任慧麗
摘? 要:世界經(jīng)濟的發(fā)展促進了各國人民之間更多的交流,無論是生意上的往來,或者是朋友間的相處;無論是旅游造訪,或者是學(xué)術(shù)上的交流;無論是文學(xué)作品的鑒賞分析,或者是專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)習(xí)、借鑒,這些都是需要有語言翻譯做支撐。英語作為全世界通用外語被廣泛使用,如何能夠正確、有效地翻譯英語,成為交際者們能否正常交流的關(guān)鍵。本文介紹功能英語的概況、特點分析、遵循的原則,以及在翻譯工作中應(yīng)該注意的技巧進行論述,為英語翻譯提供參考。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;英語翻譯技巧;文化背景;原意翻譯
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-06-0-02
前言:
功能翻譯一詞是由德國凱瑟琳娜·萊斯和漢斯·菲米爾提出的,并建立了一套相關(guān)理論。功能翻譯理論在交流中解決了不少由于文化差異帶來的翻譯者本身語言、場景使用、生搬硬套等一系列問題,讓英語翻譯更加準確、清晰、流暢。功能翻譯理論讓翻譯工作更能為交際者之間解決問題,同時還能根據(jù)需求不同有針對性的強調(diào)和重復(fù),出色地完成翻譯工作。
1、功能翻譯理論的基本概況
在功能翻譯理論沒有提出和應(yīng)用之前,英語翻譯只能依靠傳統(tǒng)翻譯,而傳統(tǒng)翻譯在實際工作中會出現(xiàn)很多的缺陷,大多數(shù)人進行英語翻譯時靠的是字面文字信息給出相關(guān)翻譯內(nèi)容,這就會導(dǎo)致在翻譯中翻譯者套用英語表面意思,生拉硬套進行英語直譯,造成了語義上出現(xiàn)偏差,甚至出現(xiàn)不通順,前言不搭后語的情況出現(xiàn)。而功能翻譯理論的出現(xiàn),大大地改觀了傳統(tǒng)翻譯的不足,生硬、冗長的情況基本消失,取而代之的是靈活的語言,簡潔的話語,譯文翻譯更加的生動有活力。功能翻譯理論是建立在滿足雙方需求的基礎(chǔ)上進行翻譯的有效理論,所以,翻譯的過程一定是為了解決雙方需求的,整個翻譯過程充滿目的性。功能翻譯理論更具備技巧性,可以根據(jù)雙方或多方想要達成何種目的進行有效分析,針對需求者選擇適合的翻譯方式,從而提升翻譯水平,促成交際者之間的合作。
2、功能翻譯理論的特點及重要作用
功能性翻譯就是在保持原文或?qū)υ挼暮x和功能的基礎(chǔ)上通過選用不同的方式和措施,把原文或者對話內(nèi)容轉(zhuǎn)化成讀者或者交際者更容易接受的語言形式,在這一點上類似于我們國家的詩詞歌賦,運用簡單的詞語描繪豐富的畫面或者抒發(fā)自己強烈的情緒意愿,針對不同人所接受的方式也不盡相同。功能翻譯就是根據(jù)翻譯讓讀者和交際者感受不到和原文之間的差距。例如,旅游景點的景點介紹內(nèi)容,簡介內(nèi)容在翻譯時應(yīng)該明確其主要目的,以不同方式吸引游客的眼球,了解到這一點,為達到其作用,就要有針對性地對簡介內(nèi)容進行豐富“包裝”,讓景區(qū)的相關(guān)介紹吸引到有各自需求的游客。這里值得注意的是,針對不同需求的游客,有相對側(cè)重點的進行介紹,比如有的國家的人比較注重景色的美麗,這就需要把景區(qū)的美展現(xiàn)出來;有的國家對當?shù)氐娘L(fēng)土人情感興趣,那就把相關(guān)風(fēng)土人情的內(nèi)容加以潤色更好地呈現(xiàn)在游客眼前;有的國家的人比較在意價值方面的東西,就要在翻譯時尋求其價值。所以要針對不同需求,有目的性的進行翻譯,讓游客更加的滿意。在翻譯前就要先了解相應(yīng)國家的相關(guān)文化、社會背景、宗教信仰、價值觀取向等內(nèi)容,并根據(jù)相應(yīng)需求,按需有效提供相應(yīng)有價值的翻譯。達到景點宣傳的目的。對于文學(xué)作品的翻譯也是一樣的,文學(xué)作品具有一定的思想意義,在翻譯中要緊抓文學(xué)作品的文學(xué)思想,結(jié)合相關(guān)國家文化背景,從而保證譯文的準確性,保證能和原文表達同樣的思想內(nèi)涵。
作為功能翻譯的一重要作用就是能夠讓翻譯更加的規(guī)范化,這種規(guī)范化指的是相對于傳統(tǒng)翻譯,能夠?qū)Ψg中出現(xiàn)的各種錯誤行為和語言進行篩查,言語更加靈活,精準,結(jié)合原文中心含義,讓譯文更加準確,避免歧義的產(chǎn)生,針對不同的翻譯對象更需要了解作者或者雙方的相關(guān)意圖,根據(jù)不同功能和需求選擇合適的翻譯規(guī)則。
3、功能翻譯理論基礎(chǔ)上,英語翻譯應(yīng)該遵循的原則
3.1保持原意原則
翻譯人員最需要做的工作就是能夠把需要翻譯的作品、文章、技術(shù)資料、對話等進行有效分析,盡最大限度的保留原文含義。在功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,翻譯工作需要領(lǐng)會作品含義,結(jié)合有不同需求的人,在其需要的部分做有效的翻譯,既能滿足翻譯效率,同時在準確性有了保證。雖然在翻譯中摻雜了翻譯人員的主觀判斷,但是我們需要結(jié)合的是作者的思想和需求者相關(guān)的需求,站在需求者的角度思考問題,給出最滿意、最適合的翻譯內(nèi)容。
3.2文化尊重原則
英語翻譯涉及到至少兩個國家的文化,但是國家與國家會存在文化差異,在看待事物上都會有所不同的,僅僅靠語言表達字面意思會導(dǎo)致交流產(chǎn)生隔閡,在英語翻譯的過程中要實事求是,尊重相互文化的態(tài)度進行翻譯。在中國“8”代表吉祥,富貴的象征,在西方國家就不復(fù)存在,西方國家認為“13”是一個不吉利的數(shù)字,同樣中國不存在。還有象征著“?!钡尿?,在西方會被認定為邪惡之物。所以在翻譯中要處理好文化差異帶來的麻煩,所以翻譯要尊重不同國家的文化背景,包括相關(guān)的信仰等,這些都需要在翻譯中做好處理。
3.3翻譯目的性原則
翻譯的目的性原則,是翻譯工作的重要內(nèi)容,也是最根本的原則,翻譯主要就是把作品、文件、對話的主要目的進行翻譯,只有時刻堅持目的性原則,才能夠讓英語翻譯水平更進一步。不同國家對人生觀、價值觀的理解都不相同,所以要根據(jù)表達目的的原則,結(jié)合對人生、價值層面的理解加以解釋,完成對精神層次有差別的翻譯。所以,要堅持目的性的原則,對要表達的目的進行準確翻譯。
4、功能翻譯理論基礎(chǔ)上翻譯技巧
4.1口譯和意譯的翻譯技巧
口譯和意譯是翻譯工作的主要翻譯方式,在功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,注重口譯和意譯的使用技巧,有助于英語翻譯水平的提升。并不是每一個翻譯者都能夠記住所有英文詞匯和一些衍生詞匯,但是翻譯者通過自身對相應(yīng)國家的文化背景、歷史發(fā)展、社會狀況有更多的理解,就能夠根據(jù)句子其他詞匯和語境推測等方式來判斷其含義,從而完成整句話或者整篇文章的翻譯。相對于口譯,其主要目的就是以表達清楚英文原文中表達的含義,對于用何種方式,怎樣的句式?jīng)]有明確要求,主要能夠表達中心思想,遵循目的性原則;意譯則更多的遵循文化、尊重原則,區(qū)別不同文化、精神差異,尊重各國文化,才能讓人明白其中含義。
4.2靈活性和自由性的翻譯技巧
所謂的靈活性英語翻譯技巧,就是有些英語詞匯從表面上無法翻譯出其含義,或者翻譯出來的意譯不足以使人理解,這個時候需要尋找突破口,根據(jù)上下文聯(lián)系,或者對話處在的語境,使用條件等方面推斷出其大概含義,然后結(jié)合中心思想,通過意思相近的句子把原意表達出來。而自由性就是需要根據(jù)翻譯內(nèi)容所對接的人群不同需要進行的,例如,某篇文章的翻譯,一篇文章會有作者表達的思想,但是由于文化的區(qū)別導(dǎo)致一些人不認同這種思想,所以在翻譯中要根據(jù)不同人群采用相關(guān)的注解,把相關(guān)文化、信仰差距列舉出來,讓翻譯更加自由,用意更加明確。
結(jié)束語:
日益發(fā)展的今天,世界各國的交流越來越密集,翻譯的水平也應(yīng)該隨著社會的進程不斷提升,來滿足不同文化背景下的人們之間的正常交流。翻譯人員要更多地參考功能翻譯理論,不斷地了解相關(guān)國家的文化背景、社會狀況,運用掌握的技巧不斷提升自身的業(yè)務(wù)水平。
參考文獻:
[1]林梅.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧分析[J].校園英語, 2017(12):235-235.
[2]秦文.基于功能翻譯理論的旅游英語文本分析模式和翻譯策略研究[J].老區(qū)建設(shè),2017(24).