咔咔
在學習英語的過程中,需要注意中文和英文語言上的文化差異和表達習慣的不同。很多中文里正確的表達,直接翻譯成英語之后會造成誤會,也就是我們所說的“中式英語”,說出來其實是不準確的。接下來是四個句子的表達練習,先試著翻譯一下,然后我們再來跟正確的表達對照一下,看看你所想到的句子是否正確又地道。
1.黃油由牛奶制成。
2.這只貓?zhí)至恕?/p>
3.我忘記鎖過門了。
4.我站在教室前面。
1.黃油由牛奶制成。
中國式:Butter is made of milk.
美國式:Butter is made from milk.
“be made of”表示“由……制作而成的”時,這個制作出來的物品是能看出原材料的。比如,“The table is made of wood”(桌子是由木頭制作而成的),因為你看到桌子的時候就能看出原材料是木頭。而“be made from”表示“由……制作而成的”時,這個制作出來的物品是不能看出原材料的,也就是材料發(fā)生了變化?!包S油由牛奶制成”,你一眼看不出原材料是牛奶,所以要說“But? ter is made from milk”。
2.這只貓?zhí)至恕?/p>
中國式:The cat is too much fat.
美國式:The cat is much too fat.
詞組“too much”中,“too”是程度副詞,用來修飾“much”這個形容詞,而“much”又是用來修飾名詞的,所以“too much”的后面接名詞。而“much too”剛好相反,這時候“much”作為副詞,來形容“too”這個副詞,而“too”又是修飾形容詞或副詞的,所以“much too”的后面接形容詞或副詞?!斑@只貓?zhí)至恕钡挠⑽姆g中“fat”是一個形容詞,所以前面要用“much too”修飾。不過這個“fat”也可以作為名詞,表示“脂肪”,所以你也可以說“The cat has too much fat”(這只貓有很多脂肪)。
3.我忘記鎖過門了。
中國式:I forget to lock the door.
美國式:I forget locking the door.
“forget to do something”表示“忘記要去做某事”(這件事情本來要做,還沒有做),而“forget doing something”表示“忘記做過某事”(這件事情已經(jīng)做過,但是忘了)?!拔彝涙i過門了”,說明門其實已經(jīng)鎖了,只是把這件事忘了,所以要說“I for? get locking the door”。如果你說成“I for? get to lock the door”,表示的是“我忘記要鎖門了”,其實就是門沒鎖。
4.我站在教室前面。
中國式:I stand in front of the classroom.
美國式:I stand in the front of the class? room.
“in front of”和“in the front of”相比,少了一個“the”,意思大不一樣?!癷n front of”表示在“某一空間外部的前面”。比如,你在你家房子的外面,站在門口,你可以說“I stand in front of my house”。再看看“in the front of”,雖然意思也是“在……前面”,但它是指在“某一空間內(nèi)部的前面”。比如,老師要你站到講臺上給大家講個故事,這時候你是站在教室內(nèi)部的前面,你就要說“I stand in the front of the classroom”。
好啦,這就是我們分享的“英文坑”??匆豢?,你又掉進了幾個呢?和其他同學一起分享交流一下吧!