国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文學(xué)文體學(xué)的角度看《孔乙己》的英譯

2020-05-06 09:22:12朱印
青年文學(xué)家 2020年8期
關(guān)鍵詞:孔乙己翻譯

摘 ?要:文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯中起著不可忽視的作用,小說翻譯的藝術(shù)在于成功保存原文的文體特征。從文學(xué)文體學(xué)的角度討論魯迅先生名篇《孔乙己》的英譯,旨在說明對原文文體特征有透徹的了解和把握,并在翻譯中具有文體意識,譯者才能更好地保留原作的主題意義和美學(xué)效果。

關(guān)鍵詞:文學(xué)文體學(xué);《孔乙己》;翻譯

作者簡介:朱印(1995.5-),女,蒙古族,湖北省利川人,碩士研究生在讀,研究方向:文學(xué)翻譯。

[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-08-0-02

1.文學(xué)文體學(xué)

文學(xué)文體學(xué)在傳統(tǒng)文學(xué)批評的基礎(chǔ)上更加注重對文本的細讀,反對完全憑主觀地闡釋經(jīng)驗、直覺以及洞察力,要求言必有據(jù)。同時,文學(xué)文體學(xué)的觀點認為,只有借助現(xiàn)代語言學(xué)的理論和方法才能較深入理解語言的作用,對語言特征作出系統(tǒng)、精確地描寫。

2.文學(xué)文體學(xué)與翻譯

申丹教授指出文學(xué)文體學(xué)是文學(xué)與語言學(xué)的橋梁,是一門具有獨立地位的交叉學(xué)科,分析方法可操作性比較強,容易掌握,適合引入翻譯學(xué)科。(2002:11)她還指出,傳統(tǒng)小說的翻譯中存在的大部分問題可以被歸納為“假象等值”。(1998:7)這種現(xiàn)象是指譯文與原文看上去大致相同,但文學(xué)價值和文學(xué)意義相去甚遠。要避免這樣的現(xiàn)象,就應(yīng)該對原文進行深入細致的文體分析,把握原文中的語言成分與主題意義和美學(xué)效果的有機聯(lián)系。

3.《孔乙己》的翻譯

近代文學(xué)巨匠魯迅先生所著的《孔乙己》作為中國現(xiàn)代小說的典范之一具有很高的審美價值。小說語言十分凝練,全文不到3千字。本文將從詞匯、句法、修辭和篇章四個層面來評析楊憲益夫婦和藍詩玲所翻譯的《孔乙己》。

3.1詞匯層面

《孔乙己》這篇小說里體現(xiàn)了魯迅先生寫作的許多特點,用詞準(zhǔn)確生動是著力表現(xiàn)的特點之一。

例1:他們便接著說道,“你怎的連半個秀才也撈不到呢?”(魯迅 1973:295)

楊譯本:they would continue: "How is it you never passed even the lowest official examination?"(楊 1960:22)

藍譯本:Next:‘How come you never managed to pass an exam?(Lovell 2009:34)

“撈”多用在“沒有撈著好處”,“狠狠地撈了一把”等地方,帶有較強烈的貶義和嘲諷意味。這里用“撈”十分形象地刻畫出眾人認為孔乙己這個舊知識分子白日做夢,也想通過科舉“撈”到點好處。但孔乙己“連半個秀才也撈不到”?!鞍雮€”這個詞用在這里更具譏諷意味。楊譯本和藍譯本中對這句話的處理,為了達意都放棄了原文的表達方式。“撈”字所傳達的文學(xué)意義和美學(xué)價值在翻譯中蕩然無存,不得不說翻譯是一門有遺憾的藝術(shù)。

3.2句法層面

同樣地文章的文體特點表現(xiàn)在分句和結(jié)構(gòu)上。魯迅先生在這篇小說里特別多地運用連動句式和兼語句式,尤其是連動句式,這些句式都是表達連續(xù)作所必須的,從而使這篇小說的語言顯得特別活潑生動。

例2:

寫賬要用。(魯迅 1973:294)

孔乙己是這樣的使人快活。(魯迅 1973:295)

楊譯本:you'll need them to make up your accounts.

Kung I-chi was very good company,

藍譯本:youll need it for your accounts.

And so it was that Kong Yiji spread joy wherever he went;

通過以上兩個譯本的對比,可以看出,楊譯本在處理原文連動句式方面更好地保留了原文的句式特征,保留了更多動詞,在英文表達允許的范圍內(nèi)更好體現(xiàn)出原文語言活潑生動的特點。

3.3修辭層面

如何保留文中修辭豐富的文體意義,是譯者需要重視的。

例3:……到了年關(guān),掌柜取下粉板說,“孔乙己還欠十九個錢呢!”到第二年的端午,又說“孔乙己還欠十九個錢呢!”(魯迅 1973:298)

反復(fù)的修辭手法起到了反復(fù)詠嘆的作用,酒店掌柜冷漠精明、錙銖必較的性格和孔乙己的悲慘命運在文章后幾段回環(huán)起伏,表達了作者強烈的情感。楊譯本中,最后一次“孔乙己還欠十九個錢呢”被處理為“he said the same thing again”。譯者在這里放棄了重現(xiàn)原文反復(fù)的修辭手法,使得原文的文學(xué)意義和美學(xué)效果沒有充分體現(xiàn)。藍譯本中,每一次的“孔乙己還欠十九個錢呢”都被譯為‘Kong Yiji still owes me nineteen coppers!原文的重復(fù)在譯文中以同樣重復(fù)的方式呈現(xiàn)在讀者面前,充分實現(xiàn)了原文修辭手法的文學(xué)意義和美學(xué)效果。

3.4篇章層面

《孔乙己》這篇小說中極少用連接詞來實現(xiàn)銜接,而是通過意合的方法。如何在英文語法允許的范圍內(nèi)減少連接詞的使用,也原文的銜接方式靠近,是譯者需要考慮的問題。

在楊譯本中,多處用了連接詞,而藍譯本中則有意識地采用了標(biāo)點符號如分號、冒號的方式來避免連接詞的使用。可以說在篇章銜接的層次上,藍詩玲更好地保留了原文的文體特征。

4.結(jié)束語

通過對《孔乙己》從詞匯、句法、修辭和語篇層面進行文體風(fēng)格分析,原文的文體意義和美學(xué)特征清楚展現(xiàn)出來。楊譯本和藍譯本各有千秋,但總的看來,藍詩玲在翻譯《孔乙己》這篇作品的過程中更有意識地照顧到原文的文學(xué)意義和文體特征。

參考文獻:

[1]Dan, Shen. Literary Stylistics and Fictional Translation. Beijing: Peking Univ. Press, 1998.

[2]申丹.論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J].中國翻譯,2002(01):10-14.

[3]陳妍穎.從文學(xué)文體學(xué)的角度看《布里爾小姐》的翻譯[J].海外英語,2014(05):106-107+109.

[4]Lu, Xun. KUNG I-CHI [A]. Selected Stories of Lu Hsun [M]. trans. Yang, H. Y. &G Yang. Beijing: Foreign Languages Press, 1960:20-24.

[5]Lu, Xun. Kong Yiji[A]. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China [C]. trans. Lovell, Julia. Penguin Books, 2009:32-36.

[6]魯迅.孔乙己[A]. 魯迅全集(第一卷)[C].人民文學(xué)出版社,1973:292-297.

[7]朱瓊. 文學(xué)翻譯中譯者的顯身[D].中國海洋大學(xué),2014.

[8]amychi200_qsrhz.孔乙己英譯《網(wǎng)絡(luò)(http://blog.sina.com.cn/s/blog_6269c66d0101g6fz.html)》. 2013.

猜你喜歡
孔乙己翻譯
淺談孔乙己人生的精神悲劇根源
《孔乙己》中冷漠的“小伙計”與溫情的“我”
《孔乙己》“讀寫結(jié)合”教學(xué)設(shè)計
孔乙己(下)
孔乙己
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
宣汉县| 瑞金市| 德保县| 崇明县| 宜章县| 通渭县| 威宁| 山阳县| 芦山县| 三门县| 左云县| 肃宁县| 天等县| 海门市| 石嘴山市| 浦北县| 陵水| 历史| 武安市| 杨浦区| 呼伦贝尔市| 乐山市| 高陵县| 区。| 闵行区| 木里| 余庆县| 惠来县| 梓潼县| 舞钢市| 辽中县| 富宁县| 龙泉市| 汽车| 曲松县| 双桥区| 潍坊市| 阜康市| 西丰县| 汝阳县| 毕节市|