曹雅琴 李延林
摘 要:生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為翻譯活動以譯者為“中心”,翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”,因此從譯者的選擇與適應(yīng)出發(fā),以習(xí)近平主席歷年來發(fā)言為例,在三維轉(zhuǎn)換的層面探討文化負(fù)載詞的口譯。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);文化負(fù)載詞;口譯;選擇與適應(yīng)
一、引言
如今譯員面臨著更多更嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),尤其是文化負(fù)載詞的口譯,難度成為了高質(zhì)量口譯的“攔路虎”,如何對這類詞匯進(jìn)行有效準(zhǔn)確的口譯,是每位譯員應(yīng)該進(jìn)行學(xué)習(xí)思考的問題??谧g中譯員角色的討論和研究經(jīng)歷了從“隱身中立態(tài)度”到“顯性主體意識”的變遷,而生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯員具有不可或缺的中心地位,要重視自己的主體地位,適應(yīng)口譯生態(tài)環(huán)境中的各種因素,最終做出最佳選擇[1]。
二、生態(tài)翻譯學(xué)
(一)生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)是運(yùn)用生態(tài)理性、從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域[2]。生態(tài)翻譯學(xué)是個自成體系的翻譯學(xué)說,涉及生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)兩個領(lǐng)域,故它是一項具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉性研究。生態(tài)翻譯研究范式以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依規(guī),以“適應(yīng)選擇”理論為基石,系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互關(guān)系相互作用,致力于從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述[3]。
(二)口譯生態(tài)環(huán)境
生態(tài)翻譯學(xué)將“翻譯生態(tài)環(huán)境”定義為:“影響翻譯生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”[4]??谧g包含兩種會話合作關(guān)系:口譯員和說話者進(jìn)行的會話,口譯員和聽者進(jìn)行的會話。口譯生態(tài)環(huán)境就是這兩種會話重合而成的交際語境,口譯具有當(dāng)下性,對于環(huán)境具有很強(qiáng)的依賴性。環(huán)境因素可分為在場因素與不在場因素,說話者的語言能力、思維方式、會話的主題和內(nèi)容、互動情景和時間因素都屬于在場因素,而會話雙方背后的文化、社會認(rèn)知背景則屬于不在場因素,在整個口譯活動中,譯員要適應(yīng)在場因素和不在場因素構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境。
(三)選擇與適應(yīng)
翻譯過程中的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的特征是:一為“適應(yīng)”,即譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);二為“選擇”,即譯者在適應(yīng)的基礎(chǔ)上對譯文進(jìn)行選擇[5]。翻譯過程中的翻譯被描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程。口譯“是一種復(fù)雜且特殊的雙語交際活動,從始至終處于動態(tài)之中,隨著交際情景地變化,交際雙方的心理世界、物理世界、社交世界也發(fā)生變化”[6]。翻譯的適應(yīng)和選擇發(fā)生在三個維度上:語言維、文化維和交際維??谧g生態(tài)環(huán)境是動態(tài)的,口譯員通過理解說話者的意思來向聽者表達(dá),譯員不斷在說話者和聽者兩種角色中進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以此推動著會話不斷進(jìn)行。在這一過程中,譯者是所有活動的核心,一方面要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和制約,另一方面又以翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)成要素對譯文進(jìn)行選擇。
三、三維角度下的適應(yīng)與選擇
譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷適應(yīng)和選擇動態(tài)轉(zhuǎn)換的過程便是翻譯的實質(zhì)。多維轉(zhuǎn)換程度也成為翻譯評估標(biāo)準(zhǔn)之一,譯員需要在語言維、文化維、交際維等“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”以譯出“整合適應(yīng)選擇度”高的譯文。
(一)語言維的適應(yīng)與選擇
語言維指“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[7],外事發(fā)言正式嚴(yán)肅,涉及國家利益和政治立場,譯員表達(dá)時要格外小心謹(jǐn)慎。譯員不僅需要考慮發(fā)言人的語速和講話方式,同時還需考慮聽眾的需求、接受程度等,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,傳遞源語的意義。帶有中國特色的文化負(fù)載詞很難在英語中找到對應(yīng)的表達(dá),譯員需在理解其含義的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)谋磉_(dá),傳遞信息。
例1:九層之臺,起于累土。
譯:Building a high-rise begins with mounds of soil.
在展望未來發(fā)展的美好藍(lán)圖時,習(xí)主席在二〇一八年新年賀詞中說,“九層之臺,起于累土”,必須一步一個腳印干好工作。此語出自《老子》:“九層之臺,起于累土;千里之行,始于足下?!本艑痈吲_,是從一筐土開始堆積起來的,遠(yuǎn)行千里,是從腳下一步步走出來的。做事總是要從基本開始,積跬步、累小流,方有所成。譯員將該句中的“九”“臺”“土”等具體意象拋棄,跨過語言形式,將句子表達(dá)的涵義譯出,簡潔易懂,從語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的角度,完成了“整合適應(yīng)度”較高的譯文。
例2:“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!”340萬貧困人口實現(xiàn)易地扶貧搬遷、有了溫暖的新家。
譯:“How I wish I could have ten thousand houses, to provide shelter for all who need it!” As part of our poverty alleviation efforts, 3.4 million people have moved into new and warm homes.
出自杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》,原詩表達(dá)了詩人淋漓盡致地表達(dá)了詩人的博大胸襟和崇高理想,習(xí)主席引用該句古詩,表達(dá)了他對民生的關(guān)切,譯員在處理這句時,將中文中獨(dú)有七言古詩形式轉(zhuǎn)換成了感嘆句,通過在語言維上的選擇與適應(yīng),既保留了原句的含義,又傳遞了原句的感情色彩。
(二)文化維的適應(yīng)與選擇
因源語與譯語存在巨大文化差異,為避免曲解原文傳遞錯誤信息,譯員需要適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng),運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略實現(xiàn)雙語文化內(nèi)涵的傳遞。
例1:儒家主張“協(xié)和萬邦,和衷共濟(jì),四海一家”。
譯:Confucianism champions harmony, unity and a shared community for all nations.
習(xí)主席連用了三個先秦時期的典故,其中“協(xié)和萬邦”出自《尚書·虞書·堯典》,“和衷共濟(jì)”出自《尚書·虞書·皋陶謨》:“同寅協(xié)恭和衷哉?!薄八暮R患摇背鲎浴盾髯印ぷh兵》:“四海之內(nèi)若一家,通達(dá)之屬莫不從服。”鑒于外國聽眾對于中國典故的認(rèn)識尚淺,譯員在適應(yīng)源語環(huán)境的前提對譯文進(jìn)行了選擇,完成了文化維上的轉(zhuǎn)換。
(三)交際維的適應(yīng)與選擇
譯者除了要將語言形式、文化內(nèi)涵進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換以外,還應(yīng)側(cè)重交際層面上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,關(guān)注譯語能否正確傳達(dá)交際意圖[8]??谧g為了源語譯語雙方順利進(jìn)行交流服務(wù),是否達(dá)到信息傳遞的功能,是口譯活動的基本要求。外事活動上,譯員傳遞的信息不僅是在場雙方,還會傳遞到世界各地,口譯員要格外關(guān)注講話者的交際意圖,準(zhǔn)確完整地表達(dá)源語信息,做出了適應(yīng)性選擇。
例1:我們要以慶祝改革開放40周年為契機(jī),逢山開路,遇水架橋,將改革進(jìn)行到底。
譯: At the significant juncture of the 40th anniversary, we should surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.
“逢山開路,遇水架橋”形容不怕阻力,奮勇前進(jìn),習(xí)主席在新年致辭中引用該句,形象生動地強(qiáng)調(diào)了中國將改革進(jìn)行到底的決心,譯員翻譯時,將“山”“路”“水”“橋”省去,是為了避免突兀,影響聽眾理解,舍去源語意象,達(dá)到交際意圖。
例2:規(guī)則應(yīng)該由國際社會共同制定,而不是誰的胳膊粗、氣力大誰就說了算。
譯:Rules should be formulated by the international community, not in a might-is-right way.
“胳膊粗”“力氣大”所暗含的是權(quán)利,但英語聽眾無法將權(quán)利與胳膊力氣聯(lián)系起來,若唐突地進(jìn)行直譯,難免聽眾疑惑不接,譯者便拋棄源語外殼,將該句意譯,在口譯生態(tài)環(huán)境下,做出適應(yīng)與選擇。
四、結(jié)語
生態(tài)翻譯學(xué)要求譯員在口譯中既要適應(yīng)性選擇,又要選擇性適應(yīng)。本文主要以“適應(yīng)選擇”理論為指導(dǎo),對習(xí)主席歷年來法發(fā)言中的文化負(fù)載詞口譯進(jìn)行分析,強(qiáng)調(diào)在適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境的前提下,對譯文從語言、文化及交際三個角度進(jìn)行選擇,將“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法運(yùn)用到具體口譯實踐中,進(jìn)而譯出“整合適應(yīng)選擇度高”的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]陳圣白.口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D].上海:上海外國語大學(xué),2013.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)出版社,2013.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[4]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.
[5]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國翻譯,2014(1):29-35.
[6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[7]賈延玲.生態(tài)翻譯學(xué)與文學(xué)翻譯研究[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2017.
[8]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.