国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)補(bǔ)償理論視域下的外宣文本翻譯策略探索

2020-05-09 09:59崔瑩呂暉高晶
校園英語(yǔ)·上旬 2020年1期

崔瑩 呂暉 高晶

【摘要】本文以《中國(guó)制造2025》中英文版作為外宣文本代表,從生態(tài)翻譯學(xué)補(bǔ)償理論的角度進(jìn)行分析,從語(yǔ)言補(bǔ)償、文化補(bǔ)償和交際補(bǔ)償三個(gè)角度進(jìn)行闡述和分析,提出外宣文本翻譯的策略。

【關(guān)鍵詞】外宣文本;語(yǔ)言補(bǔ)償;文化補(bǔ)償;交際補(bǔ)償

【作者簡(jiǎn)介】崔瑩(1992-),女,漢族,黑龍江綏化人,天津大學(xué),教務(wù)員,碩士,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;呂暉(1990.09-),女,漢族,河北承德人 ,河北民族師范學(xué)院,講師,碩士,研究方向:典籍英譯;高晶(1982-)女,漢族,黑龍江哈爾濱人,河北民族師范學(xué)院, 碩士,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)教學(xué)。

【基金項(xiàng)目】河北民族師范學(xué)院校級(jí)科研課題《時(shí)政新詞翻譯研究及其對(duì)承德外宣翻譯的啟示》PT2018001。

一、引言

2016年7月,國(guó)家統(tǒng)計(jì)局公布的數(shù)據(jù)顯示,經(jīng)過(guò)新中國(guó)70年以來(lái)的發(fā)展,中國(guó)工業(yè)成功實(shí)現(xiàn)了由弱到強(qiáng)的歷史性跨越,由貧窮落后的農(nóng)業(yè)國(guó)發(fā)展成長(zhǎng)為世界第一位的工業(yè)制造大國(guó)。但在目前,這一狀況正開(kāi)始改變。伴隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”“人工智能”“創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)”等新興浪潮不斷能涌現(xiàn)的新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革,中國(guó)制造正在逐漸走向中國(guó)智造。

在新時(shí)代,已是制造大國(guó)的中國(guó),要實(shí)現(xiàn)發(fā)展的可持續(xù)性,必然要經(jīng)歷由大到強(qiáng)的轉(zhuǎn)變。在新科技革命興起、人類步入智能制造時(shí)代的當(dāng)下,建設(shè)制造強(qiáng)國(guó),具有重大而深遠(yuǎn)的意義。然而,除了走出一條制造強(qiáng)國(guó)的道路,我們更要把建設(shè)制造強(qiáng)國(guó)的聲音傳遞到世界的每一個(gè)角落。

二、外宣文本及外宣文本翻譯

外宣文本,顧名思義,是指以某個(gè)主體為中心的、具有對(duì)外宣傳溝通作用的文本,包括但不限于政治、文化、旅游、科技等題材。廣義上講,凡是具有對(duì)外宣傳作用的文本的翻譯,均屬于外宣文本翻譯的范疇。宣傳的主體可以是國(guó)家、政府部門、企業(yè)、事業(yè)單位等等。狹義的外宣文本翻譯,主要是指將各式各樣與我國(guó)相關(guān)聯(lián)的信息由中文翻譯成其他國(guó)家的語(yǔ)言,并借助圖紙印刷、電視廣播報(bào)道、互聯(lián)網(wǎng)宣傳等渠道,將其傳輸給國(guó)際受眾。(楊艷蓉、武恩義,2018)

根據(jù)賴斯的文本類型理論,文本分為三個(gè)類型,即信息型(informative text)、表達(dá)型(expressive text)和呼吁型(operative type)。外宣文本多數(shù)是以信息型為主,同時(shí)根據(jù)內(nèi)容的差異又具備表達(dá)型和呼吁型的特點(diǎn)。因此,外宣文本屬于一種特殊類型的文本,其翻譯應(yīng)該以目的為導(dǎo)向。我們要充分考慮到其受眾所處的環(huán)境,也是譯文所呈現(xiàn)的環(huán)境,即外宣文本翻譯的生態(tài)。本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度對(duì)外宣文本翻譯策略進(jìn)行探討。

三、生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述

“人類的語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)際交流,歸根結(jié)底就是翻譯?!保⊿teiner,1975:49) 因此,人類有其生存的自然生態(tài)、社會(huì)生態(tài),翻譯也有運(yùn)行的環(huán)境,即翻譯生態(tài)?!胺g生態(tài)環(huán)境”是指原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、文化、社會(huì)環(huán)境,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。(Hu, 2003:288)自2001年起,清華大學(xué)胡庚申教授多次在《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》《外語(yǔ)研究》等刊物上對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行分析和闡釋。胡庚申教授在《翻譯適應(yīng)選擇論》,中闡述了生態(tài)翻譯學(xué)大膽借用達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇” 學(xué)說(shuō)中的“自然選擇”和“適者生存”原理,并把這種原理引入到翻譯學(xué)領(lǐng)域,成為首次全面系統(tǒng)地解釋翻譯適應(yīng)選擇論的產(chǎn)生背景、理論基礎(chǔ)和基本理論。(陳金蓮,2015)胡教授同時(shí)也將生態(tài)翻譯學(xué)定義為譯學(xué)研究的“跨科際整合”,從翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)和生態(tài)學(xué)等各學(xué)科視角的跨科際研究的“關(guān)聯(lián)互動(dòng)”,最終融入所共同依托的生態(tài)系統(tǒng),構(gòu)成翻譯生態(tài)系統(tǒng)的有機(jī)整體。(胡庚申,2009)

國(guó)際上對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)理論的研究相對(duì)滯后,規(guī)模也比較局限。但近年來(lái),這一主題正逐漸引起學(xué)者信的關(guān)注。近十年來(lái),在中國(guó)翻譯界學(xué)者發(fā)起的序列性的國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上,十?dāng)?shù)位西方學(xué)者宣讀生態(tài)翻譯方面的學(xué)術(shù)論文。(思創(chuàng)·哈格斯,2013)

四、生態(tài)翻譯學(xué)補(bǔ)償理論指導(dǎo)下的外宣文本翻譯策略

1.語(yǔ)言補(bǔ)償。生態(tài)翻譯學(xué)的語(yǔ)言補(bǔ)償(Linguistic Compensation)要求譯者在詞匯上充分考慮遣詞造句是否恰當(dāng),在表達(dá)方式上盡量選擇最合適的譯文表達(dá)形式,同時(shí)通過(guò)對(duì)譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行補(bǔ)建,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)到譯語(yǔ)的生態(tài)轉(zhuǎn)換。(陳怡飛、徐鑫貝,2019)。所謂“補(bǔ)償”并不等于“補(bǔ)充”,并非在翻譯時(shí)增加信息即為補(bǔ)償,具體操作要視情況而定。只要采取最合適的譯文表達(dá)形式,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,都可以歸為此類。在《中國(guó)制造2025》的譯文中,多次運(yùn)用語(yǔ)言補(bǔ)償翻譯策略,使譯文符合目的語(yǔ)要求,又不影響信息的有效傳遞。請(qǐng)見(jiàn)如下譯例:

譯例1:“促進(jìn)制造業(yè)創(chuàng)新發(fā)展為主題,以提質(zhì)增效為中心,以加快新一代信息技術(shù)與制造業(yè)深度融合為主線,以推進(jìn)智能制造為主攻方向,以滿足經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和國(guó)防建設(shè)對(duì)重大技術(shù)裝備的需求為目標(biāo)……”

Manufacturing innovation will be the theme, improving quality and performance the core, integration of the next-generation IT into manufacturing the main thread, intelligent manufacturing the main priority, and meeting the demands of economic and social development and national defense the goal.

該句子的漢語(yǔ)為五個(gè)同形式的小句,即“以……為……”的形式,同時(shí)根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,省略了主語(yǔ)。完整表達(dá)應(yīng)添加主語(yǔ) “我們”。但是英文為物主和靜態(tài)語(yǔ)言,用物作主語(yǔ)居多,因此也沒(méi)有翻譯成“We will regard manufacturing innovation as the theme”。這樣一來(lái),直接突出了原文中由下劃線標(biāo)注的中心部分,且不存在用詞重復(fù)的問(wèn)題。此外,該句子的譯文省略掉了每個(gè)小句相同的語(yǔ)法部分,如果補(bǔ)充完整應(yīng)該為“Manufacturing innovation will be the theme, improving quality and performance (will be) the core...”——即補(bǔ)充出所有的“will be”,而譯文選擇省略掉所有重復(fù)部分,只保留關(guān)鍵詞,既符合英文表達(dá)習(xí)慣,又突出了重點(diǎn)。加上排比的效果,整個(gè)句子非常富有力量,達(dá)到了原文期待的表達(dá)效果。

3.交際補(bǔ)償。交際補(bǔ)償(Communicative Compensation)是譯者在交際維度適應(yīng)性進(jìn)行選擇轉(zhuǎn)換過(guò)程,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖而進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。換言之,譯者在傳遞語(yǔ)言信息和文化信息的過(guò)程中,通過(guò)一定的補(bǔ)償手段使得交際意圖能在譯文中得以體現(xiàn)。(田希波,2013)外宣文本的具有交際功能,因此在翻譯的時(shí)候必定會(huì)用到交際補(bǔ)償策略,以達(dá)到所期待的交際效果。請(qǐng)見(jiàn)譯例:

譯例1:

基本方針是:

——?jiǎng)?chuàng)新驅(qū)動(dòng)。堅(jiān)持把創(chuàng)新擺在制造業(yè)發(fā)展全局的核心位置,完善有利于創(chuàng)新的制度環(huán)境……

——質(zhì)量為先。堅(jiān)持把質(zhì)量作為建設(shè)制造強(qiáng)國(guó)的生命線,強(qiáng)化企業(yè)質(zhì)量主體責(zé)任……

——綠色發(fā)展。堅(jiān)持把可持續(xù)發(fā)展作為建設(shè)制造強(qiáng)國(guó)的重要著力點(diǎn),加強(qiáng)節(jié)能環(huán)保技術(shù)、工藝、裝備推廣應(yīng)用……

——結(jié)構(gòu)優(yōu)化。堅(jiān)持把結(jié)構(gòu)調(diào)整作為建設(shè)制造強(qiáng)國(guó)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),大力發(fā)展先進(jìn)制造業(yè)……

——人才為本。堅(jiān)持把人才作為建設(shè)制造強(qiáng)國(guó)的根本,建立健全科學(xué)合理的選人、用人、育人機(jī)制……

這段原文的特點(diǎn)是,用“基本方針是”幾個(gè)字統(tǒng)領(lǐng)幾個(gè)段落,后面分段陳述具體方針,用具有解釋性質(zhì)的破折號(hào)引出內(nèi)容,同時(shí)對(duì)每個(gè)方針進(jìn)行詳細(xì)闡述。然而如此結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中屢見(jiàn)不鮮,也非常易于中國(guó)讀者接受,在英文中卻顯得非常松散。這與中英文的結(jié)構(gòu)差異相關(guān)。中國(guó)語(yǔ)里多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必要;西方多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情形下是不可少的。(王力,1954 : 310)因此在翻譯中需補(bǔ)充出形式上的“聯(lián)結(jié)成分”,即“we will”。請(qǐng)見(jiàn)譯文:

The guiding principles are:

Innovation-driven Development - We will:

Make innovation the guiding theme of manufacturing with breakthroughs in key technologies, adapt institutions for innovation...

Quality First - We will:

Continue to view quality as the core of manufacturing leadership, encourage enterprises to assume responsibility for product quality...

Green Development - We will:

Continue to take sustainable development as the focus of manufacturing power, promote the application of energy-saving and environmental protection technologies, processes and equipment...

Structure Optimization - We will:

Pursue structural adjustment as the key facilitator of manufacturing power, support development of advanced manufacturing...

Talent-oriented Development - We will:

Continue to develop talent as the foundation of the manufacturing influence. Develop pragmatic mechanisms for personnel hiring, placement, and training...

通過(guò)補(bǔ)充出“聯(lián)結(jié)成分”“we will”,橫跨幾個(gè)小段落的語(yǔ)義被統(tǒng)攬起來(lái),顯得渾然一體,連貫清晰。雖然應(yīng)用了簡(jiǎn)易的表達(dá)技巧,卻達(dá)到了上等的表達(dá)效果。這即是翻譯生態(tài)學(xué)補(bǔ)償理論的最佳體現(xiàn)。

譯例2:立足當(dāng)前,著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)。

Pragmatic Planning with Long-term Perspective.

這是《中國(guó)制造2025》行動(dòng)綱領(lǐng)戰(zhàn)略方針和目標(biāo)標(biāo)題之下的基本原則之一,有兩點(diǎn)具體內(nèi)涵:一是加快轉(zhuǎn)型升級(jí)制約制造業(yè)發(fā)展的瓶頸,提質(zhì)增效薄弱環(huán)節(jié),切實(shí)提高制造業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力和可持續(xù)發(fā)展能力;二是準(zhǔn)確把握新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革趨勢(shì),加強(qiáng)戰(zhàn)略謀劃和前瞻部署,扎扎實(shí)實(shí)打基礎(chǔ),在未來(lái)競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)制高點(diǎn)。這兩點(diǎn)解釋了“立足當(dāng)前”的含義,一個(gè)是了解“當(dāng)前”制造業(yè)存在的弱勢(shì);一個(gè)是把握“當(dāng)前”制造業(yè)面臨的發(fā)展形勢(shì)。針對(duì)目前的兩個(gè)“當(dāng)下”采取具體措施。因此在翻譯時(shí),結(jié)合語(yǔ)義翻譯成了“Pragmatic Planning”而非“based on the current situation”,更加準(zhǔn)確地起到了溝通作用,符合交際補(bǔ)償理論的要求。

五、結(jié)語(yǔ)

翻譯工作不僅一種文字工作,更是一種文化工作、社交工作。譯者除其本身的角色之外,更是發(fā)言人、外交家以及文化傳播的使者。因此在進(jìn)行翻譯工作時(shí),務(wù)必牢記自己的使命,謹(jǐn)慎對(duì)待一言一詞,充分了解自己的定位和受眾的定位,讓翻譯工作享受“綠色生態(tài)”“健康生態(tài)”。本文以生態(tài)翻譯學(xué)中的補(bǔ)償理論為指導(dǎo),以《中國(guó)制造2025》作為實(shí)例進(jìn)行細(xì)致深入的分析,望對(duì)后續(xù)的翻譯工作和研究有所啟示。

參考文獻(xiàn):

[1]Hu, G.engshen. Translation as adaptation and selection[J]. Perspectives: Studies in Translatology,2003(4):283-291.

[2]Steiner,George. After Babel: Aspects of Language & Translation[M]. Oxford/New York: Oxford University Press,1975.

[3]陳金蓮.2001年以來(lái)國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(02):92-99.

[4]陳怡飛,徐鑫貝.生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣文本的翻譯補(bǔ)償研究——以習(xí)近平主席在中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)開(kāi)幕式上的演講英譯文為例[J].西安航空學(xué)院學(xué)報(bào),2019,37(04):30-35.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯, 2009(02):3-8.

[6]蔣驍華.關(guān)于“翻譯生態(tài)環(huán)境”的新思考[J].外語(yǔ)與翻譯,2019, 26(03):19-25+98.

[7]歐陽(yáng)峣,羅會(huì)華.大國(guó)的概念:涵義、層次及類型[J].經(jīng)濟(jì)學(xué)動(dòng)態(tài), 2010(08):20-24.

[8]任東來(lái).大國(guó)崛起的制度框架和思想傳統(tǒng)——以美國(guó)為例的討論[J].戰(zhàn)略與管理,2004(04):16-22+8.

[9]思創(chuàng)·哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)的國(guó)際化進(jìn)展與趨勢(shì)[J].上海翻譯,2013(04):1-4+20.

[10]田希波.生態(tài)翻譯學(xué)視闕下公示語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究——以甘肅省部分城市為例[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013,11(01):41-44.

博兴县| 梁平县| 桦甸市| 阳泉市| 龙川县| 天祝| 博爱县| 华宁县| 普兰店市| 黔江区| 桑日县| 卓资县| 项城市| 安庆市| 邵东县| 阜城县| 莫力| 台北市| 隆德县| 突泉县| 富宁县| 吉首市| 鄂托克前旗| 长宁区| 邢台县| 蒙自县| 汾阳市| 社旗县| 特克斯县| 江陵县| 绥阳县| 梅河口市| 田阳县| 志丹县| 阳曲县| 含山县| 乐安县| 淅川县| 嘉定区| 紫阳县| 拉萨市|