【摘要】當前很多高??谧g課堂教學仍然采用傳統(tǒng)的授課方式,口譯教學目標不明確,口譯教學理念落后,無法滿足時代對口譯人才的需求,教學材料得不到及時更新,教學方法缺乏創(chuàng)新。本文基于當前口譯教學存在的問題,提出新型口譯教學模式,從更新教學理念、構建科學的學生譯員口譯能力評價方式、提高口譯教師的社會口譯實踐能力和教學的整體素質、加大學生口譯課后訓練等方面探討口譯翻轉課堂教學改革,從而培養(yǎng)適應時代要求的高素質口譯人才。
【關鍵詞】翻轉課堂;口譯;教學改革
【作者簡介】乃瑞華,西安翻譯學院。
【基金項目】西安翻譯學院教學改革與研究項目:應用型人才培養(yǎng)目標下口譯類課程翻轉課堂教學改革探索與實踐(項目編號:J18B32)。
信息時代的到來對大學教育產生很大影響,出現慕課和翻轉課堂等教學改革新事物。如何在時代場對口譯人才有新要求的背景下進行教學改革,是教授口譯的老師們要思考的新課題。把翻轉課堂模式用在口譯教學中有很大的研究空間。
一、本科口譯教學存在的問題
1.教學理念缺乏創(chuàng)新。近年來,大多數本科院校英語專業(yè)中開設了口譯課,越來越多的學校設置了本科翻譯專業(yè),本科階段開設了更多的相關口譯課程。但是,到目前為止,本科階段的口譯人才培養(yǎng)還存在很多問題。比如口譯課程包含在英語課程中,課時量太少,每個班級的人數太多,學生課堂練習的機會很少,學生缺乏口譯社會實踐機會,導致很多學過口譯的學生進入社會后,在需要口譯的場合仍然不敢或者沒有能力承擔口譯任務。另外,一些高校的口譯教師沒有受過專業(yè)的口譯培訓,大多數教師在課堂上播放錄音,要求學生口譯,然后教師給出參考譯文,教學的手段和方式太單一。學生課后練習聽力和口譯的時間無法保證,口譯無法形成書面作業(yè),教師不容易對學生進行監(jiān)督。一些本科開設翻譯專業(yè)的學校,從大二開始便開設較多的口譯課程,比如口譯聽辨、復述與筆記、聯(lián)絡口譯、交替?zhèn)髯g甚至同聲傳譯課程,雖配備了同聲傳譯實驗室,但是教師的教學并沒有形成系統(tǒng),很多教授不同口譯課的教師之間在口譯材料的難度和技巧的訓練上沒有銜接,某些技能重復訓練,而有些技能全部忽視了,而且大多數學生依然對口技能力的學習并沒有引起足夠的重視。作為翻譯專業(yè)的學生,課后口譯訓練的量遠遠不夠,再加上學校沒有組織相應的口譯實踐活動,限制了學生口譯能力的發(fā)展。另外,口譯教材陳舊難度太大,實用性不強。教材中需要包含最新的各種國際會議或中外交流的材料,才能滿足交流的需求。
2.口譯師資力量欠缺。目前高??谧g教學的師資參差不齊,專業(yè)素質不高,很難培養(yǎng)出口譯市場需求的高素質口譯人才。首先,大多數高校一些代口譯相關課程的老師沒有受過專業(yè)的口譯教學培訓,往往是從筆譯轉為口譯老師?;蛘呖谧g老師長時間缺乏專門的進修學習,忙于上課,無暇提高自身的專業(yè)技能。另外,教師很少帶學生外出口譯實踐。其次,高水平的具有大會交替?zhèn)髯g和同聲傳譯口譯經驗的口譯教師較少。大部分口譯教師不僅沒有受過教學法方面的專業(yè)指導,教學經驗缺乏,完全沒有或者缺乏陪同口譯和會議口譯實踐經驗,很難給予學生專業(yè)的指導,尤其是口譯真實場合的臨場應變處理技巧,教師只能用理論的知識告訴學生,導致口譯教學的質量大打折扣。而有口譯經驗的老師卻忙于各種口譯會議,不能專心于口譯教學,口譯課堂教學效果很難保證。
二、基于口譯翻轉課堂的口譯教學改革策略
1.更新教學理念,創(chuàng)新口譯教學模式,大數據時代的到來為實現口譯翻轉課堂提供幫助。這是一種新型口譯教學理念,堅持“教師主導”“學生中心”的教學理念,翻轉的不僅僅是課堂,而是教學理念,把教師由知識傳授者變?yōu)橹笇У慕巧?、教練的角色,從而幫助學生完成更高層次的學習??谧g翻轉課堂主要是讓學生在上課前通過微課完成口譯技能的理解,口譯主題的自主學習;口譯課堂上,學生和教師可以更多地互動,加強各項口譯技能訓練;課后通過小組合作拓展口譯知識,通過開放的同聲傳譯實驗室進行口譯模擬與實踐,深化口譯能力。口譯的翻轉課堂并沒有全部推翻傳統(tǒng)的口譯教學課堂,而是傳統(tǒng)口譯課堂的有效補充。在這樣的翻轉課堂上,口譯教師不再是口譯技能和口譯相關主題知識、詞匯的提供者和傳授者的角色,而是協(xié)助學生,近距離和學生交流,發(fā)現學生課后學習中存在的問題和困難,然后有針對性地協(xié)助他們解決。
(1)翻轉“教師講授口譯技能和口譯主題知識”的被動式學習模式,構建“學生自主小組學習”的主動式口譯技能學習模式。
筆者在西安翻譯學院翻譯研修學院主要教授高級翻譯系的大三和大四學生的聯(lián)絡口譯、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯等課程。首先在每一學期開學之前,筆者會先設計調查問卷,由輔導員發(fā)給學生,上第一節(jié)課前收齊所有的問卷進行分析,以便更加了解學生的能力以及需求、以調整教學目標和教學方法。第一節(jié)課上課時筆者會給出這門課的教學目標和能力要求,包括知識目標、技能目標和情感目標,讓他們分成小組討論這些目標以及實現的具體方法。這樣所有學生會從被動的接受者變成主動的學習者。教師發(fā)給學生一學期需要聽的英語視頻和音頻材料。然后發(fā)給學生“聽力任務表”,要求每天課后精聽熱點新聞一則,以“思維導圖”的方式復述并填表。每周上課教師,首先檢查任務表,要求每個學生在“思維導圖”的輔助下概述課前精聽過的一則新聞,全體錄音,然后教師重點評價兩到三個學生的錄音并給予建設性的指導,其他學生對錄音進行兩人一組互評。
以培養(yǎng)學生短期記憶力和原語復述、概述的技能為例,教師課前錄制好相關微視頻,上傳至網站。學生以小組為單位,學習視頻中的技能,討論后大量練習復述。課堂上教師讓學生展示課后學習的一部分,并給予反饋,找到學生普遍存在的問題,加強技能訓練;課后繼續(xù)在網站上給學生上傳相關口譯音頻和視頻材料,學生課后針對性練習,然后將復述、總結和口譯的成果錄制成音視頻上傳到網站平臺,教師可以監(jiān)督學習并反饋,同學之間亦可以互相學習。課堂上,教師解答、指導、監(jiān)控。同時以學習小組的形式,進行口譯模擬、校際口譯大賽,多為學生提供口譯實踐機會,比如近年來學校鼓勵并為本校學生提供機會參加西洽會、跨采會等,作為志愿者口譯員,近距離了解口譯的場合。在經過“真槍實彈”的口譯社會實踐后,學生知道社會對口譯人才的需求很大,也看到了自身的不足,在接下來的口譯學習中,練習的動力會更大。筆者還鼓勵并輔導學生參加全國口譯大賽、西北地區(qū)口譯大賽、海峽兩岸口譯大賽等,這樣不僅強化了他們的口譯能力,還可以促進校際間互相學習。口譯翻轉課堂把課前微視頻學習、課堂教師指導和反饋學習、課后大量訓練結合起來,充分發(fā)揮面對面授課和網絡的優(yōu)勢,實現以翻轉學習為基礎的混合式學習。
(2)教師利用互聯(lián)網的海量信息,建立優(yōu)質口譯教學資源庫。網絡資源是學生口譯課程課外自主學習的核心資源。教師可以建立一個由課程資源板塊、師生互動板塊及考核板塊等構成的口譯教學資源庫,包含視頻庫及音頻庫、演講、訪談和世界著名新聞媒體音頻視頻及文本等。教師定期檢查學生對資源庫學習的情況。
2.構建口譯翻轉學習評價方式。翻轉“教師為主的口譯評估模式”,構建“學生自評、互評、教師評價的多元化過程性評估機制”。
教師可以通過網絡監(jiān)控學生課前學習效果,通過的錄音作業(yè)的提交次數、質量進行考評。課上成果展示不以教師反饋為最終結果,學生自評、互評融入課堂展示的成績。在教學過程中實施形成性評估,更多地考慮學生在階段學習過程中的學習態(tài)度、效果和課堂參與度的變化。期末通過終結性評價檢驗學生是否達到學習目標。
3.提高口譯教師的素質。慕課、微課和翻轉課堂的出現對口譯教師的素質提出了更高的要求。首先,口譯教師要不斷更新教學理念,優(yōu)化口譯教學方法。學校要重視對口譯教師的培養(yǎng)和定期的培訓。其次,口譯教師在教學之余要多參加大會口譯實踐,不斷積累口譯實踐經驗。第三,在翻轉課堂中,口譯教師由傳統(tǒng)課堂的主導者變?yōu)閰f(xié)助者。第四,口譯教師要不斷學習多媒體技術和微課制作技術,在課前不僅為學生提供一些世界知名大學的微課以幫助學生學習口譯技能,更要自己根據學生的需要制作微課。
三、結語
筆者對西安翻譯學院翻譯研修學院翻譯專業(yè)大三學生兩個學期的交替?zhèn)髯g課程進行翻轉課堂教學改革,四個平行班81名學生為研究對象,分別進行過程性評估、自己評估方式和問卷調查等方式,發(fā)現翻轉課堂讓學生口譯技能更加扎實,口譯能力提高,并且他們變成主動的口譯學習者。
參考文獻:
[1]李志萍.信息化視域下口譯課程建設研究——以高職英語口譯教學為例[J].上海翻譯,2017(4).
[2]王洪林,鐘守滿.口譯教學翻轉課堂模式構建及其多維視角分析[J].外語學刊,2017(4).