国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者的隱身與顯現(xiàn)

2020-05-09 10:20路穎穎
關(guān)鍵詞:譯者譯文原文

路穎穎

高中語文教材中有大量國外作品。以蘇教版教材為例,國外作品涵蓋文學(xué)、哲學(xué)等各個方面,約占教材內(nèi)容的四分之一。在文學(xué)類文本方面,有小說《最后的常春藤葉》《流浪人,你若到斯巴》等,還有抒情散文《鳥啼》,戲劇《羅密歐與朱麗葉》;在實(shí)用類、論述類文本方面,有演講《我有一個夢想》《不自由,毋寧死》等,還有哲理散文《獲得教養(yǎng)的途徑》《像山那樣思考》等。這些世界文學(xué)、思想領(lǐng)域的經(jīng)典作品,對提升學(xué)生的審美鑒賞力、邏輯思維能力及國際理解力有重要作用,需要我們充分重視。但長期以來,我們在進(jìn)行國外作品教學(xué)時,往往無視其“被翻譯”的特質(zhì),把譯文視作“原文”和“絕對權(quán)威”,忽略其中的矛盾和牽強(qiáng)之處,甚至對譯文的粗疏處進(jìn)行過度解讀——這種情況,在國外實(shí)用類、論述類文本的教學(xué)中更為常見。這不僅曲解了文本原意,還錯失了一個培養(yǎng)學(xué)生批判性思維和質(zhì)疑精神的絕佳機(jī)會?;诖?,本文擬以《像山那樣思考》《〈物種起源〉緒論》和2018年高考實(shí)用類文本閱讀的教學(xué)實(shí)踐為例,闡明語文教學(xué)中“譯文”與“原文”對照的重要作用。

一、《像山那樣思考》:譯文的用詞是否準(zhǔn)確?

在《像山那樣思考》的教學(xué)中,筆者先帶領(lǐng)學(xué)生解決了文本的核心問題“山是怎樣思考的”,明確了山的思考是客觀的、整體的、長遠(yuǎn)的,同時明確了山尊重狼的生命存在,對它的大量消失充滿同情?;诖耍刈x課本原文的第五段時,學(xué)生便會發(fā)現(xiàn)一個問題:

在那個年代里,沒有人會放過打死一只狼的機(jī)會。在一秒鐘之內(nèi),我們就把槍彈上了膛,過度的興奮竟使我們無法瞄準(zhǔn)。當(dāng)我們的來復(fù)槍槍膛空了時,那只狼已經(jīng)倒了下來,一只小狼拖著一條腿,進(jìn)入到那無動于衷的靜靜的巖石中去。

本段中,有個詞與全文中山對狼的情感態(tài)度是矛盾的,那便是“無動于衷”?!皫r石”是山的一部分,某種程度上它代表了“山”。既然山認(rèn)為狼有資格存在且對其充滿同情,怎么會對老狼的死去和小狼的受傷“無動于衷”?這個問題僅靠教材上的課文是無法解決的,而不解決這個問題,課文的自洽性就遭到了破壞。這時,就要回到英文原文,讓譯者“顯現(xiàn)”出來:

When our rifles were empty,the old wolf was down, and a pup was dragging a leg into impassable slide-rocks.[1]

對照英文原文可知,“無動于衷”一詞在原文中對應(yīng)的是“impassable”,意為“不可逾越”。當(dāng)我們以“不可逾越”替換“無動于衷”時,上文的矛盾就迎刃而解了:在英文原文中,“不可逾越”的巖石是人類子彈不可通過的屏障,對受傷的小狼起到保護(hù)作用。這便與文中山對狼的同情態(tài)度一致了。筆者猜想,譯者在翻譯時將“impassable”認(rèn)作了與之相似的“impassive”,導(dǎo)致了翻譯錯誤。而這種猜想,在北京理工大學(xué)出版社2015年出版的舒新譯本中得到了證實(shí):

當(dāng)我們把槍膛內(nèi)的子彈打空時,那頭老狼也倒下了,還有一只狼幼崽拖著一條腿,向那堆由雪崩堆積起來的、人類難以涉足的碎巖中逃去。[2]

這個譯本對“impassable”的處理是更為恰當(dāng)?shù)?,它將“不可通過”“不可逾越”意譯為“人類難以涉足”,基本符合原文的邏輯。由此,我們得以明確證實(shí)課本譯文的問題。這個錯誤的發(fā)現(xiàn)及對照英文原文的過程,一方面提醒學(xué)生可通過細(xì)查文本的自洽性發(fā)現(xiàn)課文的漏洞;另一方面可培養(yǎng)學(xué)生閱讀國外作品時的“原著意識”,以達(dá)成更準(zhǔn)確的理解。

這種“原著意識”在分析末段“這個世界的啟示在荒野”時,也發(fā)揮了作用。在筆者的教學(xué)實(shí)踐中,班里出現(xiàn)了兩種對這句話的理解。有學(xué)生認(rèn)為,“荒野”是人類文明未曾涉足的地方,是一個健康自足的生態(tài)系統(tǒng)。在荒野里,生物間平等和諧,按照自然固有的規(guī)律自由生長著。因此,這種“荒野”對于幫助我們打破“人類中心主義”,做到真正尊重自然是有啟示的。也有學(xué)生認(rèn)為,“荒野”是被人類文明破壞的荒蕪之地,這種荒蕪和殘敗啟示人類一定要珍惜和熱愛自然,否則便會自食惡果。兩種理解看似都合理,那么哪一種才是文章的原意呢?

這時我們又要回到英文原文:

In wildness is the salvation of the world.[3]

我們發(fā)現(xiàn),對應(yīng)“啟示”一詞的,是“salvation”,這個單詞意為“救贖”而非“啟示”。(在舒新的譯本中,“salvation”亦被譯為“救贖”[4])當(dāng)把課文改為“這個世界的救贖在荒野”時,第二種理解的不合理性便立刻顯現(xiàn)出來:若“荒野”是被人類文明破壞的荒蕪之地,它還算得上一種“救贖”嗎?因此,作者原意應(yīng)是學(xué)生的第一種理解。在此基礎(chǔ)上,我們才能進(jìn)一步深入文本,真正理解利奧波德試圖破除人類中心主義的“土地倫理”思想。譯文和原文的對照,可幫學(xué)生糾正課文解讀過程中的錯誤方向,并真正探明課文意圖。

由《像山那樣思考》教學(xué)實(shí)踐中的兩次英文原文的對照可知,教材中國外作品的譯本,在用詞上未必是盡善盡美的。詞義的轉(zhuǎn)換過程中可能出現(xiàn)錯誤,也可能不夠準(zhǔn)確。這類探究“譯文用詞是否準(zhǔn)確”的教學(xué)實(shí)踐可培養(yǎng)學(xué)生的質(zhì)疑精神,增強(qiáng)他們的“原著意識”,并最終利于對課文的準(zhǔn)確理解。

二、《〈物種起源〉緒論》:譯文的邏輯是否嚴(yán)謹(jǐn)?

無獨(dú)有偶,在筆者《〈物種起源〉緒論》的教學(xué)實(shí)踐中,“回歸原著”“中英對照”的方法也發(fā)揮了作用。這篇課文中有一段話是極令人費(fèi)解的:

本書中所討論的幾乎沒有任何一點(diǎn)不能引用事實(shí)來作證,而每一論點(diǎn)顯然往往會引出一些與我所得到的完全相反的結(jié)論。只有對于一個問題兩方面的事實(shí)和論點(diǎn)加以充分地敘述和比較,才能得到良好的結(jié)果,但這里不可能這樣做。

筆者在備課過程中,對“每一論點(diǎn)顯然往往會引出一些與我得到的完全相反的結(jié)論”百思不得其解。一個論點(diǎn)如何引出“一些與我得到的完全相反的結(jié)論”?我們以生活中的一個例子來說明這句話的不合理性:有一天,我發(fā)現(xiàn)了某個學(xué)生沒有完成語文作業(yè)(事實(shí)),由這個事實(shí),我得出了這個學(xué)生學(xué)習(xí)不認(rèn)真的看法(論點(diǎn))。試問,我們能僅通過“這個學(xué)生學(xué)習(xí)不認(rèn)真”引出“這個學(xué)生學(xué)習(xí)認(rèn)真”的結(jié)論嗎?這顯然是有悖常理的。由此筆者判斷,此句翻譯可能有問題,故查找英文原文并在課堂上讓學(xué)生翻譯。這段課文的英文原文如下:

I am well aware that scarcely a single point is discussed in this volume on which facts cannot be adduced,often apparently leading to conclusions directly opposite to those at which I have arrived.A fair result can be obtained only by fully stating and balancing the facts and arguments on both sides of each question;and this cannot possibly be here done.[5]

看過此段后,有學(xué)生馬上指出了問題:英文原文中,“often apparently leading to conclusions directly opposite to those at which I have arrived”的,不應(yīng)是“point”而是“facts”,因此,這段話第一句的譯文應(yīng)該改為:

本書中所討論的幾乎沒有任何一點(diǎn)不能引用事實(shí)來作證,而這些事實(shí)顯然往往會引出一些與我所得到的完全相反的結(jié)論。

這種譯法,也可在北京聯(lián)合出版公司2015年出版的焦文剛譯本中得到證實(shí):

本書所討論的幾乎所有問題都有事實(shí)證明,而這些事實(shí)又經(jīng)常會引出與我的論述直接相反的結(jié)論。[6]

如此,這段話的邏輯就順暢了。可以引出相反結(jié)論的,絕對不是某個論點(diǎn),而是用以支撐這個論點(diǎn)的客觀事實(shí)?;氐角拔牡睦樱骸澳硞€學(xué)生沒有完成語文作業(yè)”這個事實(shí),引出了“這個學(xué)生學(xué)習(xí)不認(rèn)真”的結(jié)論,而它亦完全有可能引出“這個學(xué)生學(xué)習(xí)認(rèn)真”的結(jié)論,因?yàn)榭赡苷怯捎诿康李}目都認(rèn)真思考了,才導(dǎo)致這個學(xué)生做作業(yè)速度較慢。

而將課文更正后,它也更符合課文前四段表現(xiàn)出的達(dá)爾文的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度:《物種起源》遲遲未發(fā)表,并非由于達(dá)爾文手頭沒有充足的事實(shí)材料,因?yàn)樗呀?jīng)“搜集和思索”了“可能與這個問題有任何關(guān)系的各種事實(shí)”;而是由于他一直在思索當(dāng)時在他看來“大概是確實(shí)的結(jié)論”。為何要思索這些結(jié)論?正是因?yàn)檫@些事實(shí)材料可能引出一些與其“所得到的完全相反的結(jié)論”。達(dá)爾文對自己研究過程的講述和修正后的這段課文,充分表現(xiàn)了他“并沒有輕率地下結(jié)論”。

《〈物種起源〉緒論》的教學(xué),是又一次運(yùn)用英文原文糾正教材錯誤的實(shí)踐。在此過程中,我們關(guān)注的是譯文可能出現(xiàn)的邏輯錯誤。由于譯者的疏漏,譯本中會出現(xiàn)一些“不可解”之處,對照原文,或可消解這些“不可解”。在此過程中,學(xué)生“不盲信教材”的批判質(zhì)疑意識和邏輯思維能力或有提升。

三、2018年高考實(shí)用類文本:譯文的知識是否完備?

這種“譯文”與“原文”對照的方法,不僅可用于國外經(jīng)典作品的教學(xué)中,亦可用以解決試卷講評中的部分問題。在講評浙江省2018年高考實(shí)用類文本閱讀題時,筆者再次借助了這個方法。

細(xì)讀這道閱讀題中的材料三和材料四,我們會發(fā)現(xiàn)這兩則同出自《生命的未來》的材料在表述上存在矛盾:

“親生命性”,是一種與生俱來、特別關(guān)注生命以及類似的生命形式的傾向,有時甚至?xí)肱c它們進(jìn)行情感交流。(材料三)

與親生命性相對的是生物恐懼癥。和親生命性一樣,這些生物恐懼癥也是通過學(xué)習(xí)而獲得的。(材料四)

由引文可見,在材料三中,“親生命性”是一種“與生俱來”的本能,但在材料四中,它又成為了某種“通過學(xué)習(xí)而獲得”的東西。那么,“親生命性”到底是先天的,還是后天的?出自同一本書的兩段話,為何前后會出現(xiàn)矛盾?

筆者起初懷疑這是命題人在引用時做了改動所致,但查找了愛德華·威爾遜著、楊玉齡譯的《生命的未來》后,發(fā)現(xiàn)書中原文即如此。此時,筆者想到了翻譯問題——一本嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)著作一般不可能前后明顯矛盾,矛盾或是由譯者在翻譯過程中對原文進(jìn)行加工和再創(chuàng)作導(dǎo)致的。The Future of Life中,這段話的原文如下:

The companion of biophilia is therefore biophobia.Like the responses of biophilia,those of biophobia are acquired by prepared learning,They vary in intensity among individuals according to heredity and experience.[7]

筆者嘗試重譯了這段英文原文:

與親生命性相伴而來是生物恐懼癥。和親生命的反應(yīng)一樣,那些生物恐懼反應(yīng)也是通過先備學(xué)習(xí)而獲得的,恐懼的強(qiáng)度因個人的遺傳與經(jīng)歷差異而有所不同。

重譯之后,我們可以嘗試將其與上海譯文出版社2015年的譯本對照:

生物恐懼癥也伴隨著親生命性而存在。就如對親生命性的反應(yīng)一樣,對生物恐懼的反應(yīng)也是通過學(xué)習(xí)而獲得的。[8]

通過重譯,我們發(fā)現(xiàn),楊玉齡的譯文中有兩個明顯錯誤:其一,將“親生命性”與“親生命的反應(yīng)”“生物恐懼癥”與“生物恐懼反應(yīng)”等同;其二,自作主張地將“先備學(xué)習(xí)”的“先備”二字刪掉了。正由于譯者的這些處理,導(dǎo)致了材料三和材料四出現(xiàn)了矛盾。從概念上看,當(dāng)我們將“親生命的反應(yīng)”準(zhǔn)確譯出時,便可將之與“親生命性”區(qū)分開來,這時,即便前者就是通過“學(xué)習(xí)”獲得的,也不再與材料三構(gòu)成矛盾;更進(jìn)一步講,“先備學(xué)習(xí)”與我們觀念中的“學(xué)習(xí)”是兩個完全不同的范疇。我們可以通過以下材料了解何謂“先備學(xué)習(xí)”:

由外遺傳規(guī)則產(chǎn)生的行為不像反射動作那樣已經(jīng)事先刻在基因上,基因不代表人類本性,外遺傳規(guī)則才是人類本性的核心。遺傳行為可以經(jīng)由學(xué)習(xí)得來,但是照心理學(xué)家的說法,這個學(xué)習(xí)過程是“先備的”(prepared)。在先備學(xué)習(xí)(prepared learning)中,我們本來就會有學(xué)習(xí)的傾向,會強(qiáng)化某些選項(xiàng)而舍棄某些選項(xiàng)。要做出某些抉擇時,我們是“逆先備的”(counterprepared),也就是會主動地避開某些選項(xiàng)。舉例來說,人類很快就能學(xué)習(xí)到要“害怕蛇”,這是先備的,并且很快就能夠發(fā)展到成為恐懼癥的地步。但是人類對于其他的爬行類動物,像是烏龜和蜥蜴之類的,并不具備這種先備學(xué)習(xí),也就是發(fā)自內(nèi)心的厭惡程度沒有這么高。先備學(xué)習(xí)讓我們覺得有小溪流過的公園很漂亮,逆先備學(xué)習(xí)則讓我們不想進(jìn)入黑暗森林的深處。我們似乎覺得這種反應(yīng)很“自然”,其實(shí)這是需要學(xué)習(xí)的,這才是重點(diǎn)。[9]

由這段引文可見,“先備學(xué)習(xí)”是一種“外遺傳行為”,當(dāng)某種反應(yīng)符合我們內(nèi)心的某個傾向時,這個反應(yīng)的習(xí)得便可稱作“先備學(xué)習(xí)”。因此,“先備學(xué)習(xí)”絕非某種與“學(xué)習(xí)”相同的純后天行為,而與某種同遺傳相關(guān)的“與生俱來”的傾向相關(guān)。至此,材料三與材料四的矛盾就被完全消解了——即便我們將“親生命性”與“親生命的反應(yīng)”視作同一個概念,通過“先備學(xué)習(xí)”習(xí)得的“親生命的反應(yīng)”也可以視作一種“與生俱來”的先天行為。

譯文的錯誤,干擾了學(xué)生對第7題答案的選擇。雖然第7題的答案在材料三與材料四有明顯矛盾的情況下也能對照原文得出,但兩則材料間的矛盾不可避免地會對考生造成困擾。筆者猜想出題者是熟讀英文原著的,因?yàn)樵诘?題的選項(xiàng)中出現(xiàn)了“對生物愛的反應(yīng)”“對生物恐懼的反應(yīng)”等只在原著中存在而考卷材料中未曾出現(xiàn)的概念。但未能就此糾正材料四的翻譯錯誤,確實(shí)是這道考題的一個遺憾。

通過本次教學(xué)實(shí)踐,學(xué)生意識到,不僅教材可能有錯誤,高考題也可能有錯誤。這種錯誤或與譯者相關(guān)領(lǐng)域知識的不完備相關(guān)。這對長期習(xí)慣于服從權(quán)威而缺乏批判質(zhì)疑意識的學(xué)生而言可能是一次更為重要的觀念革新。由此,學(xué)生也能進(jìn)一步意識到“回歸原著”的重要性,這或許能為學(xué)生將來從事嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)研究打下基礎(chǔ)。

四、譯者由“隱身”到“顯現(xiàn)”的重要意義

在我們的語文教學(xué)中,國外作品中的“譯者”常是“隱身”的,我們?nèi)狈Α霸庾R”,很少考慮譯文的合理性,而是理所當(dāng)然地將它當(dāng)作“原文”來開展教學(xué)。教材課文和高考題的譯文出現(xiàn)問題,正是我們長期缺乏“原著意識”所致。譯文的欠缺也給我們的教學(xué)帶來了很多“不可解”之處。文學(xué)作品的“不可解”或可通過文學(xué)文本的張力和多義性來進(jìn)行解釋;但論述類、實(shí)用類文本的“不可解”,是無法任意解答也不該被忽視的。

筆者的這三次教學(xué)實(shí)踐,或可為語文教學(xué)中國外作品、尤其是國外理論作品的理解與探究提供一個新的路徑:回歸原著,讓譯者“顯現(xiàn)”出來,在“譯文”與“原文”的對照中細(xì)致分析譯者在翻譯過程中對文本的加工和重構(gòu),從而解決我們在教學(xué)過程中遇到的文本矛盾。這種做法,或?qū)ε囵B(yǎng)學(xué)生的批判質(zhì)疑精神、嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度有所幫助,也會在潛移默化中給予學(xué)生一種學(xué)術(shù)研究的路徑和工具。

當(dāng)然,在教學(xué)過程中,我們所有的質(zhì)疑和批判都要建立在對譯文的充分尊重和理解之上,建立在對整個文本邏輯的透徹分析之上,建立在充足的事實(shí)依據(jù)之上。良好的邏輯思維能力、審慎的理性態(tài)度,是避免盲目批判質(zhì)疑的基礎(chǔ)所在。唯有建立在理性精神上的批判質(zhì)疑,才能真正幫助學(xué)生習(xí)得語文學(xué)科的核心素養(yǎng)——思維的發(fā)展與提升。

注釋:

[1]Aldo Leopold. “Thinking Like a Mountain”,see Aldo Leopold.A Sand County Almanac[M].New York: Oxford University Press,1949:130.

[2]舒新譯本中將“slide-rocks”譯為“雪崩堆積起來的巖石”,亦有不當(dāng)之處,參見利奧波德著,舒新譯.沙鄉(xiāng)年鑒[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2015:134.在此版本中,譯者似乎也有不當(dāng)。

[3]Aldo Leopold.“Thinking Like a Mountain”,see Aldo Leopold.A Sand County Almanac[M].New York:Oxford University Press,1949:133.

[4]參見利奧波德著,舒新譯.沙鄉(xiāng)年鑒[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2015:135.

[5]Charles Dalwin,M·A·The Origin of Species[M].London:John Murray,1859:2.

[6]達(dá)爾文著,焦文剛譯.物種起源[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2016:2.

[7]Edward O.Wilson.The Future of Life[M].New York:Vintage Books,2003:141.

[8]愛德華·威爾遜著,陳家寬、李博、楊鳳輝等校譯.生命的未來[M].上海:上海人民出版社,2015:168.遺憾的是,這個譯本雖在“親生命性的反應(yīng)”“對生物恐懼的反應(yīng)”上無問題,但亦未能準(zhǔn)確譯出“先備學(xué)習(xí)”。

[9]愛德華·奧斯本·威爾森著,鄧子衿譯.群的征服,參見電子圖書網(wǎng)站https://books.google.com.sg/books?id=TjhqDwAAQBAJ&pg=PT319&dq=群的征服&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiJm4KQkcfiAhVj7HMBHXYcBqsQ6AEIKjAA#v=onepage&q&f=false.

猜你喜歡
譯者譯文原文
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
譯文
基隆市| 开远市| 嵊泗县| 调兵山市| 乐陵市| 曲沃县| 沁源县| 舞钢市| 台北县| 海门市| 福清市| 威信县| 扎兰屯市| 蓬安县| 平阳县| 龙南县| 潜山县| 阳新县| 宁海县| 冀州市| 寿阳县| 封开县| 庐江县| 霸州市| 洱源县| 双桥区| 望城县| 望奎县| 台南县| 恩施市| 定远县| 乐东| 辰溪县| 永靖县| 荆门市| 绥芬河市| 西充县| 弥勒县| 广水市| 九龙县| 富宁县|