国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我國(guó)清末以來(lái)法律辭書的譯介與出版

2020-04-13 02:57解錕
出版參考 2020年2期
關(guān)鍵詞:譯介

解錕

摘 要:清末以來(lái),我國(guó)詳細(xì)參酌他國(guó)法律建立和完善本國(guó)的法律體系,法律辭書的譯介與出版為翻譯界、法學(xué)界與出版界所共同關(guān)注,成為西方規(guī)范化學(xué)術(shù)成功嫁接到中國(guó)傳統(tǒng)法律資源的重要媒介。本文對(duì)始自清末民國(guó)的法律辭書的翻譯進(jìn)行全面梳理,力圖呈現(xiàn)清末以來(lái)我國(guó)法學(xué)始自繼受外國(guó),后至群體自主創(chuàng)作的這一發(fā)展路徑。

關(guān)鍵詞:近代出版 法律辭書 譯介 法學(xué)譯著

陸爾奎在《辭源·說(shuō)略》中說(shuō):“一國(guó)之文化,常與其辭書相比例?!弊郧迥┮詠?lái),我國(guó)社會(huì)發(fā)生了深刻的變革,法科教育不斷興起,法學(xué)譯著和專著層出不窮,法律辭書的譯介、編纂與出版也令人耳目一新。法學(xué)作為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科門類,必有其獨(dú)特的“部落語(yǔ)言”為斯學(xué)群體所共享,法律辭典正是厘清這套“法言法語(yǔ)”的基本工具。法律辭書的譯介、編纂與出版的發(fā)展脈絡(luò),是法學(xué)發(fā)展的重要表現(xiàn)形式。清末法律改革催生了近現(xiàn)代中國(guó)法學(xué)的產(chǎn)生,民國(guó)時(shí)期中后期逐漸繁榮。在新中國(guó)成立的前三十年,政治影響使新中國(guó)成立之初剛剛復(fù)蘇的中國(guó)法學(xué)嚴(yán)重萎縮。直至改革開放后才逐步獲得恢復(fù)和發(fā)展。法律辭書譯介與出版的興衰與中國(guó)法學(xué)的發(fā)展呈現(xiàn)正相關(guān)性。

一、清末民國(guó):法律辭書翻譯與出版的興起與近現(xiàn)代法學(xué)的起步

自清末以來(lái),我國(guó)詳細(xì)參酌他國(guó)法律建立和完善本國(guó)的法律體系,大量外國(guó)法律著作、法律規(guī)范翻譯出版,但“所惜者,名詞艱澀,含旨精深,譯者既未敢擅譯,讀者遂難免誤解,差之毫厘,謬以千里。”[1]由此產(chǎn)生了對(duì)法律工具書的迫切需求,繼而使彼時(shí)外國(guó)法律辭書譯介與出版之風(fēng)興盛。

這一時(shí)期大多數(shù)法律辭書譯自日本,據(jù)考證,中國(guó)近代第一部專門法律辭書的翻譯與出版始自清末,光緒三十一年(1905年)徐用錫翻譯《漢譯新法律詞典》,由京師譯學(xué)館、秀英舍(東京)印行,該詞典是以1901年日本新法典講習(xí)會(huì)編的《新法律字典》(三浦熈等著,張輯光編,東京政法學(xué)報(bào)社,共378頁(yè))為藍(lán)本的。[2][3]緊接著,日本學(xué)者岸木辰雄編及陳彥彬、張恩樞等翻譯的《法律經(jīng)濟(jì)辭解》(東京并木活版所)和田邊慶彌編著、王我臧翻譯的《日本法律經(jīng)濟(jì)辭典》(商務(wù)印書館)于光緒三十三年6月(1907年)、光緒三十四年10月相繼出版。其中田邊氏編著之法律辭典正文僅有148頁(yè),正文前附檢字表6頁(yè),按詞條首字漢字筆畫排列。至1910年8月該辭典已出至第7版,1913年10月出至第14版。同一時(shí)期,日本學(xué)者清水澄著《法律經(jīng)濟(jì)辭典》(張春濤、郭開文合譯,陳介校閱)也頗具影響力,該辭典在“自序”中載明了幫助清政府的君主立憲活動(dòng)以及中國(guó)人更準(zhǔn)確地掌握專業(yè)法律術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確含義的意圖,即“今大清帝國(guó),銳意改革,立憲君主政體之議,亦已確定。則法之為何物,與夫法中專門語(yǔ)之字義,人無(wú)上下,皆所應(yīng)曉。然欲求其字義于群籍,夫豈易言?是予之所以有辭典之著頁(yè)”。該辭典由上海的群益書社于1907年8月初版,1909年5月再版,至1914年已出至第4版,2014年由王沛點(diǎn)校,上海人民出版社再版。雖該部辭典具有典型的時(shí)代特征,但其重要價(jià)值誠(chéng)如2014年版點(diǎn)校前言所指出那樣:“詞條多由日語(yǔ)直接轉(zhuǎn)化成中文法律詞語(yǔ),其中很多已成為法學(xué)界現(xiàn)今通用的法律術(shù)語(yǔ)?!盵4]

清末民初法律辭書的譯介與出版帶動(dòng)了我國(guó)近代法律辭書的編纂。自民國(guó)中期開始,出版的法律辭典便以編纂為主,而非譯介。最重要的一部翻譯的法律辭書是由蘇聯(lián)柯列索夫、布倫涅齊編的《漢俄政法辭匯》,這是我國(guó)近代翻譯的第一部俄文法律辭典,由中國(guó)東方鐵路協(xié)會(huì)1923年10月出版,共計(jì)462頁(yè),按俄文字母順序排列漢字,后有漢字部首檢字表。不過(guò),這本辭書的影響非常有限。在此之后,法律辭書的翻譯與出版開始走向衰落,并一直持續(xù)到20世紀(jì)80年代。

二、新中國(guó)成立至21世紀(jì)以前:法律辭書譯介與出版與中國(guó)法學(xué)的起伏相伴隨

中華人民共和國(guó)成立后譯介的第一部法律辭典是蘇聯(lián)庫(kù)德利雅夫采夫主編的《蘇聯(lián)法律辭典》。這是一部俄漢雙語(yǔ)辭書,第一分冊(cè)為《民法部分選譯》,第二分冊(cè)為《刑法部分》, 第三分冊(cè)為《國(guó)家和法的理論部分》,全部由法律出版社于1957年編譯出版,而其主編的《蘇聯(lián)法律辭典:國(guó)家與法權(quán)通史部分、蘇聯(lián)國(guó)家與法權(quán)歷史部分、羅馬法部分》則由曾憲森、毛天祜譯,1958年由中國(guó)人民大學(xué)出版社出版。《蘇聯(lián)法律辭典》譯自蘇聯(lián)國(guó)家法律書籍出版局1956年出版的同名詞典。該辭典的前三卷在中國(guó)的翻譯與出版只用了一年,新中國(guó)成立伊始蘇聯(lián)法對(duì)中國(guó)法的影響可見一斑。

此后近三十年我國(guó)法律辭書翻譯出版處于停滯狀態(tài),直到1987年中國(guó)人民大學(xué)出版社出版了蘇聯(lián)克利緬科Б.М.的《國(guó)際法辭典》(程曉霞等譯),我國(guó)法律辭書翻譯與出版重新開啟。緊接著,英國(guó)戴維·M.沃克(David M.Walker)主編的《牛津法律大辭典》由光明日?qǐng)?bào)出版社于1988年出版,該辭典由北京社會(huì)與科技發(fā)展研究所主持翻譯,是一部權(quán)威的法律百科全書,2003年由法律出版社再版。

20世紀(jì)90年代翻譯出版的重要的法律辭書有三種:一是由日本學(xué)者木村龜二主編、顧肖榮等譯《刑法學(xué)詞典》(上海翻譯出版公司1991年版);二是英國(guó)P.H.科林編著、陳慶柏、王景仙譯《英漢雙解法律詞典(第2版)》(世界圖書出版公司北京分公司1998年版);三是美國(guó)彼得·G.倫斯特洛姆(Peter G.Renstrom)編、樊翠華等譯《美國(guó)法律辭典》(中國(guó)政法大學(xué)出版社1998年版),為“克里奧政治科學(xué)辭書系列”之一種。

雖然這一時(shí)期譯介的法律辭書不多,且批評(píng)聲不絕于耳,但是《牛津法律大辭典》《美國(guó)法律辭典》等具有極大影響的法律辭書的譯介與出版為我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化做出了重要的貢獻(xiàn)。[5]

三、21世紀(jì)以來(lái):法律辭書翻譯與中國(guó)法學(xué)多元化發(fā)展趨勢(shì)

21世紀(jì)以降,我國(guó)翻譯出版的法律辭書的內(nèi)容不再以單一的、綜合性法律辭書為主,專門性法律辭書增多。綜合性法律辭書主要有美國(guó)霍爾(Hall, Kermit L.)主編的《牛津美國(guó)法律百科辭典》,2008年由法律出版社出版。此時(shí),以部門法分類為基礎(chǔ)譯介的法律辭書成果斐然,最重要的成果有以下幾種:捷克維克托·納普主編《國(guó)際比較法百科全書 第一卷各國(guó)法律制度概況》(高紹先、夏登峻等譯),法律出版社2001年版;英國(guó)皮特·紐曼(Peter Newman)主編《新帕爾格雷夫法經(jīng)濟(jì)學(xué)大辭典》(許明月、鄧瑞平等譯),法律出版社2003年版;英國(guó)布賴恩·H. 比克斯(Brian H.Bix)著《牛津法律理論詞典》(邱昭繼、馬得華等譯),法律出版社2007年版;美國(guó)拉扎爾·伊曼紐爾(Lazar Emanuel)《拉丁法律詞典》(魏玉娃譯),商務(wù)印書館2012年版。此外,這一時(shí)期還出版了一部多語(yǔ)種辭典,即奧地利雷立柏 (Leeb, Leopold) 編《拉-英-德-漢法律格言辭典》,由宗教文化出版社于2008年出版。這也是這一時(shí)期外國(guó)法律辭典譯介與出版中內(nèi)容上呈現(xiàn)的變化。

與此同時(shí),翻譯出版的法律辭書的形式呈現(xiàn)出多樣化趨勢(shì),一是從方便讀者使用角度出版了便于查詢與攜帶的小開本辭典,如上海外語(yǔ)教育出版社2002年出版的美國(guó)詹姆士·E.克拉普(James E. Clapp)編《蘭登書屋袖珍英漢法律詞典》(王金鶴譯)、法律出版社2004年出版的美國(guó)杰伊·M.費(fèi)曼(Jay M.Feinman)著《牛津法律術(shù)語(yǔ)小辭典》(高如華、袁方注)皆是如此。二是出現(xiàn)了影印本,最主要的有2003年法律出版社出版的美國(guó)布萊恩·A.加納(Bryan A.Garner)的《牛津現(xiàn)代法律用語(yǔ)詞典(英文本)》、上海外語(yǔ)教育出版社2007年出版的伊麗莎白·A.馬?。‥lizabeth A.Martin)《牛津法律詞典(影印版)》、法律出版社2007年出版的英國(guó)科爾森 (Curzon, L.B.)《朗文法律詞典(第7版)》。

四、小結(jié)

法律辭書的譯介與出版往往先于法律辭書的編纂,這與清末以來(lái)我國(guó)法學(xué)始自繼受外國(guó),后至群體自主創(chuàng)作的路徑一脈相承。法律辭書是對(duì)法律名詞認(rèn)知的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范,作為工具書的法律辭書的任務(wù)是對(duì)某一特定歷史時(shí)期文化傳承做全面記錄,并反映這些變化。自近代以來(lái),我國(guó)詳細(xì)參酌他國(guó)法律建立和完善本國(guó)的法律體系,在此過(guò)程中,法律辭書的譯介與出版為翻譯界、法學(xué)界與出版界所共同關(guān)注,成為西方規(guī)范化學(xué)術(shù)成功嫁接到中國(guó)傳統(tǒng)法律資源的重要媒介。回顧和考察這一出版歷史可反觀近代以來(lái)中國(guó)法學(xué)發(fā)展的曲折歷程。

參考文獻(xiàn):

[1][4]清水澄.法律經(jīng)濟(jì)辭典[M].張春濤,郭開文,譯.王沛點(diǎn)校.上海:上海人民出版社,2014.

[2]田濤,李祝環(huán).清末翻譯外國(guó)法學(xué)書籍評(píng)述[J].中外法學(xué),2000(3):355-371.

[3]熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會(huì)[M].上海:上海人民出版社,1994:655.

[5]屈文生.從詞典出發(fā):法律術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一與規(guī)范化的翻譯史研究[M].上海:上海人民出版社,2012:261.

(作者單位系法律出版社)

猜你喜歡
譯介
晚清來(lái)華德國(guó)人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
重視新時(shí)期中國(guó)圖書情報(bào)學(xué)的譯介事業(yè)
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
論清末民初時(shí)期莎士比亞戲劇譯介與文明戲演出之互動(dòng)關(guān)系
中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與翻譯歷史觀
以介為主 零星散譯*——弗羅斯特詩(shī)歌在中國(guó)的譯介:1949年以前
日本俳句的譯介及漢俳的創(chuàng)建——以林林為中心
近代來(lái)華傳教士對(duì)《三國(guó)演義》的譯介——以《中國(guó)叢報(bào)》為例
麻栗坡县| 个旧市| 泗阳县| 龙州县| 贵港市| 甘南县| 西昌市| 敖汉旗| 长沙县| 志丹县| 嘉禾县| 屯门区| 资兴市| 白沙| 突泉县| 桦甸市| 平阴县| 红河县| 同德县| 吉林省| 垣曲县| 温宿县| 富民县| 威信县| 黄陵县| 昌平区| 普定县| 湘阴县| 肥西县| 桃园县| 莒南县| 宜兴市| 西吉县| 邓州市| 麦盖提县| 招远市| 甘谷县| 张家港市| 沂水县| 长沙县| 麻城市|