余勝
摘? ?要:新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái),西方語(yǔ)言被譯成漢語(yǔ)日益頻繁。地道的中文受西方語(yǔ)言表達(dá)影響,日顯病態(tài)。近年來(lái),網(wǎng)絡(luò)媒體異軍突起,滋生了歐化中文的土壤,被動(dòng)式尤為明顯。文章將探討中文被動(dòng)式的病態(tài)、分析其現(xiàn)實(shí)成因,以期幫助一般英漢雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地掌握中文,提醒翻譯學(xué)習(xí)、工作者時(shí)刻提高自身中文水平,提高文化自信。
關(guān)鍵詞:被動(dòng)式;翻譯;傳媒;文化自信
1? ? 被動(dòng)式使用背景
新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái),翻譯給中文帶來(lái)了大量歐化表達(dá)。如今,中國(guó)的國(guó)際地位日益提高,國(guó)際貿(mào)易日益頻繁,由此而來(lái)的漢語(yǔ)國(guó)際教育、英漢等歐洲語(yǔ)言翻譯也愈來(lái)愈頻繁。同時(shí),人們?nèi)找姹┞对诟魇叫侣劽浇橹校蛴幸饨邮?,或潛移默化受之影響。雖歐洲語(yǔ)言大舉入侵,甚至已滲入中國(guó)許多歐洲語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的骨髓,但許多人似乎并未意識(shí)歐化中文的嚴(yán)重影響。
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7版)對(duì)“被動(dòng)式”的定義為:說(shuō)明主語(yǔ)所表示的人或事物是被動(dòng)者的語(yǔ)法格式。漢語(yǔ)的被動(dòng)式有時(shí)沒(méi)有形式上的標(biāo)志。周園[1]對(duì)比研究了大陸和香港媒體語(yǔ)言的歐化現(xiàn)象。習(xí)近平總書(shū)記在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨建黨95周年上闡釋了“文化自信”的主要內(nèi)容:“文化自信,是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信。”張慶冰(2019)提出“文化自信”戰(zhàn)略指引下的語(yǔ)言自信。但目前還沒(méi)有人從媒體語(yǔ)言的影響方面談及語(yǔ)言自信和文化自信。
2? ? 被動(dòng)式使用現(xiàn)狀
每年高考和研究生考試錄取結(jié)果公布后,都能看見(jiàn)“我被錄取了”之類的話,人們已經(jīng)對(duì)此習(xí)以為常。然而,許多人卻忽視了最地道的中文表達(dá)—我考上了!謝耀基[2]提出:最明顯的歐化語(yǔ)法現(xiàn)象是“被”字句廣泛使用?,F(xiàn)代漢語(yǔ)“被”字句的使用頻率比英漢接觸前有了顯著增加(郭鴻杰、韓紅,2012:361)。筆者搜集了眾多實(shí)例如下:(1)巴斯大學(xué)一般被認(rèn)為是英國(guó)排行前十的大學(xué)之一。(百度百科)(2)搭載孔波雷的車(chē)隊(duì)當(dāng)天被看見(jiàn)駛向靠近加納邊界的波鎮(zhèn)。(可可聽(tīng)力)(3)QQ、新浪體育、閃送......41款應(yīng)用軟件被工信部通報(bào)。(央視新聞微信公眾號(hào))(4)好的觀點(diǎn)將會(huì)被優(yōu)先展示。(學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)手機(jī)應(yīng)用端)
其實(shí),第一句可以說(shuō):(人們)一般認(rèn)為巴斯大學(xué)躋身英國(guó)大學(xué)前十。第二句:當(dāng)天,“有人看見(jiàn)”搭載孔波雷的車(chē)隊(duì)駛向靠近加納邊界的波鎮(zhèn)。第三句的“被”本身沒(méi)問(wèn)題,但也可以改為“遭”。第四句中的“被”字純屬多余。實(shí)際上,很多時(shí)候,中文的“被”無(wú)須出現(xiàn)。表被動(dòng)的詞有“經(jīng)、為、受、遭、挨、給、讓、叫”等。此外,中文有不少句子是以英文意義上的受詞為主語(yǔ),如:“決定不是輕易作出的”“該書(shū)于年底完成”。
英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義、功能等方面的意義,或強(qiáng)調(diào)受事者,將其置于話題的主位;或隱含施事者,便于思維表達(dá);或承接上下句;或用于保持客觀態(tài)度。漢語(yǔ)主要依仗詞匯手段以及句式來(lái)表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài),且多數(shù)情況下,主謂之間的被動(dòng)關(guān)系是隱含的[3]?!氨弧弊钟小霸馐堋钡囊馑迹虼?,被動(dòng)式所敘述者,對(duì)主位而言,必須是不如意或不企望的事。西洋的主動(dòng)句大多數(shù)可轉(zhuǎn)成被動(dòng)句,中國(guó)則恰恰相反,主動(dòng)句大多數(shù)是不能轉(zhuǎn)為被動(dòng)句的[4]。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)漢譯方法、反例及修改方案如表1所示。第一欄呈現(xiàn)了英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有以下幾種譯法、第二欄是筆者搜集的歐化中文之反例,最后一欄后為建議修改方案。
當(dāng)然,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法還有“……的是……”或“……是……的”句式;“據(jù)說(shuō)”“據(jù)信”“據(jù)報(bào)道”“聽(tīng)說(shuō)”等動(dòng)賓式合成動(dòng)詞引導(dǎo)句;“為……所……”“加以”“予以”“給以”等,但與其相應(yīng)的歐化中文還不算太多。
要注意:英語(yǔ)多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多,是相對(duì)漢語(yǔ)而言。英語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)還是多與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的。而且,聯(lián)合國(guó)寫(xiě)作手冊(cè)A guide to Writing for UN年修訂版附錄中專門(mén)列出1964年版聯(lián)合國(guó)報(bào)告中的毛病,提到要強(qiáng)調(diào)積極的事物。其中第一條強(qiáng)調(diào)盡可能使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而不是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)[5]。歐盟翻譯寫(xiě)作手冊(cè)Writing for Translation第七條、歐盟寫(xiě)作手冊(cè)Fight the Fog第八條、美國(guó)國(guó)家檔案與文件署的《文件起草手冊(cè)》(Document Drafting Handbook)最后一頁(yè)都強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn)、并給出詳細(xì)理由及修改意見(jiàn)。此外,現(xiàn)在很多出版公司接收SCI論文時(shí)更推崇使用主動(dòng)式。
現(xiàn)代漢語(yǔ)的被動(dòng)式大多來(lái)自英語(yǔ),既然英語(yǔ)寫(xiě)作權(quán)威機(jī)構(gòu)都在倡議適當(dāng)情況下盡可能使用主動(dòng),沒(méi)有必要過(guò)度歐化。對(duì)英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的接受、默認(rèn)、仿寫(xiě)等歸根結(jié)底是對(duì)本民族的語(yǔ)言不自信。
3? ? 被動(dòng)式惡化的原因
被動(dòng)式過(guò)度歐化,有其歷史原因,也有現(xiàn)實(shí)原因。前者主要表現(xiàn)為五四運(yùn)動(dòng)后,大量文人對(duì)傳統(tǒng)文化的抨擊,而大量崇洋媚外者也助推了中文的歐化。后者跟教育聯(lián)系緊密,主要表現(xiàn)是學(xué)校不重視中文、中文課本范文對(duì)學(xué)生的誤導(dǎo)、大眾傳媒的影響。以下主要談?wù)劕F(xiàn)實(shí)原因。
3.1? 教育重英語(yǔ)、輕漢語(yǔ)
近年來(lái),英語(yǔ)的地位在中國(guó)似乎至高無(wú)上。幼兒園、中學(xué)、大學(xué)、考研、考博,職稱英語(yǔ)、行業(yè)英語(yǔ)、出國(guó)英語(yǔ)等充斥著每個(gè)角落。英文接觸多,中文底子薄,言語(yǔ)表達(dá)、思維方式都不免漸漸受英文意識(shí)侵略。學(xué)歷越高,受英語(yǔ)毒害越深。
而現(xiàn)在中學(xué)教育存在的諸多問(wèn)題導(dǎo)致了中文進(jìn)一步歐化。劉穎[6]指出:學(xué)生學(xué)文言文,寫(xiě)的卻是白話文,教師很少關(guān)注文言文的言語(yǔ)形式;課本范文很多出自早期白話文作家之手,教師并未(可能也沒(méi)能力)指出里面惡性歐化的拙劣之處;如今文言文翻譯教學(xué)為了應(yīng)付考試,完全照搬英語(yǔ)語(yǔ)法,讓學(xué)生背記翻譯。這樣的翻譯,磨滅了文言的精妙,強(qiáng)化了歐化的意識(shí)?,F(xiàn)在中學(xué)很少系統(tǒng)地講解語(yǔ)法。學(xué)生學(xué)習(xí)寫(xiě)作很多都是模仿、借鑒他人作品,無(wú)專業(yè)能力去判斷語(yǔ)言質(zhì)量?,F(xiàn)在的大學(xué),幾乎都開(kāi)設(shè)有英語(yǔ)專業(yè),各大學(xué)科的學(xué)生也必修大學(xué)英語(yǔ),但有關(guān)部門(mén)對(duì)中文的要求并不高。許多大學(xué)生表示“漢語(yǔ)水平不如高中”。
同時(shí)值得注意,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)者是漢語(yǔ)惡性歐化的重災(zāi)區(qū),其間可隨時(shí)聽(tīng)見(jiàn)“謝謝你”這樣的歐化表達(dá),其將歐化中文傳播給周?chē)?,尤其是自己的學(xué)生。
3.2? 翻譯是助推器
截至2019年,大陸有281所開(kāi)辦翻譯本科專業(yè)學(xué)位的院校,253所翻譯碩士院校。各院校翻譯專業(yè)中開(kāi)設(shè)中文課程的不少,但開(kāi)設(shè)專門(mén)的《現(xiàn)代漢語(yǔ)》或《現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法》或類似課程的卻是鳳毛麟角,教育部相關(guān)部門(mén)也未對(duì)此作明確規(guī)定。歐化的來(lái)源就是翻譯,同時(shí)翻譯也是歐化中文的重要傳播途徑。目前,歐美文化還比較強(qiáng)勢(shì),中國(guó)很多兒童讀物都是翻譯過(guò)來(lái)的;而初中語(yǔ)文教材的翻譯作品,約占1/4。作家余華說(shuō)“我們這一代作家受影響最大的應(yīng)該是翻譯小說(shuō),古典文學(xué)影響不大。”
現(xiàn)今,各大高校英語(yǔ)專業(yè)、翻譯專業(yè)的本科生和研究生數(shù)量逐漸龐大,質(zhì)量卻呈下降趨勢(shì),其實(shí)很多學(xué)生的雙語(yǔ)水平不足以勝任較大難度的翻譯。比如:《長(zhǎng)江大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢語(yǔ)水平調(diào)查報(bào)告》顯示92.66%的調(diào)查對(duì)象在英譯漢的過(guò)程中,經(jīng)常遇到雖然理解原文但卻不能用母語(yǔ)恰當(dāng)表達(dá)的情況,94.50%的學(xué)生認(rèn)為自己目前的漢語(yǔ)水平亟待提高[7]。國(guó)內(nèi)的翻譯市場(chǎng)還不完善,許多不合格譯者筆下的歐化中文處處可見(jiàn),但其作品卻毫無(wú)阻礙地流向市場(chǎng),助推了惡性歐化。即使是國(guó)內(nèi)一些知名專家的譯文,也難逃劣行“歐化”的厄運(yùn)。翻譯工作者筆下“對(duì)……進(jìn)行”“被稱作”等結(jié)構(gòu)比比皆是。大多數(shù)翻譯學(xué)習(xí)者都沒(méi)有專門(mén)研究過(guò)漢語(yǔ)語(yǔ)法或是歐化的漢語(yǔ)語(yǔ)法,對(duì)之意識(shí)不夠,也讓惡性歐化有機(jī)可乘。
3.3? 傳媒
媒體的語(yǔ)言影響力是指媒體對(duì)社會(huì)語(yǔ)言生活發(fā)揮作用的大小。大眾傳媒是人們獲取信息的主要渠道,據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)在人們90%的信息都是從大眾媒體中獲得的。《2019微信數(shù)據(jù)報(bào)告》顯示微信用戶平均年齡只有26歲,97.7%的用戶在50歲以下,86.2%的用戶在18~36歲。80%的中國(guó)高資產(chǎn)凈值人群在使用微信。《人民日?qǐng)?bào)》消息顯示:2016年,我國(guó)成年人平均每日閱讀紙質(zhì)書(shū)的時(shí)間為20.20 min,看手機(jī)的時(shí)間則長(zhǎng)達(dá)74.40 min,是讀書(shū)時(shí)間的3.7倍。媒體迅猛之勢(shì)占據(jù)、影響甚至控制著每個(gè)人的社會(huì)生活,直接影響著語(yǔ)言的傳承、發(fā)展和流變?,F(xiàn)在出現(xiàn)兩種現(xiàn)象,一是現(xiàn)在許多媒體的語(yǔ)言質(zhì)量并不高,尤其是一些娛樂(lè)新聞、電視劇等,從中可以找出不少歐化中文,有些甚至很變態(tài)。如:像她這樣的人也值得“被”你去幫助嗎?(選自電視劇《聊齋新編》)。二是國(guó)家許多優(yōu)秀媒體的語(yǔ)言質(zhì)量較高,但往往因內(nèi)容偏正式,而未得到應(yīng)有的重視。而由高級(jí)知識(shí)分子掌舵的報(bào)刊、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒體,成為傳播歐化中文的大本營(yíng)。國(guó)家語(yǔ)言文字部門(mén)并沒(méi)有采取一定措施加以制止、引導(dǎo),廣電部門(mén)把控也不夠到位,才會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)參差不齊的現(xiàn)象[8]。
4? ? 結(jié)語(yǔ)
中文歐化并非都是壞事,歐化有度,可豐富漢語(yǔ)的表達(dá)。但一些惡性歐化表達(dá)已經(jīng)蠶食著地道的中文表達(dá)。許多人已經(jīng)不知道什么才是原汁原味的中文。不僅損害了中文的“常態(tài)”,更進(jìn)一步讓中文處于弱勢(shì)地位。如今,國(guó)家越來(lái)越重視發(fā)展文化軟實(shí)力,國(guó)人有責(zé)任、有義務(wù)更徹底、清晰地認(rèn)識(shí)現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)方式。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者、工作者更應(yīng)如此。應(yīng)從國(guó)家層面、社會(huì)層面、個(gè)人層面增強(qiáng)語(yǔ)言自信。
[參考文獻(xiàn)]
[1]周園.基于語(yǔ)料庫(kù)的香港內(nèi)地中文媒體語(yǔ)言歐化現(xiàn)象中的句法研究[D].上海:上海交通大學(xué),2013.
[2]謝耀基.漢語(yǔ)語(yǔ)法歐化綜述[J].語(yǔ)文研究,2001(1):17-21.
[3]劉宓慶.問(wèn)題與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社公司,2012.
[4]王力.現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1985.
[5]THERON J.A guide to writing for the United Nations[M].New York:United Nations,1984.
[6]劉穎.初中生作文語(yǔ)言歐化現(xiàn)象淺析[J].課程教育研究,2013(23):78-79.
[7]劉洪泉,唐書(shū)哲.漢語(yǔ)水平與翻譯能力的關(guān)系—長(zhǎng)江大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢語(yǔ)水平調(diào)查報(bào)告[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4):104-106.
[8]KUBLER C.A study of europeanized grammar in modern written Chinese[M].Taibei:Taiwan Xue Sheng Shu Ju,1985.