国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化與翻譯:文化身份的建構(gòu)

2020-04-17 14:41安湘君薛軍鋒
文學(xué)教育下半月 2020年2期
關(guān)鍵詞:文化身份全球化

安湘君 薛軍鋒

內(nèi)容摘要:隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向和文化的翻譯轉(zhuǎn)向的合流,翻譯研究的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向了文化層面。在全球化的深入,各種文化之間的交流日益加深,在對(duì)外傳播本國文化的過程中,文化身份的建構(gòu)與彰顯對(duì)保持文化特色至關(guān)重要。

關(guān)鍵詞:全球化 文化轉(zhuǎn)向 文化身份

1.引言

作為文化的使者,翻譯在傳播一國文化的過程中起著不可替代的作用。經(jīng)濟(jì)的全球化帶動(dòng)了英語語言的全球化,語言背后的英美文化正已經(jīng)深入影響著全世界;隨著中國的崛起,漢語言所形成的中國文化正一步一步地?cái)U(kuò)大,通過翻譯向世界譯介中國,表達(dá)中國話語,構(gòu)建中國文化身份正逐步繁榮。全球化對(duì)于文化的影響,不但沒有使不同的民族文化趨同,反而加速了文化向多元化發(fā)展的趨勢,使得翻譯研究逐漸進(jìn)入了文化研究的視野。王寧認(rèn)為,從文化的維度來考察全球化在文化領(lǐng)域內(nèi)的影響和作用,完全應(yīng)該將語言當(dāng)作文化傳播的一種載體,而考察翻譯則正是將語言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)研究和文化學(xué)的人文闡釋及翻譯文本的個(gè)案分析結(jié)合起來的有效嘗試[1]。

2.兩個(gè)轉(zhuǎn)變

在國際學(xué)術(shù)界,翻譯研究和文化研究之間在上世紀(jì)七十年代形成了合流。在翻譯學(xué)界,一批著名的翻譯理論家從不同的角度探討當(dāng)代文化理論對(duì)翻譯的影響,蘇珊·巴斯奈特和列弗費(fèi)爾提出翻譯的文化觀[2]、勞倫斯·韋努蒂提出采取阻抗式的異化策略打破西方強(qiáng)勢文化話語權(quán)的主導(dǎo)地位[3],彰顯弱勢文化的文化身份;在文化學(xué)界,許多文化學(xué)家、哲學(xué)家、文藝?yán)碚摷?,如左哈爾、德里達(dá)、??碌榷紝?duì)翻譯發(fā)表了相當(dāng)獨(dú)到而深刻的見解,引起了學(xué)術(shù)界的極大關(guān)注。兩個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域研究層面的合流對(duì)翻譯理論的重新建構(gòu)和翻譯視角的拓展帶了啟發(fā)。從全球化視角去探討翻譯,韋努蒂、巴斯奈特等人提出后殖民翻譯理論和異化論認(rèn)為,翻譯的主要目的是反抗西方帝國主義的文化殖民,要突出本民族的文化身份。新世紀(jì)以來,更多翻譯理論家繼續(xù)從相異視角探討翻譯的重要性,指出在跨文化語境和全球化語境下,翻譯對(duì)促進(jìn)文化交流、傳播文化符號(hào)、構(gòu)建文化身份的積極意義。兩個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究層面的合流其實(shí)反映了研究者們的兩種視域。從文化的角度考察翻譯,一般以文化為中心,考察翻譯在文化發(fā)展中的作用。而從翻譯的角度考察文化,則是考察文化在翻譯發(fā)展中的作用。兩種視域,使得兩種轉(zhuǎn)向各具特色,韻味無窮。

社會(huì)語言學(xué)家認(rèn)為,語言是一種社會(huì)力量。那么,翻譯是一種雙語活動(dòng),也應(yīng)視為一種社會(huì)力量,一種作用于語族之間的文化動(dòng)力。面對(duì)英語強(qiáng)勢地位的減弱、話語權(quán)發(fā)生的變遷、語言民族主體性的加強(qiáng)的客觀現(xiàn)實(shí),陳宏薇認(rèn)為,翻譯是跨語言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng),翻譯的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,而且是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過程。因此,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向是必然的,在翻譯研究中應(yīng)加強(qiáng)翻譯的文化意識(shí),進(jìn)一步確立文化觀[4]。

3.翻譯中的文化身份

在全球化的洪流中,一國文化身份的建構(gòu)顯得尤為重要。通過向外傳播本國的文化和意識(shí)形態(tài),翻譯起著不可替代的作用。解構(gòu)主義學(xué)者德里達(dá)認(rèn)為語言符號(hào)本身已經(jīng)能夠反應(yīng)本身,對(duì)于單獨(dú)語言和意義單位的研究比對(duì)于整體的研究更重要,前者脫離了語言文本所在的文化大環(huán)境去考察翻譯;文化學(xué)派和綜合學(xué)派則側(cè)重于在大環(huán)境中考察翻譯的方式、目的和策略,將單純的對(duì)語言符號(hào)和意義的翻譯上升了對(duì)文化語境的翻譯,開創(chuàng)了翻譯研究的全新視角。巴斯奈特和列弗費(fèi)爾在合著《Constructing Cultures: Essays on Literary Translation》倡導(dǎo)文化轉(zhuǎn)向,號(hào)召將文化、意識(shí)形態(tài)納入翻譯研究中。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向觀點(diǎn)的提出為翻譯研究開辟了更廣闊的領(lǐng)域,這其中,譯者和原文本的文化身份對(duì)翻譯策略的選取顯得極為重要。在全球化的語境下,韋努蒂提出異化的翻譯策略,譴責(zé)歸化主導(dǎo)了英美翻譯文化,歸化的翻譯策略拒絕接受外國的差異,翻譯嚴(yán)重缺乏對(duì)外國文化身份的尊重。翻譯采用霸權(quán)主義的方法妨礙接受外國文化并采取優(yōu)先權(quán),這本身就是一種侵略行為,加之又成功地消除了外國文化身份的外在痕跡。雖然異化可能會(huì)導(dǎo)致譯文晦澀難懂,影響閱讀的流暢性,但是其在宣揚(yáng)原語的文化和創(chuàng)建原語的文化身份發(fā)揮了重要作用,因?yàn)榉欠N族中心主義的翻譯對(duì)文化差異采取更加包容的態(tài)度,開放自身文化可以使文化在目的語和目標(biāo)文化身份中產(chǎn)生影響。韋努蒂為文化身份和歸屬感,以及外域差異性和翻譯政治等復(fù)雜和反復(fù)出現(xiàn)的問題開辟了新視角。

4.實(shí)證中看文化負(fù)載詞的翻譯

韋努蒂認(rèn)為異化有益于民族文化的建設(shè),能為語言社團(tuán)打造建立在外國文本之上的文化身份,以獲得政治上的自主權(quán);異化能通過挑戰(zhàn)目標(biāo)語言中的文化規(guī)范約定性邊界和自然價(jià)值觀而削弱民族的理念。譯者應(yīng)注意民族之間的文化差異,堅(jiān)持文化信息的真實(shí)性,以保留和反映外國民族語言和文化的特點(diǎn),使目標(biāo)語讀者理解傳統(tǒng)的民族語言和文化的差異。下面以楊憲益夫婦和霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯為例,討論中英文化中的存在的差異。

楊憲益夫婦和霍克斯夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》譯本都是20世紀(jì)70年代出版的,這期間,第三世界國家因經(jīng)濟(jì)技術(shù)落后而依賴于殖民帝國才能生存,西方強(qiáng)權(quán)開始對(duì)它們實(shí)行文化霸權(quán)。楊憲益夫婦在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)采用了阻抗式的翻譯策略,保留了小說的主線“紅”的異質(zhì)成分[5]。在小說中,“紅”在整篇小說中象征著賈家的興旺,而“白”象征著賈家的衰落?!凹t”還象征著賈家對(duì)其后代賈寶玉的希冀。怡紅院的顏色就是例證。楊氏夫婦保留了“紅”的文化意象,凸顯了中國“紅”的文化內(nèi)涵,在一定程度上,建構(gòu)了中國文化的文化身份,這樣在傳播中國文化的過程中,使目標(biāo)與讀者了解到“紅”在中國傳統(tǒng)文化中的內(nèi)涵?;艨怂拐J(rèn)為漢語“紅”不同于英語“red”,而同于英語“golden”“yellow”或“green”,所以很多時(shí)候用“green”來代替“red”?!皉ed”在西方文化中象征暴力、流血、生氣等。因此,霍克斯用《石頭記》作為小說名,用“石頭研究”代替“紅學(xué)”??v使目標(biāo)與讀者能感受中國古典小說之美,卻無法了解“紅”在整篇小說中的文化意象和作用。對(duì)小說中“巧媳婦做不出沒米的粥”一句,楊憲益和霍克斯譯法不同:楊憲益譯為“Even the cleverest house wife cant cook a meal without rice”;霍克斯譯為“Even the cleverest house wife cant make bread without flour”(周志培,2003)。顯然,楊憲益保留了“rice”和“meal”,霍克斯用“面粉”和“面包”取而代之,兩者的差異源于中英飲食文化的差異。由此可見,楊憲益傾向文化翻譯觀,對(duì)文化因素采取保留的態(tài)度,凸顯漢語文化,保存漢語的文化身份。

5.文化翻譯的前景

語言是文化的一部分,文化也是語言的一部分,它們緊密相連。當(dāng)前以英語為載體的強(qiáng)勢文化遍布世界各地,較之武力侵略,文化輸出潛移默化,不知不覺中改變著人們的思維模式與行為習(xí)慣,卻不會(huì)像武力進(jìn)攻那樣遭到強(qiáng)烈抵抗。面對(duì)強(qiáng)勢文化的大舉進(jìn)攻,弱勢文化逐漸消融,喪失了個(gè)性,丟掉了自己的文化身份。翻譯之所以不像人們想象的那么簡單,是因?yàn)檎Z言在反映文化的同時(shí)又受到文化的限制,因此,在翻譯過程中注重合理處理翻譯中的文化因素[6]。通過翻譯展現(xiàn)自身獨(dú)特魅力,讓不同文化的人們了解和認(rèn)識(shí)自己的傳統(tǒng)文化,因此,在傳播中國文化和翻譯文化經(jīng)典時(shí),譯者應(yīng)注重文化成分的翻譯,彰顯中國文化的文化身份,以此融入世界文化融合的潮流。

參考文獻(xiàn)

[1]王寧.文化翻譯與經(jīng)典詮釋[M]. 北京:中華書局,2006:33-42.

[2]Bassnett, Susan &Leefvere, Andrw(1998). Constructing Culture: Essays on Literary Translation[C].Shanghai: Shnaghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility——A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4]許鈞.翻譯研究與翻譯文化觀[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版),2002(03):219-226.

[5]彭愛民.勞倫斯·韋努蒂阻抗式翻譯策略與文化交流和翻譯——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(08):21-24.

[6]黃永存.巴斯奈特文化翻譯觀對(duì)漢語新詞英譯的啟示[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版, 2009,6(4):113-114.

基金項(xiàng)目:2017年湖北醫(yī)藥學(xué)院人才啟動(dòng)金資助計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2017QDJRW06)

(作者介紹:安湘君,湖北醫(yī)藥學(xué)院助教,碩士,主要從事英語教育和二語習(xí)得等研究;薛軍鋒,湖北醫(yī)藥學(xué)院助教,碩士,主要從事ESP,應(yīng)用語言學(xué)等研究)

猜你喜歡
文化身份全球化
馬云 阿里巴巴集團(tuán)創(chuàng)始人 協(xié)助中小企業(yè)全球化
從全球化、逆全球化到有選擇的全球化
“一帶一路”是實(shí)體經(jīng)濟(jì)的全球化
特定歷史時(shí)期外籍譯者戴乃迭之文化身份
保羅·馬爾登《莫伊沙礫》中的文化身份重建
游移人群的生存空間與身份認(rèn)同
全球化遇阻
避免情緒化