā)明了潛水艇;螞蟻種蘑菇、養(yǎng)產(chǎn)奶和糖的蜜蜂;澳大利亞有種鳥(niǎo),用植物色素提取染料、將小巢裝點(diǎn)得五彩繽紛。它叫園丁鳥(niǎo),名字我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。雄鳥(niǎo)吸引雌鳥(niǎo)時(shí),會(huì)在新巢里放一株蘭草?!?(Las ara?as de agua inventaban el submarino. Las hormigas cuidaban de un ganado que daba leche con azúcar y cultivaban hongos. Había un pájaro en Australia que pintaba de colores su nido con una especie de óleo que fabricaba con pigmentos vegetales. Nunca me olvidaré. Se llamaba tilonorrinco. El macho ponía una orquídea en el nuevo nido para atraer a la hembra. )在課堂上分享這個(gè)譯本的當(dāng)下,就有很多同學(xué)指出第二句好像存在一些問(wèn)題,因?yàn)槊鄯湓趺纯赡軙?huì)產(chǎn)奶呢?所以大家查找了資料,發(fā)現(xiàn)這里面的之所以提到ganado(牲畜),leche(牛奶)和azúcar(糖),所指并不是蜜蜂,而是蚜蟲(chóng)。蚜蟲(chóng)是靠植物的汁液生活的,它們的糞便是亮晶晶的,含有豐富的糖,我們稱之為“蜜露”。螞蟻非常愛(ài)吃蜜露,常用觸角拍打蚜蟲(chóng)的背部,促使蚜蟲(chóng)分泌蜜露。人們把螞蟻的這一動(dòng)作叫做“擠奶”,而把蚜蟲(chóng)比喻為螞蟻的“奶牛”。所以第二句更為合理的譯文應(yīng)該是:螞蟻種蘑菇,像人類(lèi)飼養(yǎng)奶牛一樣飼養(yǎng)蚜蟲(chóng)。所以一篇正確、通順的譯文可能涉及到方方面面的知識(shí),比如上面的語(yǔ)篇,如果大家對(duì)自然科學(xué)比較了解,可能就不會(huì)犯上面的錯(cuò)誤。

3 獨(dú)立思考和研究的能力。傳統(tǒng)的教學(xué)觀念是以老師講授為主,學(xué)生只是被動(dòng)地接受。翻譯課的學(xué)習(xí)如果只是老師單方面的灌輸翻譯理論或技巧,學(xué)生只是應(yīng)付老師課后留的翻譯練習(xí),那這樣的課程實(shí)際上學(xué)生受益是很有限的。所以教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生多做翻譯的嘗試,閱讀翻譯的方面的書(shū)籍,盡可能地多參加翻譯實(shí)踐。如果有機(jī)會(huì)的話,可以利用寒暑假時(shí)間進(jìn)行實(shí)習(xí),如果因?yàn)榉N種原因無(wú)法做到,至少要利用課余時(shí)間多進(jìn)行閱讀和練習(xí)。比如在近些年的學(xué)生中,有很多學(xué)生積極參加學(xué)校的大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目,在學(xué)校基金的支持下,可以以各種方式進(jìn)行翻譯的實(shí)踐,比如自己創(chuàng)建微信公眾號(hào),做調(diào)研報(bào)告等等。在課堂,教師也可以通過(guò)美文翻譯鑒賞等方法,鼓勵(lì)大家的翻譯實(shí)踐,以2015級(jí)為例,我們?cè)诿抗?jié)課的前5到10分鐘,進(jìn)行了譯文和翻譯經(jīng)驗(yàn)分享的環(huán)節(jié)。有的同學(xué)分享了西語(yǔ)小說(shuō)或詩(shī)歌,如《二十首情詩(shī)和一首絕望的歌》等的幾個(gè)中譯版本;有的同學(xué)對(duì)于具體的翻譯層面,比如商標(biāo)、電視劇臺(tái)詞、中餐菜名、擬聲詞、委婉語(yǔ)的翻譯做了相關(guān)的調(diào)研;還有同學(xué)分享了自己具體的翻譯經(jīng)驗(yàn),比如翻譯過(guò)程中遇到的一些困難,是如何通過(guò)查找相關(guān)資料來(lái)克服了困難等。這些分享,調(diào)動(dòng)了同學(xué)們的積極性,使大家都認(rèn)真地思考和調(diào)研,涉及到的面也很廣,且貼合學(xué)生的實(shí)際,大家參與感很強(qiáng),收獲也很大,有的同學(xué)更是把上課的討論繼續(xù)深入,后來(lái)成為畢業(yè)論文的研究方向。

4 團(tuán)隊(duì)協(xié)作的能力。在每學(xué)期的翻譯譯文練習(xí)中,至少要有一到兩篇可以讓學(xué)生分小組進(jìn)行團(tuán)隊(duì)翻譯,這樣做的好處是能夠激發(fā)學(xué)生的翻譯熱情,在彼此思想的碰撞中領(lǐng)悟更多,而且這種學(xué)習(xí)的模式對(duì)于今后的工作也是非常重要的。其實(shí)國(guó)內(nèi)的教學(xué)一直以來(lái)都不夠重視團(tuán)隊(duì)工作的能力,其實(shí)在西班牙的很多大學(xué)的圖書(shū)館都設(shè)有團(tuán)隊(duì)工作的空間,在那里學(xué)生可以分小組討論,完成老師的相關(guān)作業(yè)。但是,團(tuán)隊(duì)協(xié)作的方式也必須由老師嚴(yán)格監(jiān)控,因?yàn)榈拇_會(huì)存在一些同學(xué)非常懶惰,完全依靠小組里學(xué)習(xí)好的同學(xué),而自己就做很少的工作,甚至坐享其成。所以,老師需要一開(kāi)始就明確各個(gè)小組的任務(wù)分配,比如誰(shuí)負(fù)責(zé)語(yǔ)篇的文化背景調(diào)查,誰(shuí)負(fù)責(zé)詞匯,句型,誰(shuí)負(fù)責(zé)整篇文章的翻譯技巧和邏輯,誰(shuí)負(fù)責(zé)最后的PPT制作和發(fā)表等等,小組內(nèi)部最后要對(duì)自己組員互相評(píng)分。這樣的學(xué)習(xí)方式可以鍛煉學(xué)生團(tuán)隊(duì)協(xié)作的能力,在討論中,大家也會(huì)覺(jué)得翻譯不是件枯燥的事。但由于這種分組討論的形式實(shí)際上比單獨(dú)翻譯占據(jù)的時(shí)間要多很多,所以一個(gè)學(xué)期團(tuán)隊(duì)翻譯的作業(yè)也不宜太多。

要達(dá)到上述培養(yǎng)目標(biāo),筆譯課應(yīng)該在教學(xué)理念上改變傳統(tǒng)上以語(yǔ)法、句法、詞匯為基礎(chǔ),以句型為單位的翻譯教學(xué)方式,采取以文化為先導(dǎo),材料多元化的綜合式語(yǔ)篇研究,力求達(dá)到學(xué)生未來(lái)在各種領(lǐng)域能夠用雙語(yǔ)順利進(jìn)行信息的交流、溝通,樹(shù)立培養(yǎng)復(fù)合型人才的教學(xué)理念。

在課堂上,教師進(jìn)行翻譯理論、翻譯技巧的傳授,從宏觀上使學(xué)生把握翻譯中所采取的策略、作品的整體風(fēng)格、翻譯的效果;有意識(shí)地進(jìn)行通識(shí)教育,使學(xué)生形成文化意識(shí),擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面;采取多元教學(xué)模式,模擬生活化的教學(xué)場(chǎng)景,及時(shí)收集、講授最新的翻譯素材。在教學(xué)方法上采用互動(dòng)教學(xué),加強(qiáng)學(xué)生的參與,增加學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性;倡導(dǎo)小組合作的討論式教學(xué)法;合理運(yùn)用多媒體設(shè)備,運(yùn)用教學(xué)課件,圖片,視頻使課堂更為高效和生動(dòng)活潑。在課下,督促學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)與實(shí)踐,鼓勵(lì)學(xué)生自主探索,獲取新知識(shí),做到理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,在課外自學(xué)過(guò)程中不斷提升自我,并鼓勵(lì)學(xué)生考取翻譯資格證書(shū),對(duì)自己設(shè)定學(xué)習(xí)目標(biāo)和對(duì)自己的學(xué)習(xí)成果進(jìn)行檢測(cè)。

在課程的教學(xué)效果方面,充分利用學(xué)校的教學(xué)平臺(tái):一方面教師對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果給與評(píng)價(jià),體現(xiàn)在期末考試成績(jī)占學(xué)科總成績(jī)的70%,平時(shí)成績(jī)占學(xué)科總成績(jī)的30%,平時(shí)成績(jī)應(yīng)該包括課堂出勤,課堂表現(xiàn),平時(shí)作業(yè)和小測(cè)。另一方面,認(rèn)真對(duì)待教學(xué)平臺(tái)上學(xué)生對(duì)老師的教學(xué)評(píng)估,仔細(xì)分析學(xué)生對(duì)于課程的各種要求,加強(qiáng)與學(xué)生的溝通,提高課程的質(zhì)量。

總之,西語(yǔ)筆譯課程的教學(xué)改革以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,使之成為復(fù)合型人才為教學(xué)目標(biāo),細(xì)化教學(xué)大綱、教案,補(bǔ)充教輔材料,不斷探索更新教學(xué)方法,教學(xué)中注重翻譯理論與實(shí)踐的有效結(jié)合,充分利用先進(jìn)的信息技術(shù)豐富教學(xué)手段,使傳統(tǒng)課堂與多媒體技術(shù)結(jié)合,搭建在線教學(xué)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),完善考核方式,加大平時(shí)考核部分比例,構(gòu)建以培養(yǎng)復(fù)合型人才為核心的教育體系。

本文系吉林大學(xué)2019年本科教學(xué)改革研究成果,項(xiàng)目編號(hào):2019XYB025。

(作者單位:吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

猜你喜歡
西語(yǔ)筆譯課程
《ERP原理與應(yīng)用》課程混合式教學(xué)改革探索
課程思政在組織行為學(xué)課程教學(xué)中的探索與實(shí)踐
殯葬展
《習(xí)近平喜歡的典故——平“語(yǔ)”近人》(西語(yǔ)版)全球上線
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英語(yǔ)翻譯中的筆譯要點(diǎn)研究
A—Level統(tǒng)計(jì)課程和AP統(tǒng)計(jì)課程的比較
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
略論筆譯與口譯的區(qū)別