宇文剛 張?zhí)碛?/p>
(山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院,山西太原030013)
荷蘭籍漢學(xué)家羅伯特·梵·高羅佩(Robert Van Gulik)選取我國(guó)唐朝名臣狄仁杰探案故事為敘事背景,以英文創(chuàng)作具有濃郁中國(guó)文化特色的探案小說(shuō),其創(chuàng)作目的旨在讓西方世界熟悉并迷戀狄公這一“東方福爾摩斯”的法官形象。該系列小說(shuō)一經(jīng)出版,廣受西方讀者青睞,“幾乎沒(méi)有不被書(shū)中描繪的中國(guó)古代狄大法官所傾倒和折服的,很多人也因此對(duì)中國(guó)開(kāi)始另眼相看”[1]63,進(jìn)而該系列探案作品也成為向西方世界傳達(dá)中國(guó)唐朝璀璨社會(huì)和歷史文化的重要媒介。近年來(lái),譯界從無(wú)本回譯、譯者話語(yǔ)權(quán)角度、文化主題物等角度,重點(diǎn)分析和研究了該系列小說(shuō)的文學(xué)創(chuàng)作、譯介行為和該小說(shuō)對(duì)中國(guó)文化“走出去”外宣戰(zhàn)略的重要啟示。而經(jīng)由留有較多譯者痕跡的回譯行為之后的敘事文本,從譯語(yǔ)讀者的高氏原文認(rèn)知、文本接受程度及文本傳播效果等角度的分析研究,目前譯介研究則對(duì)此鮮有論述?;诖耍疚膹姆g傳播學(xué)理論視角入手,分析由異語(yǔ)創(chuàng)作的《大唐狄公案》(A Judge Dee Mystery)漢譯本無(wú)本回譯的文化換碼特點(diǎn),探討無(wú)本回譯中譯者敘事話語(yǔ)權(quán)的彰顯形式與內(nèi)在緣由,澄清中國(guó)文化信息經(jīng)由異語(yǔ)創(chuàng)作——文化回譯傳播過(guò)程的錯(cuò)位機(jī)理,并針對(duì)由學(xué)者王凡所撰的《高羅佩<大唐狄公案>情節(jié)指瑕》和《論高羅佩<大唐狄公案>中域外民族書(shū)寫(xiě)》二文中例證瑕疵和信息錯(cuò)位現(xiàn)象,闡述此類譯者話語(yǔ)敘事權(quán)凸顯的回譯文本對(duì)傳播受信者接受信息效果的影響,以及探求導(dǎo)致受信者曲解原作信息的根源所在,以此矯正受信者閱讀此類文本的信息錯(cuò)位,并理清針對(duì)異語(yǔ)創(chuàng)作類文學(xué)著作文學(xué)批評(píng)的正確路徑。
傳播學(xué)是主要研究社會(huì)信息傳播客觀規(guī)律的一門(mén)分支學(xué)科,其“最普遍意義上的傳播是由以下幾個(gè)因素構(gòu)成的:發(fā)送者、傳遞渠道、訊息、接受者、發(fā)送者與接收者之間的關(guān)系、效果、傳播發(fā)生的場(chǎng)合以及‘訊息'涉及的一系列事件”[2]5-6。
依照美國(guó)學(xué)者哈羅德·拉斯韋爾提出的傳播過(guò)程的5W元素,英國(guó)傳播學(xué)家美奎爾歸納出圖1的傳播模式示意圖[3]55:
圖1拉斯韋爾信息傳播模式
因?yàn)榉g行為本身即是將源自異域的信息傳播至本土受眾,并隨之產(chǎn)生文化回響的過(guò)程,這一屬性天然地賦予了翻譯參與文化信息傳播的使命,而且成為特殊類別的文化傳播形式。呂俊教授指出,“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播,無(wú)論口譯、筆譯、機(jī)器翻譯,也無(wú)論是文學(xué)作品的翻譯,抑或是科技文體的翻譯,它們所要完成的任務(wù)都可以歸結(jié)為信息的傳播。所謂傳播,是一個(gè)系統(tǒng)(信源),通過(guò)操縱可選擇的符號(hào)去影響另一個(gè)系統(tǒng)(信宿)得到傳播的……與普通傳播過(guò)程不同的是,翻譯是在跨文化間進(jìn)行的,操縱者所選擇的符號(hào)也不再是原來(lái)的符號(hào)系統(tǒng),而是產(chǎn)生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的”[4]39-40。
值得注意的是,傳播學(xué)理論對(duì)于翻譯學(xué)科理論框架構(gòu)建起著重要作用,并為翻譯學(xué)理論深度發(fā)展提供一定的啟示和參考。“在翻譯過(guò)程中,譯者是傳播者,是原作品內(nèi)容的發(fā)送者,是信息傳通鏈條的第一環(huán)節(jié)……在讀者反應(yīng)過(guò)程中,讀者變成了傳播者,譯者變成了受傳者。翻譯時(shí)譯者與讀者共同解讀和分享信息的雙向傳遞過(guò)程。”[5]135-136對(duì)此,陳敏也闡述了“在傳播學(xué)理論動(dòng)態(tài)原則的指導(dǎo)下,翻譯過(guò)程中各個(gè)環(huán)節(jié)、因素的研究更加系統(tǒng)化和科學(xué)化。這說(shuō)明傳播學(xué)廣闊的理論研究體系能夠提供翻譯學(xué)所需的模式和有益的養(yǎng)分”[6]152。汪慶華提出“從傳播學(xué)視域探討中國(guó)文化走出去與翻譯策略選擇的關(guān)系”,提出“‘異化為主,歸化為輔'滿足不同類型讀者之需,切實(shí)推進(jìn)中國(guó)文化走出去”的觀點(diǎn)[7]100。而謝柯與廖雪汝積極探求翻譯傳播學(xué)理論構(gòu)建,并從“名”澄清該學(xué)科的合理存在性,以及從“實(shí)”界定其研究對(duì)象范圍,促進(jìn)構(gòu)建翻譯傳播學(xué)的理論框架。翻譯的語(yǔ)言換碼與傳播的信息互通本質(zhì)上有著高度的一致性,而無(wú)視傳播路徑的翻譯行為只能是閉門(mén)造車,因?yàn)椤盁o(wú)論是何種類型的翻譯,都涉及信息的傳播,沒(méi)有傳播,翻譯就失去了最本質(zhì)的東西”[8]15。
值得注意的是,與常規(guī)中國(guó)文學(xué)作品外譯和西方文學(xué)作品漢譯截然不同,隸屬“異語(yǔ)創(chuàng)作——文化回譯”的敘事作品具備以他國(guó)語(yǔ)言形式敘寫(xiě)中國(guó)本土文化的敘事特征,而后又以漢譯譯介回溯至中國(guó)本土讀者的傳播特質(zhì),并完成向西方讀者輸入中國(guó)文化和向中國(guó)讀者回溯本土文化的雙向傳播過(guò)程。因此,選取探究信息傳播規(guī)律的傳播學(xué)視閾,是對(duì)此類文本深入探索文本傳播效應(yīng)和傳播規(guī)律的全新視角,將傳播主體、文本信息、傳播受眾、傳播媒質(zhì)和傳播效果等傳播學(xué)概念融入譯介研究視域并成為較新的理論參照體系,同時(shí)也為實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略和樹(shù)立民族文化自信提供重要參照。
從《大唐狄公案》系列小說(shuō)的創(chuàng)作信息載體方面,其創(chuàng)作屬于由外籍作家用英文創(chuàng)作的以中國(guó)文化為背景的敘事作品,而此類異語(yǔ)創(chuàng)作敘事文本的翻譯行為是立足于“他者”角度反觀和回溯漢語(yǔ)文化的特殊回譯文本,其創(chuàng)作本身已然涉及原作者對(duì)目的語(yǔ)文化的向外傳譯和文化詮釋。在此類文本作品的文化回譯過(guò)程中,譯者應(yīng)保證目的語(yǔ)信息與所涉本族文化信息的高度一致性;這勢(shì)必要求本族譯者除了轉(zhuǎn)譯原文基本敘事信息之外,還應(yīng)具備對(duì)本族文化信息的內(nèi)省能力以及對(duì)本族文化信息的解釋權(quán)。在文化回譯過(guò)程中,譯者萌生對(duì)本族文化特質(zhì)的一種似曾相識(shí)的文化親密感。為了保證回譯文本在謀篇、風(fēng)格、信息等多重元素方面與本族類似敘事文本保持高度的相似度,譯者須突破外籍原作者主觀認(rèn)知限制和西方敘事創(chuàng)作思維,全盤(pán)考慮文本中所特有的本族文化深層認(rèn)知,以及回譯譯本的受眾生態(tài)等客觀因素,一方面須高保真地還原原作敘事脈絡(luò)和敘事信息,另一方面則通過(guò)對(duì)原作叛逆式的改寫(xiě),或者添飾原作中信息模糊的文化物事描寫(xiě)和刪節(jié)原作中敏感信息(如民族偏見(jiàn)),以創(chuàng)作出既能還原原作者敘事創(chuàng)作本意,又能符合當(dāng)時(shí)本族讀者生態(tài)需求和詩(shī)學(xué)范式的探案文本。因而,譯者在一定程度上會(huì)將自身的文化價(jià)值觀和文化認(rèn)識(shí)論納入譯文信息,從而在譯文中凸顯出譯者的敘事話語(yǔ)權(quán)。
基于上述文化回譯的客觀因素,《大唐狄公案》的文化回譯過(guò)程賦予譯者較為自由寬松的信息掌控權(quán)和敘事話語(yǔ)權(quán)。為確保譯文與中國(guó)古典白話小說(shuō)擬書(shū)場(chǎng)的敘事格局,譯者在文化回譯中添飾大量高度還原唐代文化特色的文化信息,甚至采取移花接木的敘事手法,以易于本族讀者所接受的敘事情節(jié)替換原作中不宜轉(zhuǎn)譯的信息,不僅保證譯文通篇敘事信息的完整性,而且更有利于譯本在本族讀者群中的傳播。
在翻譯傳播學(xué)相關(guān)理論中,翻譯“是一種社會(huì)信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受信者之間一系列關(guān)系;是一個(gè)由傳播關(guān)系組成的動(dòng)態(tài)的有結(jié)構(gòu)的信息傳遞過(guò)程;是一種社會(huì)活動(dòng),其關(guān)系反映社會(huì)關(guān)系的特點(diǎn)”[4]40。而遵照異語(yǔ)寫(xiě)作——文化回譯——讀者效應(yīng)的傳播路徑,其信息傳播模式見(jiàn)圖2。
圖2異語(yǔ)創(chuàng)作——文化回譯信息傳播模式
如圖2所示,以《大唐狄公案》的信息傳播路徑為例,原作者高羅佩完成狄公探案故事的敘事過(guò)程是按照其自身對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知,并選取有異于小說(shuō)文化背景的英語(yǔ)作為創(chuàng)作語(yǔ)言的。因此,異語(yǔ)創(chuàng)作本身也是異族漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文化的翻譯過(guò)程,故而在圖中標(biāo)示為“譯介信息1”;原作經(jīng)由西方媒體印刷發(fā)行后,中國(guó)譯者完成的對(duì)高氏原文的文化回譯過(guò)程,其傳播訊息隸屬于“譯介信息2”;譯作經(jīng)由中國(guó)媒體發(fā)行傳播至受信者——中國(guó)讀者,并對(duì)回譯信息產(chǎn)生閱讀反應(yīng)和形成對(duì)譯語(yǔ)文本的理解。
如圖3所示,在信息實(shí)質(zhì)內(nèi)容方面,原文信息在以譯者主體傳播坐標(biāo)中,經(jīng)由譯者知識(shí)內(nèi)化和知識(shí)再生產(chǎn)而產(chǎn)生出對(duì)原文信息的鏡像認(rèn)識(shí)和知識(shí)內(nèi)化,這是譯者主觀意愿的彰顯過(guò)程,用以保證漢語(yǔ)譯文與譯入語(yǔ)體系的文化聯(lián)系,而與此同時(shí),也導(dǎo)致譯介信息1和譯介信息2的變異和錯(cuò)位,進(jìn)而導(dǎo)致了讀者受眾所接受的文本信息也與原作信息的變異和錯(cuò)位。
圖3異語(yǔ)創(chuàng)作——文化回譯信息錯(cuò)位
因此,這賦予了翻譯行為聯(lián)系原語(yǔ)作者和譯語(yǔ)讀者溝通的本質(zhì)屬性,同時(shí)也決定了翻譯傳播學(xué)研究能為今后探討翻譯過(guò)程中信息傳播規(guī)律提供重要的理論參考,是深化文化回譯這一特殊翻譯行為認(rèn)識(shí)的新領(lǐng)域,也是深度分析文化回譯中翻譯傳播主體特征與翻譯傳播效果的新路徑。
漢學(xué)家高羅佩在用英文作為敘事載體的小說(shuō)創(chuàng)作中,憑借自身對(duì)中國(guó)古代文化和歷史信息的濃厚興趣,采取簡(jiǎn)化信息的敘事手法,省略了中國(guó)文化信息密集度強(qiáng)的敘事細(xì)節(jié),以弱化中國(guó)文化元素信息量,確保敘事文本信息更符合西方讀者的閱讀接受能力。但鑒于“無(wú)本回譯的原始文本的產(chǎn)生,無(wú)法擺脫和本族語(yǔ)文化的復(fù)雜關(guān)系,因此也無(wú)法不用潛在的翻譯作為寫(xiě)作的必要補(bǔ)充,甚至在某些局部要以此種翻譯為主……”[9]3,陳來(lái)元等譯者在對(duì)高氏原文的文化回譯中,則仿擬中國(guó)古典小說(shuō)的敘事模式,精準(zhǔn)定位已被淡化的中國(guó)文化元素信息,并添飾加工了超越高氏原文信息的中國(guó)文化內(nèi)容,以高度還原《大唐狄公案》中高羅佩所設(shè)置的多重而密集的中國(guó)文化信息,使得該譯本為本族讀者留下幾可亂真的閱讀印象。鑒于此,在對(duì)《大唐狄公案》文化回譯中,導(dǎo)致譯語(yǔ)讀者對(duì)文本認(rèn)知錯(cuò)位的翻譯策略主要表現(xiàn)為譯者的補(bǔ)譯策略。
作為不同文化間語(yǔ)言信息相互轉(zhuǎn)換的行為,翻譯的終極目的在于將信息從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的傳播,且信息傳播在常規(guī)翻譯過(guò)程中具有信息運(yùn)動(dòng)的普遍性。然而依照傳播學(xué)中所特有的“雙重偶然性,即傳播的雙方都存在不確定性,因此,通過(guò)傳播所做出的選擇有受到拒絕的可能性”[3]4,從而引發(fā)敘事文本信息的“二次傳播”。但對(duì)于《大唐狄公案》此類特殊敘事文本,其信息傳播過(guò)程的雙重偶然性不僅存在于“原文信息”和“回譯譯者”之間的傳播進(jìn)程,而且還存在于“回譯譯者”與“本土讀者”之間的傳播進(jìn)程,此類復(fù)合式多重維度的雙重偶然導(dǎo)致“原文信息”與“本土讀者”接受信息的交錯(cuò)和錯(cuò)位。
如《迷宮案》(The Chinese Maze Murders)第十八章中,馬榮偽裝官差身份,潛入胡人叛軍內(nèi)部,詐降贏取匪首信任,而后又與胡人匪首展開(kāi)殊死搏斗并將其捉拿歸案。針對(duì)此節(jié)描述,高氏原文信息為:
“The Uigur came up quickly.
When his head was on a level with the floor Ma Joong suddenly gave him a fearful kick right in the face…. Ma Joong decided there was no time for the finer points. He quickly stepped behind the other.Before the Uigur could scramble round, Ma Joong had placed a kick.The Uigur's head crashed against the side of the ladder. The knife clattered to the floor.He lay quite still.”[10]206
在情節(jié)敘事方面,高羅佩對(duì)上述的打斗場(chǎng)面僅添加幾處簡(jiǎn)單動(dòng)作描寫(xiě),即將匪首緝拿到案,遂完成整個(gè)俠士擒敵的敘事描寫(xiě);而在回譯文本中,譯者增飾數(shù)段近千字捕快抓賊的敘事描寫(xiě),上演馬榮與叛匪鐘樓上的生死相搏,并融入中國(guó)俠義小說(shuō)傳統(tǒng)武術(shù)套路的招式,如“玉帶圍腰”“二龍搶珠”“老龍脫殼”等等,使得在敘事內(nèi)容和張力方面,譯本遠(yuǎn)超出原作者文本信息。在一定程度上,該譯例展現(xiàn)了原作者高羅佩以及回譯譯者在中國(guó)文化根基方面仍然存在著天然的差異性。上例中,高氏原文僅以平鋪直敘的敘事寫(xiě)法完成對(duì)馬榮擒賊的敘事描寫(xiě),而在回譯中,如若僅以原文字面譯出,則在一定程度上使得譯文信息難以達(dá)到吸引本土讀者的傳播效果。因此,通過(guò)補(bǔ)填增飾大量的文化信息內(nèi)容,譯者仿擬了中國(guó)古典俠義小說(shuō)的文化代碼,以增強(qiáng)此段敘事信息的可讀性,同時(shí)滿足讀者的閱讀審美期待,更容易使得譯文與本土讀者的文化范式和詩(shī)學(xué)規(guī)范達(dá)成一致,有助于漢譯本在當(dāng)時(shí)正處于武俠熱潮中的中國(guó)社會(huì)的廣泛傳播。
另外,譯者還補(bǔ)譯以下胡人匪首的生平事跡,以增強(qiáng)此處打斗場(chǎng)面的敘事合理性。
“原來(lái)這烏爾金客居李唐久了,不但讀過(guò)《毛詩(shī)》。學(xué)得滿腹?jié)h文,滿口漢話,也偷閑舞拳弄棒,練就一身漢家武功。這八仙拳雖不拿手,卻也識(shí)得些拳路,故馬來(lái)連進(jìn)兩招,均未奏效。”[11]153
上文所引人物背景描述純屬譯者應(yīng)敘事之需而填飾的敘事內(nèi)容,是古典武俠小說(shuō)中打斗雙方身份夾敘信息,但絕非高氏原文信息。如若依照此段判定高氏原文敘事情節(jié)的瑕疵問(wèn)題,認(rèn)定胡人匪首“狡詐多智、閱歷頗深,因而絕非泛泛之輩,但這一亂世奸雄人物卻自恃武功而輕信陌生人之言,孤身潛入敵境,以致被擒,這一情節(jié)設(shè)計(jì)無(wú)疑是十分牽強(qiáng)的”[12]6。如此結(jié)論恐怕難以證實(shí)其論斷的合理性。誤將譯者添飾文筆轉(zhuǎn)嫁于原作者敘事信息,如此張冠李戴式的解讀過(guò)程是缺乏真憑實(shí)據(jù)的,反而可能對(duì)該論文讀者產(chǎn)生對(duì)高氏原作的文本誤讀。
文化回譯過(guò)程中,譯者基于原本創(chuàng)作初衷以及受眾群體的審美特點(diǎn)及詩(shī)學(xué)范式,充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,突破舊式翻譯策略的窠臼,大膽對(duì)原文信息文本進(jìn)行取舍和權(quán)衡,為本土讀者精準(zhǔn)還原符合其閱讀期待的文本信息?!皬膫鞑サ纳鐣?huì)關(guān)系性而言,它又是一種雙向的社會(huì)互動(dòng)行為……在傳播過(guò)程中,傳播行為的發(fā)起人——傳播者通常處于主動(dòng)地位,但傳播對(duì)象也不是單純的被動(dòng)角色,他可以通過(guò)信息反饋來(lái)影響傳播者?!保?]10
由此可見(jiàn),《大唐狄公案》從異語(yǔ)創(chuàng)作到文化回譯,再向本土讀者傳播和接受的過(guò)程中,原文敘事信息由高羅佩以英語(yǔ)創(chuàng)作之后傳播至回譯譯者,是實(shí)現(xiàn)原文信息與譯者的第一輪雙向信息互動(dòng),并通過(guò)文化回譯構(gòu)建與原文信息錯(cuò)位的譯語(yǔ)信息;而譯語(yǔ)信息再經(jīng)由機(jī)械媒體傳送至本土讀者而完成譯語(yǔ)信息與本土讀者的第二輪雙向信息互動(dòng)。此兩輪信息互動(dòng)增加了源文本與譯文之間的信息變量,引發(fā)本土讀者與原文信息交互,形成更為復(fù)雜的信息失衡現(xiàn)象,而且若信息變量處理不當(dāng),則會(huì)引起傳播障礙或傳播隔閡。
依照翻譯傳播學(xué)的相關(guān)理論,翻譯傳播受眾“將根據(jù)自己的興趣或需求等主動(dòng)尋求特定的信息,具有選擇性注意、選擇性理解和選擇性記憶的特點(diǎn)”[8]17。在異語(yǔ)創(chuàng)作——文化回譯的翻譯模式中,除了考慮譯者個(gè)人審美標(biāo)準(zhǔn)、文學(xué)偏好、文化認(rèn)知等影響外,譯文信息還會(huì)受到諸多外在客觀因素的影響,如來(lái)自語(yǔ)言、文化和社會(huì)等多方面障礙的影響,故而不可避免地造成譯文信息與原文信息的偏離和錯(cuò)位。“從傳播學(xué)的角度來(lái)說(shuō),翻譯中的重組就是譯者對(duì)原文信息進(jìn)行鑒別、篩選和分類,在譯文中進(jìn)行重新編碼和解碼,并改變?cè)瓉?lái)的行文格式……提高文化、信息傳播的效率。”[6]152
例如,在《廣州案》(Murder in Canton)中,高氏原文選取喬泰的觀察視角對(duì)敘事中廣州外族建筑展開(kāi)簡(jiǎn)單描述,其原文為:
“With a curse he pushed the shutters wide open. He looked at the minaret of which he now had a complete view.”[13]9
陳譯本則對(duì)此處的景物描寫(xiě)進(jìn)行創(chuàng)造式改寫(xiě),在回譯過(guò)程中填補(bǔ)大量與該建筑息息相關(guān)的歷史文化信息,并將該建筑定名為懷圣寺,其譯文為:
“喬泰……很快便看到懷圣寺高高的圓塔頂了。那圓塔像一支明燭聳立在寺院內(nèi),點(diǎn)亮天燈,俗稱光塔……這座清真寺院原系大食回教先賢宛葛思所創(chuàng)立?!保?4]178
針對(duì)上段譯文對(duì)這一古式建筑的改寫(xiě)信息,學(xué)者王凡指出“高羅佩正是以懷圣寺這一特殊的宗教場(chǎng)所為軸心,通過(guò)看似簡(jiǎn)略的段落向讀者尤其是西方讀者概況性地介紹了在華外來(lái)民族從事宗教活動(dòng)的總體場(chǎng)景”[15]89-90。
此處論斷是讀者基于對(duì)譯本情節(jié)信息的選擇式閱讀和理解,將譯者改譯后補(bǔ)飾信息誤判為高氏原文的創(chuàng)作意圖,并將此例列為“全面、立體地考量、探究《大唐狄公案》乃至高羅佩本人豐富廣博的漢學(xué)思想具有不可低估的特殊意義”[15]89-90的論證部分,這也是不符合常理的。
由此可見(jiàn),《大唐狄公案》從異語(yǔ)創(chuàng)作到文化回譯,再向本土讀者傳播和接受的過(guò)程中,原文敘事信息由高羅佩以英語(yǔ)創(chuàng)作之后傳播至回譯譯者是實(shí)現(xiàn)原文信息與譯者的第一輪雙向信息互動(dòng),并通過(guò)文化回譯,構(gòu)建起與原文信息錯(cuò)位的譯文信息;隨后,譯文信息再經(jīng)由機(jī)械媒體傳送至本土讀者,完成了譯文信息與本土讀者的第二輪雙向信息互動(dòng)。此兩輪信息互動(dòng)增加了源文本與譯文之間的信息變量,引發(fā)本土讀者與原文信息交互,形成更為復(fù)雜的信息失衡現(xiàn)象,而且若信息變量處理不當(dāng),則會(huì)引起傳播障礙或傳播隔閡。
在推理過(guò)程中,“如果P,那么q,非q,所以,非p……不論我們用任何具體判斷代入'p'與'q',只要經(jīng)過(guò)代入后的前提是真的,那么代入后的結(jié)論也是真的”[16]83。
然而在上述王凡一文中,錯(cuò)誤地將譯文信息與原作者信息混為一談,忽視譯者文化回譯中的二次創(chuàng)作過(guò)程,將譯文信息的情節(jié)瑕疵歸為原作者之手,其推理判斷前提有悖于客觀事實(shí),故其結(jié)論亦會(huì)誤導(dǎo)學(xué)界讀者對(duì)高氏原文情節(jié)的客觀理解與精準(zhǔn)把握。
綜合上述譯者補(bǔ)譯和改譯的回譯策略分析可知,文本信息經(jīng)歷從中國(guó)敘事客體信息——原作者異語(yǔ)創(chuàng)作——譯者文化回譯——讀者反饋的多重傳播之后,基本經(jīng)歷以下四個(gè)層次的信息變量過(guò)程(圖4):
圖4異語(yǔ)創(chuàng)作——文化回譯——讀者效應(yīng)傳播層次
經(jīng)由四個(gè)層次的多維信息傳播涉及了信息篩選、信息補(bǔ)飾、信息改寫(xiě)等多重信息變量,因此引致第四層次讀者反饋與第一層次作者原作的信息差異和信息錯(cuò)位。
美國(guó)社會(huì)心理學(xué)家西奧多·紐科姆1953年提出的ABX“△”傳播模式(圖5),展示了兩個(gè)體A和B 對(duì)共有事物X 之間產(chǎn)生的相互意向關(guān)系,其觀點(diǎn)在于:“假設(shè)A和B兩個(gè)個(gè)體互有意向,并對(duì)X也各有意向,那么A 和B 的意向和對(duì)X 的意向是互相依賴的?!保?7]105
圖5紐科姆“△”模式[2]31
參看紐科姆“△”模式,并結(jié)合異語(yǔ)創(chuàng)作——文化回譯——讀者效應(yīng)傳播特征,提出以下假設(shè)(見(jiàn)圖6):
圖6“△”模式下異語(yǔ)創(chuàng)作——文化回譯——讀者關(guān)系
圖中大圓圈指代原作者、譯者和讀者共有的中國(guó)文化敘事客體;圈內(nèi)的兩個(gè)小圈分別指代作者與讀者經(jīng)由譯者文化回譯而建立的信息關(guān)系,且兩圈的重疊處是作者與讀者敘事信息的共核部分。“譯者是翻譯行為的主體(之一)、翻譯活動(dòng)的中心,但并不意味著譯者在源語(yǔ)和源語(yǔ)文化、譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化上也秉持絕對(duì)中心的位置?!保?8]49正如圖6所示,陰影A 指代作者原敘事信息而未被譯者回譯的信息內(nèi)容,陰影B 則指代讀者從譯本為媒質(zhì)所獲取的回譯信息。此兩類信息的相互獨(dú)立性顯示了在異語(yǔ)創(chuàng)作和文化回譯中的信息缺失和錯(cuò)位,而A 和B 兩區(qū)域的客觀存在恰恰為致使原作與譯文的信息差異和信息錯(cuò)位提供了前提。
在閱讀類似于《大唐狄公案》此類由外籍作家異語(yǔ)創(chuàng)作的文學(xué)及非文學(xué)譯文作品時(shí),讀者極易忽視經(jīng)由譯者翻譯創(chuàng)作后的信息變量,錯(cuò)誤地將回譯信息視為原著敘事信息,并將譯者文化補(bǔ)譯和“叛逆式”改譯的信息瑕疵轉(zhuǎn)嫁于原文作者的創(chuàng)作思路,這顯然是違背邏輯推理常識(shí)的。
經(jīng)過(guò)文化回譯的文本是經(jīng)由信息傳播媒介——回譯譯者構(gòu)建信息傳播者與信息接收者完成信息傳遞和接受的過(guò)程的;文化回譯的最終目的在于對(duì)源語(yǔ)信息的傳播傳遞,以及對(duì)異語(yǔ)創(chuàng)作的本族文化信息的文化回溯過(guò)程,完成對(duì)異語(yǔ)創(chuàng)作的敘事信息跨越文化符號(hào)的流通過(guò)程,并使之在本土讀者受眾之間獲得信息重生,以及在全新的信息參照系統(tǒng)下確保賦予譯本全新的信息生命。
在翻譯傳播學(xué)理論視閾下,異語(yǔ)創(chuàng)作——文化回譯的傳播過(guò)程涉及了多重維度的信息傳達(dá)和信息反饋。在信息反饋中,受信者不同,則其關(guān)注的信息重點(diǎn)則有很大差異。讀者在獲取譯文信息后則展開(kāi)選擇式梳理與剖析,從而逐步構(gòu)建對(duì)譯文的自我認(rèn)識(shí)。在信息內(nèi)容上,信息傳達(dá)和反饋存在信息錯(cuò)位和失衡,因此本土讀者應(yīng)理清異語(yǔ)創(chuàng)作與文化回譯的內(nèi)在信息換碼機(jī)制,并熟知翻譯過(guò)程中信息變量的復(fù)雜性,其中某一要素的變化與錯(cuò)位勢(shì)必引發(fā)其他信息要素的變化,那么,本土讀者則應(yīng)遵照對(duì)譯本信息與原本信息的整體把控,厘清兩類信息之間的變量緣起,從而在鑒賞譯本信息的同時(shí),也要熟知原本信息原貌,從而彌補(bǔ)譯本閱讀信息的單一接受方式,進(jìn)而探知原作者敘事原意與創(chuàng)作動(dòng)機(jī)。
六盤(pán)水師范學(xué)院學(xué)報(bào)2020年1期