倪子茜
隨著中國的經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,外宣翻譯變得尤為重要。在外宣翻譯中,高校網(wǎng)站的翻譯是一個非常重要的宣傳口。經(jīng)過調(diào)研發(fā)現(xiàn),與其他國家的高校網(wǎng)站相比,中國的高校網(wǎng)站的翻譯還存在很大的問題,信息冗雜,標(biāo)題翻譯的不夠地道,英文版面不夠吸引人,設(shè)計上缺乏美感等等,需要改進(jìn)的地方還有很多。筆者以北京大學(xué)和清華大學(xué)為調(diào)研對象,并且以普林斯頓大學(xué)網(wǎng)站為模板,三者進(jìn)行了對比,深入探討中國高校網(wǎng)站翻譯的現(xiàn)狀。
高校網(wǎng)站是一座橋梁,連接著海外學(xué)子,讓外國學(xué)者通過這座橋梁能更好地了解高校的特色,所以高校網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量也代表著高校在外國學(xué)者心中的形象,一個優(yōu)秀的網(wǎng)站也是一個加分項。并且英語作為一門國際語言在國際彰顯著重要的作用,我國高校都建立了與其漢語網(wǎng)站相對應(yīng)的英語網(wǎng)站。
1 高校網(wǎng)站的翻譯對比
1.1導(dǎo)航欄對比
清華大學(xué)和北京大學(xué)中文版面都是橫向的,導(dǎo)航欄相似,基本上都以“XX概況”、“院系設(shè)置”、“師資隊伍”、“教育教學(xué)”、“科學(xué)研究”、“校園生活”這幾大版塊為導(dǎo)航,每個版塊底下再列出小版塊,清晰明了。在英文界面上,清華大學(xué)和北京大學(xué)算是中國高校里最貼近英美高校網(wǎng)站了,不論是從翻譯角度還是版面角度,都比較符合西方國家的瀏覽習(xí)慣。清華大學(xué)英文版導(dǎo)航欄分別是“About”、“Admissions”、“Research”、“News & Events”、“Campus”,北京大學(xué)的導(dǎo)航欄是“About”、“Admissions”、“School”、“Education”、“Research”、“Collaboration”、“Campus Life”。兩所大學(xué)的導(dǎo)航欄設(shè)置都很地道,相比較而言,清華大學(xué)的英文版導(dǎo)航欄則簡潔明了,北京大學(xué)缺少了一個關(guān)鍵就是“News”。在英美很多高校網(wǎng)站里,新聞一欄是必不可少的,并且它們的導(dǎo)航欄通常是一個單詞一個版塊,不會出現(xiàn)兩個單詞甚至三個單詞來形容一個版塊的現(xiàn)象,比如“校園生活”,只需譯為“campus”即可,不需要后面再接一個life,顯得累贅多余。因為這兩所高校是中國最頂尖的,在網(wǎng)站翻譯方面是下了些功夫的,但是其他中國高校的網(wǎng)站翻譯就比較累贅啰嗦,比如某個高校的英文網(wǎng)站導(dǎo)航欄是“About XXXX”、“Study at XXXX”以及“Apply us”,這些翻譯都非?!爸袊接⒄Z”,既然訪客已經(jīng)進(jìn)入了該校的網(wǎng)站,那么網(wǎng)站翻譯的時候大可刪去學(xué)校的名稱,直接一個單詞即可,“study at XXXX”非常啰嗦,居然用了三個詞放在導(dǎo)航欄上,直接改為“campus”是最佳的。
1.2內(nèi)容對比
清華大學(xué)和北京大學(xué)的英文版面以接待外賓、出訪外國、開會和招生報道為凸顯新聞。在校長致辭、學(xué)院介紹以及學(xué)科介紹等板塊方面,英文內(nèi)容信息冗長,沒有突出重點,很多學(xué)科設(shè)置和博碩士流動點對于訪客而言是沒有辦法完全理解的。清華大學(xué)的英文歷史介紹,用詞和語法上是沒有任何問題的,但是整個信息量過大,講述了建校、改名再到現(xiàn)在的“雙一流”建設(shè)。
“In 2017, Tsinghua officially released its "Double First-Class (First-Class University & First-Class Disciplines)" development plan.”這句話,作者認(rèn)為是非常多余的,首先“disciplines”在國外就沒有太多這種用法,“雙一流”發(fā)展計劃對于外國人而言,他們也不明白這是個什么政策,所以在用英文講述歷史時,盡量簡潔明了,突出重點,比如科研成果、歷史名人以及一些歷史性的事件等。但值得稱贊的是網(wǎng)站用了時間軸的方式,展現(xiàn)了該校的歷史發(fā)展過程,這是一個非常好的方式,相比于文字,時間軸突出重點,讓人一目了然。普林斯頓大學(xué)的歷史介紹也是用時間軸的方式,重點突出了一些大事件、歷史名人、科研成果等等。北京大學(xué)的英文歷史簡介就比較簡短,簡要地概述了一下北大的歷史,既闡明了發(fā)展過程,又不過分累贅。
1.3語言對比
國外高校的簡介多用名詞性短語、小句和簡單句,少見長句和復(fù)雜句; 而清華大學(xué)和北京大學(xué)英文簡介則多為整句、長句和復(fù)雜句。
最典型的就是師生的介紹,其中關(guān)于本科生的介紹,清華大學(xué)的用句和用詞都非常復(fù)雜,如:“With the central task of talent cultivation, Tsinghua aims to cultivate people who shoulder the mission and strive for excellence through a “Three-Pronged Approach” by integrating the shaping of values, the cultivating of skills and the imparting of knowledge.”這句話不僅用了兩個逗號隔開,而且第一個逗號后面的一句話過長,讀起來有種上氣不接下氣的感覺,其中還用到了“Three-Pronged Approach”(三管齊下的方法)這一非常有中國特色的詞匯,即使用上了,西方訪客看到了還是一頭霧水,他們并不清楚這種方法到底是何種方法,所以完全沒有必要寫上去。詞匯上也沒有運(yùn)用簡單易懂的詞匯,“cultivation”、“cultivate”、“integrating”這些詞匯都不是常用詞匯,一旦運(yùn)用上了顯得整個文章都更加嚴(yán)肅和死板。
而普林斯頓大學(xué)則非常簡單明了,用著最簡單的詞匯組成最易懂的句子,表達(dá)出核心思想,如:“As a student, you benefit from the extraordinary resources of a world-class teaching and research university, and our low student-to-faculty ratio means you are able to develop close working relationships with professors who are leaders in their fields.”這句話看下來絲毫不吃力正是因為沒有復(fù)雜的詞匯,也沒有復(fù)雜的語法,很好地闡釋了作為一名學(xué)生能從普林斯頓大學(xué)里收獲什么。
2 高校網(wǎng)站翻譯的建議
在這之前,筆者有專門做過網(wǎng)站翻譯的調(diào)研,調(diào)研了中國高校20所,外國學(xué)校20所,分別對每個學(xué)校的網(wǎng)站進(jìn)行了分析總結(jié)。這次特意把清華大學(xué)、北京大學(xué)以及普林斯頓大學(xué)拎出來對比,正是想說明中國高校網(wǎng)站的翻譯有很多需要改進(jìn)的地方。清華大學(xué)和北京大學(xué)已經(jīng)是中國最頂尖的兩所學(xué)校了,不論是從翻譯的專業(yè)性還是網(wǎng)站的設(shè)計性都是數(shù)一數(shù)二的,但即便如此,兩所大學(xué)的網(wǎng)站翻譯仍然存在一些小小的錯誤。對于很多高校來說,他們的重點是在國內(nèi)宣傳招生,把工作重點放在中文網(wǎng)站的宣傳上,管理者也更加重視中文網(wǎng)站而忽視的英文網(wǎng)站的質(zhì)量。但中國已經(jīng)是世界上的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國了,來中國留學(xué)、交換或者訪問的外國人已經(jīng)不在少數(shù)了,他們想要了解一所大學(xué)的概況,高校的網(wǎng)站是最好的途徑,所以中國高校必須要重視英文網(wǎng)站的翻譯,這樣才能吸引更多的外國人才來中國交流學(xué)習(xí)。
高校英文網(wǎng)站建設(shè)非一朝一夕,需要建立穩(wěn)定的合作團(tuán)隊。通常來說,高校英文網(wǎng)站的建設(shè)需要學(xué)校宣傳部工作人員、譯者和網(wǎng)絡(luò)管理人員通力合作。高校網(wǎng)站在翻譯的時候,避免逐字地照搬翻譯中文原文,因為很多中文原文只符合中國人的閱讀習(xí)慣和理解習(xí)慣,像“該校有多少個博士點、碩士點”這些都不用說明,因為西方國家并沒有這種說法。在翻譯之前,應(yīng)該充分學(xué)習(xí)英美國家的高校網(wǎng)站,再結(jié)合本校的特色進(jìn)行設(shè)計和翻譯,即使是用機(jī)器翻譯的,也要及時校正,避免出現(xiàn)最低級的拼寫和語法錯誤,有些高校在翻譯的時候連時態(tài)也不一致。英文網(wǎng)站要考慮外來文化,譯文才更具有可讀性。
3 結(jié)語
高校要發(fā)展,就要跟國際接軌,借鑒先進(jìn)的教育理念,傳授最先進(jìn)的學(xué)科知識,而不是閉門造車,一成不變。高校網(wǎng)站屬于外宣的一種,具有很強(qiáng)的目的性。各大高校需要重視網(wǎng)站的翻譯,這不僅在對外宣傳本校的特色,而且也在宣傳中國高校的質(zhì)量,細(xì)節(jié)決定成敗,這樣才能吸引更多的優(yōu)秀海外人才。我們在“引進(jìn)來”的同時,也要更加注重“走出去”,這樣才能實現(xiàn)雙贏。
(作者單位:江西財經(jīng)大學(xué))