【摘要】轉(zhuǎn)移修飾是英語中一種常見的修辭手法,即把用來修飾甲事物的詞用來修飾乙事物。它由修飾語和中心詞構(gòu)成,但中心詞只不過是形式上的被修飾語。文章以轉(zhuǎn)移修飾這種超常的搭配現(xiàn)象為切入點,探討轉(zhuǎn)移修飾的翻譯原則和翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】轉(zhuǎn)移修飾;翻譯原則和方法
【作者簡介】劉玲(1979.08-),女,陜西西安人,西安工程大學(xué)人文學(xué)院,講師,研究生,研究方向:英語翻譯。
引言
轉(zhuǎn)移修飾(Transferred Epithet)又叫英語移就,是英語中一種頗具特色、藝術(shù)感染力極強的修辭手法。美國語言學(xué)者戴維·格蘭布斯(David Grambs)給它下的定義是“為了簡潔生動之目的,通過諸如將形容詞修飾語移至一個出人預(yù)料的位置而使語句的兩個成分錯位或臨時組合”。 換句話說,“這種修飾語不直接說明它所修飾對象的性質(zhì)、形象或特色,而往往繞個彎子表示該對象給人的某種感覺”。讓我們先比較一下下面的例子:The lonely spring (寂寞的春天), tears of happiness (幸福的眼淚),painful or sweet memory(苦澀或甜蜜的回憶)。
從上面的例子中,我們可以看出有的修飾語與中心語的搭配是符合常理的,修飾語表現(xiàn)了中心語的性質(zhì)或特征。而有修飾語與中心語的搭配是超乎常理的,修飾語并不表示中心語的真實性狀,而是賦予其比喻意義。該修飾語是被移用了的,也就是所謂的轉(zhuǎn)移修飾。
一、轉(zhuǎn)移修飾的翻譯原則
從理論的角度上看,轉(zhuǎn)移修飾涉及兩個問題:一是“轉(zhuǎn)移修飾”的運用要素,即修飾語和中心詞;二是“轉(zhuǎn)移修飾”的表達方式,即把原屬于甲的觀念或印象移用于乙的觀念或印象。從表面上看似乎是“張冠李戴”,有點兒不合邏輯,但稍加琢磨,我們便會發(fā)覺正是這種“移花接木”使得被描述的內(nèi)容更加鮮明活潑,耐人尋味。由于轉(zhuǎn)移修飾開拓了語言搭配的新天地,因此了解這種修辭手法,可以幫助我們挖掘文章的內(nèi)涵意蘊,透徹地理解英文原作,從而作出恰如其當(dāng)?shù)姆g。
轉(zhuǎn)移修飾的翻譯是個比較傷腦筋的問題,如果一味地追求常規(guī)的語義關(guān)系,強求搭配的合理化,則會抹殺這種修辭手法應(yīng)有的光彩。這是因為語言的藝術(shù)性往往在于語義關(guān)系的超常性。轉(zhuǎn)移修飾的美學(xué)效果就是從修飾語與中心語的語義關(guān)系的超常搭配中得以實現(xiàn)的。若將句子“Someday, we would gather as gray-haired men to relight the blaze of our friendship.”譯成“某一天,白發(fā)蒼蒼的我們會聚在一起重新點燃篝火——象征我們友誼的火焰”,不但使簡潔的語言變得繁瑣拖沓,而且還失去了原有的意境。試改譯為:“某一天,白發(fā)蒼蒼的我們會聚在一起重新點燃我們的友誼之火。”為了較好地(也是忠實地)表達出英文原文中的修辭效果,下面提供幾種轉(zhuǎn)移修飾的翻譯原則和方法。
1.透徹地領(lǐng)悟原文,洞悉修飾詞與中心語之間的認(rèn)知關(guān)聯(lián)性 同一個轉(zhuǎn)移修飾語在不同的搭配中傳遞的意義、信息和感情可能不一樣。如形容詞修飾語blind的本意為“瞎的,看不見的”。但在下列搭配中“ blind eye(視而不見),blind area(盲區(qū)),blind alley (死胡同,沒有前途的職業(yè)),blind date(相親,即從未見面的男女經(jīng)第三者安排所作的約會)”,修飾詞blind與中心語之間有著認(rèn)知關(guān)聯(lián)性,它像紐帶一樣連接著人們的心理認(rèn)知,讓看似出格的搭配變得合理化。
2.轉(zhuǎn)移修飾在譯成漢語時應(yīng)當(dāng)盡量保留其原汁原味,即漢語的移就修辭手法來還原其意境。如“a healthy friendship”(健康的友誼),“passionate throat”(熱情的歌喉),“a door of happiness”(幸福之門)。
3.當(dāng)修辭和達意無法兼?zhèn)鋾r,應(yīng)意為先,以超常搭配為要旨,尋求其他修辭手段來彌補。如“To starve oneself emotionally is a mistake.”原句移用“emotionally”修飾“starve”,其搭配是超常的,譯句為:“不滿足自己感情上的需要是一種錯誤?!逼渲小安粷M足感情上的需要”的搭配是正常的,因此沒有反映出原句給人的幽默感。此句改譯為:“使自己的感情挨饑受餓是一種錯誤?!?/p>
當(dāng)然,語言是千變?nèi)f化的,這三種辦法不一定都能暢通無阻,但經(jīng)過這三個過程的過濾之后,失真的、粗糙的東西必將大大減少。
二、轉(zhuǎn)移修飾的翻譯方法
1.詞類轉(zhuǎn)譯:把轉(zhuǎn)移修飾的“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)譯成“副詞+動詞”或并列形容詞、并列動詞、并列副詞。
例1:“I may do better than that”, I said with a mysterious wink. “我也許能做的不只是那樣”,我神秘地眨眨眼睛說。(副詞+動詞)
例2:It would be romantic cruelty to think so. 這樣想既浪漫又殘忍。(并列形容詞)
例3:When the door of happiness closes, another opens. But often we look so long at the closed door, but turned a blind eye to the open door. (并列動詞)當(dāng)一扇幸福之門關(guān)閉時,就會有另一扇就會打開。但我們經(jīng)常盯著那扇關(guān)閉的門,而對新開啟的門卻熟視無睹。
2.引申詞義:當(dāng)在漢語中找不到適當(dāng)?shù)脑~義時,如果任意硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至造成誤解。這時應(yīng)根據(jù)原文內(nèi)容及上下文的邏輯關(guān)系,找出轉(zhuǎn)移修飾的實際所指,然后準(zhǔn)確流暢地翻譯原文。
例4:Mark Twain had to leave the city because of the scathing columns he wrote.
句中“scathing”本義為“灼傷人的”,通常只有火才具有這種特性,在這里用它來修飾“columns”是賦予它引申意義,暗指馬克·吐溫的文章尖銳辛辣、不留情面。正確的翻譯為:
由于馬克·吐溫寫了一些尖銳而辛辣的專欄文章,所以他不得不離開那個城市。
3.位置還原:轉(zhuǎn)移修飾的一個主要特征是修飾語移位,即修飾語與其邏輯被修飾語被作者強行拆散,好像牛郎和織女。翻譯時,譯者要充當(dāng)搭橋的喜鵲,將修飾語位置還原。例如:
例5:He tossed himself about on a sleepless bed in pain all night long.
從邏輯上看“sleepless”是主語“he”產(chǎn)生的動作狀態(tài) 。因此,譯者須將錯位的“sleepless”還原,即譯為:他整夜痛苦地在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè),難以入眠。
4.譯成比喻修辭格:在含有比喻意義的“名詞+of+名詞”結(jié)構(gòu)中,從結(jié)構(gòu)上看是介詞短語修飾前面的名詞,但從語義上看卻是介詞前的名詞修飾后面的名詞,并使之具有比喻意義。因此在翻譯時,可將其轉(zhuǎn)換成比喻修辭格。
例6:We had a nightmare of a training session.我們經(jīng)歷了一場噩夢般的訓(xùn)練。
例7:Could I find a blossom of youth.我能否找到花一般綻放的青春。
上述例句中,a blossom of youth=the beauty of youth just like flowers.在此結(jié)構(gòu)中,修飾與被修飾的成分不能互換,否則便不合邏輯。
三、結(jié)論
轉(zhuǎn)移修飾這種頗具特色的修辭手法,在本質(zhì)上就是修飾語的“移屬”,使屬于甲事物的修飾語移屬于乙事物。在結(jié)構(gòu)上,修飾語與中心語是貌似不合理的搭配。在表達效果上,使文章具有獨特新穎的美感。最后,轉(zhuǎn)移修飾的翻譯歸根結(jié)底是由語境決定的。本文介紹的幾種翻譯方法不一定都能適用,并且在具體的翻譯實踐中遇到的問題往往比較復(fù)雜,總之要想達到“忠實通順”的效果,應(yīng)對原文反復(fù)推敲、琢磨,從而盡可能地傳達原文內(nèi)容和風(fēng)格。
參考文獻:
[1]Grambs,David, The Random House Dictionary for WRITERS AND READERS,New York:Random House.1990.
[2]馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005. 01.
[3]汪火焰.英語移就修辭格及其翻譯淺析[J].中國翻譯,2000(6).
[4]梅仁毅,王立禮.教師用書(修訂本第一冊)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001,10.