【摘要】本文結(jié)合翻譯美學(xué)理論,從不同層次美質(zhì)對(duì)《短歌行》的趙彥春教授英譯本進(jìn)行評(píng)析,意在揭示翻譯美學(xué)理論對(duì)古典詩歌翻譯實(shí)踐的重要指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】《短歌行》;翻譯美學(xué)理論;美質(zhì);古典詩歌翻譯
【作者簡(jiǎn)介】丁春暉,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院。
一、引言
擬樂府《短歌行》乃赤壁之戰(zhàn)后曹操的作品,反映出內(nèi)外交困背景下,年事已高的曹操為了一統(tǒng)天下,采取種種措施,極力延攬人才的深憂與求賢若渴之情。《短歌行》原屬于漢樂府的舊題,多用來歌唱吟誦,曹操仿照舊樂府所作的這首《短歌行》,相傳是曹操在酒宴上大宴賓客、把酒言歡之際所吟,有著極強(qiáng)的音樂性和感染力,全詩內(nèi)容豐富、莊重典雅、慷慨激昂,具有樂府詩鮮明的音韻特色。作者巧妙地運(yùn)用比興手法,以沉穩(wěn)頓挫的筆調(diào)寫出了一代梟雄求賢若渴的姿態(tài)和一統(tǒng)中華的雄心壯志,文筆古雅、意境高遠(yuǎn),因此要將如此詩篇傳神達(dá)意地譯成地道的英文絕非易事。下面嘗試應(yīng)用翻譯美學(xué)理論,從不同層次美質(zhì)對(duì)《短歌行》趙彥春教授英譯本展開評(píng)析。
二、翻譯美學(xué)分析框架(表層-中層-深層審美)
1.表層美質(zhì)。表層美質(zhì)是客體在詞、句、篇等物理特性上體現(xiàn)的聲音、意義特征。其實(shí)現(xiàn)手段有:修辭、音韻和口吻等。修辭即客觀因素要求譯者要牢牢抓住作者的美學(xué)描寫,做到忠實(shí)的傳遞。
2.中層美質(zhì)。中層美質(zhì)是客體的物理特性和主體的審美心理交融而產(chǎn)生的結(jié)果。其實(shí)現(xiàn)手段有:意象、形象和情感。
3.深層美質(zhì)。深層美質(zhì)是主客體結(jié)合后,主體所達(dá)到的“物我兩忘”“有無相生”的極致境界。其表現(xiàn)手段有:氣韻以及意境。深層美質(zhì)的傳遞要求譯文在韻味、整體效果及意境等方面達(dá)到與原文相似甚至匹配的效果。這種美質(zhì)的翻譯應(yīng)用最能體現(xiàn)在詩歌翻譯中。
三、《短歌行》趙彥春教授英譯本之評(píng)析
1.表層美質(zhì)。
(1)節(jié)奏和音韻。將“短歌”譯成“short song ballad”,一下子便將一個(gè)熟悉的概念“ballad”帶給了英語讀者,這體現(xiàn)了趙先生翻譯思想中“transparency”的理念,即翻譯不一定必須從屬于原文,當(dāng)是自然天成,在譯語讀者眼中應(yīng)當(dāng)不生硬、不突兀、不艱澀,最完美的形式就是讀起來像是以英文為母語的作者所作。曹操的“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何?”這一千古名句,趙先生譯為“Before wine, sing a song; How long is life, how long?”, 用簡(jiǎn)潔凝練卻不失“建安風(fēng)骨”的英文生動(dòng)地表達(dá)了出來,在形式上、在意義上都完美地傳達(dá)出了曹操當(dāng)時(shí)身居高位卻欲求賢才而不得的苦楚惆悵。
這一首擬樂府,最大的特色正是其整齊工整的體裁和朗朗上口的韻律,在趙先生的英譯中也完美地體現(xiàn)了出來,如“song-long, dew-woe, free-me…down-down, bow-now, bleat-eat…birch-perch, steep-deep, Chough-go” ,全詩押尾韻,讀起來朗朗上口,極富音樂性和感染力。
(2)修辭。原詩充分發(fā)揮了詩歌創(chuàng)作的特長,準(zhǔn)確而巧妙地運(yùn)用了比興手法,寓理于情,以情感人。趙先生英譯本以韻譯韻,譯詩如寫詩,不僅完美地展現(xiàn)了原詩的藝術(shù)手法,更將作者的情感表達(dá)得淋漓盡致。趙先生的翻譯,中英對(duì)比,設(shè)問以設(shè)問譯之。
原文“何以解憂?唯有杜康”為設(shè)問句,自問自答。作者強(qiáng)調(diào)他非常發(fā)愁,愁得不得了,怎么辦呢?只有用酒來解愁了(“杜康”相傳是最早造酒的人,這里就用他的名字來作酒的代稱)。趙譯為“What can kill sorrow mine? Nothing but Dukang Wine.”譯文不僅保留了設(shè)問,還保留了杜康(酒)這個(gè)意象,甚至延續(xù)了句尾的押韻,實(shí)在是高明至極。
原文“月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依?”四句,既是準(zhǔn)確而形象的寫景筆墨,同時(shí)也有比喻的深意。此處“烏鵲”指那些猶豫不定的人才,他們?cè)谌龂α⒌木置嫦乱粫r(shí)無所適從。所以曹操以烏鵲繞樹“何枝可依”的情景來啟發(fā)他們,不要三心二意,要善于擇枝而棲,趕緊到自己這邊來。趙先生譯為“The moons bright and stars few; fly south magpie and crow. Thrice they round the birch, but on which bough to perch?”原文是隱喻,譯文保留了“烏鵲”這個(gè)意象,同時(shí)依然還是隱喻。除了保持句尾押韻這個(gè)特點(diǎn)外,譯文依然保留了問句的特點(diǎn),生動(dòng)刻畫了那些猶豫彷徨者的處境與心情。同時(shí)作者對(duì)這些人的關(guān)心和同情也在譯文中得到了充分的體現(xiàn)。
2.中層美質(zhì)——意象。再看“繞樹三匝,何枝可依”和“山不厭高,海不厭深”這樣的比興手法的運(yùn)用上,趙譯“Thrice they go round the birch, But on which bough to perch?”和“Let mounts be high and deep, And the seas broad and deep.”選擇完整保留原文中出現(xiàn)的意象,體現(xiàn)出了趙譯詩如詩的翻譯思想。詩歌中的意象是這一文學(xué)體裁的最大特色之一,用意象來喚起讀者心中的共鳴,是詩歌表達(dá)意義的主要方式之一,趙先生在這里選擇完整保留原文意象,證明了趙先生對(duì)中文典故和英文文化的深刻理解和高明掌握,并沒有添油加醋地在翻譯中對(duì)意象作多余的詮釋,為英文讀者帶來了最為原汁原味的詩學(xué)享受。
《短歌行》文末的“周公吐哺,天下歸心”借助歷史上赫赫有名的周公的例子,毫無保留地表露出了曹操求賢若渴,希望招募天下賢士的心境。趙先生譯“O our sage Prince of Chough, To your side all would go.”中,趙先生借助“our sage Prince”這樣中西共通的意象,用簡(jiǎn)潔的筆觸傳神入微地將中華文化中的“周公”完美地傳達(dá)到了英文讀者的心中,不難想象,在讀到趙先生譯中的周公時(shí),英文讀者腦海里會(huì)聯(lián)想到亞瑟王在卡米洛特城堡里宴請(qǐng)圓桌騎士的情形。
3.深層美質(zhì)——意境?!抖谈栊小肥钦涡院軓?qiáng)的詩作,主要是為曹操當(dāng)時(shí)所實(shí)行的政治路線和政策策略服務(wù)的,但是作者將政治內(nèi)容和意義完全熔鑄在濃郁的抒情意境之中?!抖谈栊小吠ㄟ^“酒”“歌”“朝露”“去日”“杜康”“明月”“青青”“悠悠”“沉吟”“呦呦鹿鳴”“嘉賓”“鼓瑟吹笙”“月明星稀”“烏鵲南飛”“繞樹三匝”“枝”“周公吐哺”等營造了一幅曹操求賢若渴,面對(duì)歌酒烏鵲等場(chǎng)面,觸景生情而產(chǎn)生的憂愁傷感之意境。
趙譯為“Blue, blue the scholar grown. Seek, seek I up and down.”原文有兩處疊詞,譯文都進(jìn)行了保留?!扒嗲唷北磉_(dá)思念,趙譯為“blue, blue”?!癰lue”在英文中就有“抑郁、不開心”的意思。趙先生巧妙地將顏色進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,既保留了原文的形式,又完美地表達(dá)了作者的感情,實(shí)在是匠心獨(dú)運(yùn)。“悠悠”寫的是作者內(nèi)心的忐忑不安,趙先生用“Seek, seek”保留了形式,同時(shí)加入“up and down”表達(dá)作者的心境,真是形神兼顧,精彩至極。
“O sing loud and sing free, and yet my cause frets me.”這一句更是詩人情感的宣泄,既想放開一切,又有所羈絆,矛盾而又糾結(jié)。譯文以感嘆詞開頭,似是將詩人心中的苦悶傾瀉而出。 “山不厭高,海不厭深”“Let mounts be high and steep,and the seas broad and deep.” 此一句更是充分展現(xiàn)詩人曠達(dá)的心境, 似乎是豁然開朗,譯文“O our sage Prince of Zhou,to your side all would go.”不禁又是愁悶的情緒,就這樣趙先生的譯文一氣呵成,將作者的愁思描繪得淋漓盡致,憂愁傷感的意境悄然再現(xiàn)。
四、結(jié)語
譯文詩歌無論在思想內(nèi)容還是在藝術(shù)上都取得極高的成就,語言質(zhì)樸,立意深遠(yuǎn),氣勢(shì)充沛。趙先生以韻詩韻,譯詩如寫詩,翻譯美學(xué)中的“三層美質(zhì)”完美地體現(xiàn)出來了,倘若再賦予詩句更多的動(dòng)態(tài)美會(huì)更好!
參考文獻(xiàn):
[1]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3]許淵沖.談唐詩的英譯[J].中國翻譯,1983(3):18-22.