自20世紀(jì)二三十年代進(jìn)入德語世界以來,經(jīng)由譯介、研究、改編、紀(jì)念會(huì)、展覽會(huì)等學(xué)術(shù)和文化活動(dòng),魯迅在德語地區(qū)的漢學(xué)界和知識(shí)界中均產(chǎn)生了較大影響。魯迅是五四以來受到西方文化影響的中國知識(shí)分子,又是真正進(jìn)入西方研究視野的現(xiàn)代作家典型,同時(shí)還是實(shí)際參與中西文化對(duì)話的譯者、作者和活動(dòng)家,復(fù)雜經(jīng)歷和多種角色讓他獲得了德語研究者的極大關(guān)注,又因其生平和作品多角度、多層次的闡釋空間,德語漢學(xué)界和讀書界逐漸生成了內(nèi)涵豐富的魯迅形象。魯迅是如何進(jìn)入到德語認(rèn)知體系中的?魯迅形象及其解讀角度、建構(gòu)方式在不同的時(shí)代、政體和讀者領(lǐng)域里發(fā)生了哪些變遷?這諸多的“變”中又有著哪些“不變”的因素?本文通過找尋這一復(fù)雜歷程中的“變”與“不變”,以及它們所鑄就的魯迅形象多面性和共識(shí)性的內(nèi)涵,來勾勒德語世界魯迅形象的建構(gòu)路徑和形成脈絡(luò)。
一
討論魯迅形象在德語世界的生成與變遷之路,有必要結(jié)合魯迅及其作品在德傳播的概況做一個(gè)梳理。本文將按照時(shí)間線索分三個(gè)時(shí)期進(jìn)行描述。
一是初始階段。從20世紀(jì)20年代開始,魯迅作品的英語、法語、俄語譯本就開始在德語地區(qū)傳播。30年代,其小說《孔乙己》《傷逝》《示眾》德譯本陸續(xù)公開發(fā)表①。到了40年代,德語譯本《風(fēng)波》《祝?!贰豆枢l(xiāng)》先后翻譯出版②。這一時(shí)期的零星譯作大致代表了魯迅進(jìn)入德語世界最初階段的一般情形:其作品主要由漢學(xué)刊物或者小眾出版機(jī)構(gòu)刊載,影響力則局限于漢學(xué)界。然而即使在專業(yè)領(lǐng)域,彼時(shí)的漢學(xué)學(xué)科也以中國古典文學(xué)研究為正宗,現(xiàn)代文學(xué)譯介和研究并不受重視。在這種氛圍下,中國人王澄如于1939年在波恩大學(xué)完成了德國同時(shí)也是世界上第一部專論魯迅的博士論文,似乎有些橫空出世的感覺。但結(jié)合彼時(shí)漢學(xué)學(xué)科在德國大學(xué)建制內(nèi)的扎根、作者參與革命的經(jīng)歷和政治上積極活躍的個(gè)性,以及其導(dǎo)師石密德(Erich Schmitt)教授這一階段對(duì)中國短篇小說的興趣等一系列事實(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)這篇博士論文的誕生或許不僅僅是歷史的偶然③。盡管這一時(shí)期的魯迅作品譯文數(shù)量和影響都很有限,王澄如的研究在漢學(xué)界也反響平平,它們卻是某種標(biāo)志和信號(hào),是魯迅帶給德語世界最初的印象和沖擊,是其經(jīng)典化歷程中具有昭示意義的情節(jié),王澄如的論文關(guān)于魯迅與中國革命關(guān)系的論述,對(duì)魯迅形象的生成與建構(gòu)產(chǎn)生了較為深遠(yuǎn)的影響。
二是50年代到70年代的發(fā)展階段。這一時(shí)期的兩德魯迅傳播之路大相徑庭,先后出現(xiàn)魯迅翻譯和研究的熱潮,是魯迅形象建構(gòu)和豐富的重要時(shí)期。第一次熱潮發(fā)生在50年代的東德,《阿Q正傳》《奔月》《朝花夕拾》等魯迅作品德譯本以單行本、選集或獻(xiàn)禮系列的方式流傳④,有關(guān)魯迅的報(bào)刊介紹文章、學(xué)術(shù)研究論文、中國文學(xué)教材或者宣傳冊中的重點(diǎn)推廣、文化主管部門舉行的現(xiàn)場紀(jì)念活動(dòng)……在這一時(shí)期紛紛涌現(xiàn)。魯迅在國家意識(shí)形態(tài)和文化政策引導(dǎo)下迅速進(jìn)入了公眾視野,在漢學(xué)專業(yè)領(lǐng)域,1957年出現(xiàn)了兩篇關(guān)于魯迅的國家考試論文⑤。在普通讀者領(lǐng)域,魯迅的譯作、書評(píng)、小傳和紀(jì)念性文章在通俗或半通俗的刊物上普及開來,魯迅作為中國革命的親歷者、思考者和典范作家的形象樹立起來⑥。然而60年代以后的國際政治局勢風(fēng)云突變,隨著中蘇關(guān)系的破裂,東德與中國的互動(dòng)驟然冷卻,現(xiàn)代文學(xué)從熱點(diǎn)變成了禁區(qū),魯迅譯介熱潮也因此消退。西德的情況剛好相反,70年代以前他們對(duì)魯迅幾乎不感興趣,50年代第一部魯迅作品集《漫長的旅程》(1955)便遭到了冷遇⑦。而這一時(shí)期荷蘭人拉斯特(Jef Last)撰寫的魯迅研究博士論文,更像是個(gè)異數(shù),魯迅作為共產(chǎn)主義文化偶像,在當(dāng)時(shí)濃烈的反共氣氛下并不受青睞,魯迅選題本身便意味著獨(dú)樹一幟,盡管這篇論文依然有著深深的時(shí)代烙印,其主旨之一便是試圖建立一種“脫共產(chǎn)主義”的魯迅闡釋之路⑧。直到席卷歐洲的1968年運(yùn)動(dòng)的蔓延和深入,作為中國激進(jìn)作家代表的魯迅受到了前所未有的關(guān)注和歡迎。對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿和抗議激發(fā)了西德知識(shí)界對(duì)于被神化了的當(dāng)代中國及其文學(xué)文化的強(qiáng)烈興趣,魯迅的雜文由什克爾(Joachim Schickel)選編刊發(fā)在當(dāng)時(shí)頗受追捧的左派雜志《航向》(Kursbuch)上。1973年布赫(Hans Christoph Buch)和王邁(Mong May)編譯出版了魯迅雜文集《論雷峰塔的倒掉:中國文學(xué)與革命文集》,布赫為此書撰寫的后記,后來成為西德廣播電臺(tái)的節(jié)目藍(lán)本,這部雜文集及其后記對(duì)于青年讀者和聽眾認(rèn)識(shí)魯迅影響頗深⑨。
三是轉(zhuǎn)向期。80年代以后的魯迅傳播進(jìn)入一個(gè)從單一視角轉(zhuǎn)向多元視角的階段。這一時(shí)期,德語世界出版了更多魯迅作品,如漢斯·馬格努斯·恩岑斯伯格(Hans Magnus Enzensberger)編譯的《長城——魯迅作品選》(1980)、顧彬(Wolfgang Kubin)主編的《魯迅——野獸訓(xùn)練法》(1981)以及《魯迅全集》六卷本(1994)、馮鐵(Raoul David Findeisen)翻譯的《兩地書》(2011)……魯迅所有重要的小說、詩歌、雜文、散文包括書信都較為全面地呈現(xiàn)在德語讀者的視野中。魯迅研究也更富創(chuàng)見,從過去對(duì)魯迅與革命的關(guān)聯(lián)的側(cè)重,更多轉(zhuǎn)向?qū)︳斞傅膭?chuàng)作思想、精神資源、情感特征、藝術(shù)技巧等其他方面的分析⑩。顧彬、畢魯直(Lutz Bieg)、魏格林(Weigelin-Schwiedrizik Susanne)、馬漢茂(Helmut Martin)、馮鐵等漢學(xué)學(xué)者的研究產(chǎn)生了較大影響。東德戲劇家克里斯托夫·海因(Christoph Hein)1983年根據(jù)魯迅小說改編的劇本《阿Q正傳》,在兩德多次上演,更讓魯迅及其筆下的阿Q在知識(shí)階層中深入人心。德國還多次舉辦了魯迅展覽會(huì),《魯迅同代人》、“獨(dú)特圖書館”等書系先后出版11,2001年馮鐵編撰的文獻(xiàn)巨著《魯迅:文本、編年、圖片和文獻(xiàn)》出版,從魯迅的經(jīng)歷、創(chuàng)作、交往等方面圖文并茂地介紹了魯迅。這一階段,較之過去對(duì)魯迅更為深入全面的翻譯、研究、改編以及形式多樣的介紹活動(dòng),為德語讀者建構(gòu)了一個(gè)生動(dòng)、豐富以及更像文學(xué)家和藝術(shù)家的魯迅形象。
二
以魯迅傳播的上述三個(gè)階段為分界點(diǎn),在不同的時(shí)代、政體和讀者領(lǐng)域中,政治魯迅、思想魯迅、文學(xué)魯迅、藝術(shù)魯迅的各個(gè)面向得到了多重闡釋,其形象的解讀視角、建構(gòu)方式和讀者領(lǐng)域,均呈現(xiàn)出較為清晰的變遷路徑。
一方面,魯迅形象的解讀視角呈現(xiàn)出從單一到多元的變化。從30年代開始,魯迅作為革命中國的代表作家進(jìn)入了德語世界,其早期研究者王澄如重點(diǎn)分析了魯迅與革命的關(guān)系,認(rèn)為“魯迅的革命意識(shí)是一種超越了黨派和理論的政治實(shí)踐和生命情懷”12。這種以政治視角來建構(gòu)魯迅形象的路徑影響了此后的魯迅譯介和研究,政治時(shí)局的動(dòng)蕩起伏和瞬息萬變也使得德語世界的魯迅傳播不可避免地與政治因素緊緊糾纏。例如出版家卡爾姆40年代將蕭乾用英文寫作的“中國現(xiàn)代文鳥瞰”長文翻譯成德文并在瑞士出版,出版地選擇在瑞士是因?yàn)樗悄菚r(shí)唯一沒被納粹占領(lǐng)的德語區(qū)域。例如50年代,與中國處于外交親密期的東德,研究者總是傾向于從魯迅對(duì)中國革命的影響、他的思想變化與時(shí)代的關(guān)系、無產(chǎn)階級(jí)作家成長等角度對(duì)他進(jìn)行解讀。例如60年代的西德,魯迅作為一個(gè)極具反抗意識(shí)的激進(jìn)作家開始突然備受關(guān)注,與大學(xué)生抗議運(yùn)動(dòng)之后德國左翼對(duì)于當(dāng)代中國的美化和向往有很大關(guān)系,評(píng)論者則側(cè)重展示魯迅的反思意識(shí)和獨(dú)立精神,與那時(shí)西德青年知識(shí)分子對(duì)于自身困境反抗與超越的期待正相吻合。
由此可見,從魯迅進(jìn)入德語世界之初到他在東西兩德大相徑庭的傳播歷程,研究者對(duì)他的解讀更多地從政治出發(fā),并且較大程度地受到了外部政治因素的影響,魯迅形象建構(gòu)的解讀視角較為單一。80年代尤其是冷戰(zhàn)結(jié)束之后,研究者著意扭轉(zhuǎn)此前對(duì)于政治因素的強(qiáng)調(diào)和執(zhí)著,更多地關(guān)注魯迅在思想、文學(xué)、藝術(shù)等方面的成就,闡釋作品更多地回歸到文學(xué)本身,魯迅形象的建構(gòu)方式也從單一政治視角逐漸轉(zhuǎn)向了多元視角。此前的魯迅形象或是政治作家、革命英雄、思想斗士,而這一時(shí)期之后,作為作家、藝術(shù)家和人的魯迅則被討論得更多、更深入了。魏格林在其影響甚廣的論文《魯迅與“希望原則”》中,通過分析魯迅對(duì)于赫胥黎與尼采的接受,展開了對(duì)于魯迅創(chuàng)作與歐洲文學(xué)關(guān)系的探討13。顧彬在解讀《風(fēng)波》時(shí),著重對(duì)魯迅寫作技巧進(jìn)行了考察,特別強(qiáng)調(diào)了魯迅創(chuàng)作里反諷的作用,認(rèn)為正是因?yàn)榉粗S的距離,增強(qiáng)了魯迅作品的表現(xiàn)力和深刻蘊(yùn)意14。畢魯直從《野草》這部多數(shù)研究者比較回避的“消極”作品里,看到的不再是作為戰(zhàn)士的魯迅,而是更多作為知識(shí)分子的、面對(duì)著現(xiàn)代人生存困境的魯迅15。馮鐵考察了魯迅從事的各種廣泛活動(dòng),展示和剖析一個(gè)集合著自然科學(xué)推崇者、古籍研究者、翻譯家、小說家、雜文家、社會(huì)活動(dòng)家、文壇領(lǐng)袖等多重身份的魯迅形象16。
另一方面,魯迅形象的建構(gòu)方式呈現(xiàn)出從專業(yè)化到大眾化的變化,相應(yīng)的,其影響領(lǐng)域也從學(xué)院精英擴(kuò)展到了普通讀者。魯迅在德語世界的傳播與形象生成在較長時(shí)期內(nèi)主要是在漢學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行的,其作品譯文最初更多地刊載于專業(yè)雜志或革命刊物,受眾范圍小,早期研究者如王澄如、拉斯特、普實(shí)克等人的魯迅解讀,其示范作用也更多地發(fā)生在漢學(xué)領(lǐng)域。這也符合中西文學(xué)交流的普遍情形,中國文學(xué)這個(gè)遙遠(yuǎn)國度的陌生文化想要進(jìn)入西方視野,首先需要跨越語言的壁壘,翻譯成為文學(xué)海外傳播的基礎(chǔ),作為翻譯主體的譯者則多數(shù)是來自漢學(xué)專業(yè)的學(xué)者或?qū)W生。于是,德語地區(qū)院校機(jī)構(gòu)漢學(xué)學(xué)科的興衰榮辱在很大程度上決定了中國現(xiàn)代文學(xué)包括魯迅傳播的跌宕起伏,同時(shí),魯迅譯介的影響力和輻射力在很長時(shí)間也局限于漢學(xué)專業(yè)讀者。
轉(zhuǎn)變最初出現(xiàn)在50年代的東德,彼時(shí)的東德漢學(xué)學(xué)科蓬勃發(fā)展,萊比錫大學(xué)、洪堡大學(xué)、柏林大學(xué)紛紛開設(shè)漢學(xué)系,每年派出相當(dāng)數(shù)量的漢學(xué)系學(xué)生前往中國留學(xué)深造,現(xiàn)代文學(xué)尤其是魯迅成為譯介研究重點(diǎn),這不僅是學(xué)術(shù)發(fā)展的趨勢,也是向東德與中國兩國友誼獻(xiàn)禮的需要。1956年魯迅去世二十周年時(shí),東德的文化主管部門曾舉行包括會(huì)議、講演、報(bào)刊文章等在內(nèi)的大型紀(jì)念活動(dòng),魯迅的接受和研究不再局限于學(xué)術(shù)界,非漢學(xué)專業(yè)出身的知識(shí)分子開始關(guān)注和引介魯迅,非學(xué)術(shù)的雜志和報(bào)紙上開始大量刊載關(guān)于魯迅的文章,而文章中描述魯迅時(shí)大量使用的“革命斗士”“戰(zhàn)斗英雄”等政治術(shù)語,盡管單調(diào)空洞,但對(duì)于魯迅在一般讀者中的普及和形象建構(gòu)卻產(chǎn)生了簡捷快速的效應(yīng)。魯迅形象建構(gòu)方式的這種轉(zhuǎn)變在1968年之后的西德和八九十年代的整個(gè)德語地區(qū)均有體現(xiàn),1968年大學(xué)生抗議運(yùn)動(dòng)之后魯迅在發(fā)行量可觀的左翼雜志和聽眾頗多的電臺(tái)節(jié)目中出現(xiàn),魯迅去世四十、五十周年、一百周年誕辰之際,西德方面均組織了包括研討會(huì)、展覽會(huì)、出版紀(jì)念冊、論文集等形式多樣的紀(jì)念活動(dòng)。于是,通過政府或民間組織的形式多樣的非漢學(xué)途徑,魯迅逐漸走出漢學(xué)領(lǐng)域,被更多公眾認(rèn)知并深入青年讀者,其形象構(gòu)建方式和讀者領(lǐng)域由此完成了從學(xué)院精英向普通大眾的擴(kuò)散與發(fā)展。
以上分析大致呈現(xiàn)了德語世界魯迅形象建構(gòu)的變遷路徑。魯迅最初以“革命作家”身份進(jìn)入德語漢學(xué)界和國際左翼作家視野,其影響主要發(fā)生在少數(shù)專業(yè)領(lǐng)域和革命刊物。50年代的東德漢學(xué)界在意識(shí)形態(tài)和國家政策的引導(dǎo)下,樹立了與社會(huì)主義緊密相連的“革命家”魯迅形象,并將這一形象通過普及性文字推及普通讀者;而在60年代末以后的西德,經(jīng)由左翼知識(shí)分子的民間運(yùn)動(dòng),魯迅的獨(dú)立意識(shí)和批判精神得到了強(qiáng)調(diào)和贊頌,他的讀者圈也從漢學(xué)領(lǐng)域延擴(kuò)大到了知識(shí)階層。80年代以來,隨著魯迅研究的多元化轉(zhuǎn)向,“政治”不再是其形象的唯一標(biāo)簽,魯迅作品在內(nèi)在精神和外在形式上的獨(dú)特性越來越受到了其德語研究群體的關(guān)注和推崇。
三
上文所描述的魯迅在德形象建構(gòu)歷程,是階段分明、路徑清晰的,也大致勾勒了德語世界魯迅傳播在不同時(shí)代呈現(xiàn)出不同面向的整體趨勢。然而,在這個(gè)變化著的曲線內(nèi)部,是否存在一些對(duì)于魯迅形象建構(gòu)的“不變”的方法與認(rèn)知?例如,對(duì)于魯迅形象中“政治”以外的部分的關(guān)注,是等到研究多元化轉(zhuǎn)向以后才發(fā)生的嗎?顯然,即使是在政治化解讀的年代,一旦進(jìn)入對(duì)魯迅的經(jīng)歷、個(gè)性、思想資源、文學(xué)技巧等方面的考察,就會(huì)不可避免地觸及其中政治以外的因素。80年代之前的研究者對(duì)這些因素或明確,或隱晦的展示與解析,恰恰構(gòu)成了那些年魯迅形象主流述說之外的諸多注腳,也為這些年魯迅形象的變遷和豐富醞釀了長長的前奏,80年代之后的研究“轉(zhuǎn)向”并非毫無征兆。正是這種展示與解析,構(gòu)成了德語魯迅研究歷程中具有延續(xù)性的、“不變”的方法與認(rèn)知。
魯迅形象建構(gòu)中的“不變”,首先體現(xiàn)在研究者對(duì)魯迅人生經(jīng)歷和個(gè)性情感的關(guān)注,以及由此產(chǎn)生的對(duì)其人格“復(fù)雜性”的認(rèn)識(shí)。早在王澄如的博士論文里,便充分體現(xiàn)了這種知人論世的研究路徑,其標(biāo)題《魯迅的生平與作品:一篇探討中國革命的論文》也透露了作者的分析方法。論文正文一開篇即詳細(xì)介紹了魯迅生平:少年時(shí)的家道中落、青年時(shí)的異地求學(xué),以及動(dòng)蕩年代里的各地輾轉(zhuǎn),重點(diǎn)分析了魯迅早年對(duì)革命文學(xué)的傾向、后來?xiàng)夅t(yī)從文的轉(zhuǎn)折、1927年以后的革命文學(xué)創(chuàng)作等經(jīng)歷。王澄如一直強(qiáng)調(diào)魯迅的革命情懷,她同時(shí)也認(rèn)為,“魯迅的人格是很難界定的”,美學(xué)家、哲學(xué)家、革命家等稱謂“只是魯迅人格的一部分”17,他進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,更多地源于“對(duì)正義表達(dá)的渴望”和他的“藝術(shù)稟賦”18。后來的研究者延續(xù)了王澄如的方法。在東德學(xué)者的闡釋中,魯迅的人生經(jīng)歷與他作為一個(gè)革命家的成長密切相關(guān),尤其是1927年之后的思想轉(zhuǎn)折成為解析其馬克思主義傾向的關(guān)鍵。他們并非沒有看到魯迅精神上的彷徨與情感上的憂郁,但他們會(huì)用自己的話語體系將這些“非革命”的因素合理化,并強(qiáng)調(diào)作為革命中國書寫者和代言者的魯迅形象。彼得斯就認(rèn)為,魯迅絕非“天生的孤獨(dú)者”,“失望情緒”只是他一時(shí)的迷惘,“斗士的樂觀主義的態(tài)度”才是他個(gè)性的根本19。西德研究者拉斯特也對(duì)魯迅的人生經(jīng)歷鉆研頗深,認(rèn)為魯迅的思想充滿矛盾,左翼文藝界對(duì)他的評(píng)價(jià)的轉(zhuǎn)變,正源于他自身的極端復(fù)雜性。80年代之后,研究者普遍強(qiáng)調(diào)魯迅作為詩人、哲學(xué)家、思想家和藝術(shù)家的形象特征,呈現(xiàn)其戰(zhàn)斗性之外孤獨(dú)、憂郁、情感豐富、風(fēng)趣幽默的另一面,與此前研究中對(duì)其人格“復(fù)雜性”的考察密切相關(guān)。
魯迅形象建構(gòu)中的“不變”,還體現(xiàn)在研究者對(duì)魯迅與外國文學(xué)關(guān)系的重視,以及由此產(chǎn)生的對(duì)其寫作“世界性”的探討。研究者不僅關(guān)注了作為譯者的魯迅所翻譯的西方文學(xué)文本,比如他對(duì)于雨果、裴多菲、廚川白村以及多位德國作家的譯介;也梳理了作為作家的魯迅與同時(shí)代外國作家的關(guān)系,比如他和蕭伯納、羅曼·羅蘭、瓦揚(yáng)·古久里等作家們的交往。他們重點(diǎn)考察了魯迅受到的西方思潮和文學(xué)的影響。王澄如認(rèn)為魯迅“和陀思妥耶夫斯基一樣,在探求什么是人和人生”20,并因此開啟了與俄國文學(xué)的聯(lián)系,她又認(rèn)為魯迅受到了易卜生的影響,也稱得上是一位“世界主義者”21。伊瑪·彼得斯寫文章分析魯迅是“中國的高爾基”,這也是彼時(shí)東德研究者們的某種共識(shí)。拉斯特認(rèn)為稱魯迅為“中國的果戈理”更為合適,他們作品中顯示的那種人格分裂正是二者最相似的地方。布赫則支持“中國的高爾基”的說法,并將魯迅與布萊希特、萊辛、狄德羅類比。不僅如此,研究者們還看到了魯迅作為中國現(xiàn)代文學(xué)代表作家在西方的廣泛傳播,追蹤了他與伊羅生等新聞?dòng)浾?、普?shí)克等漢學(xué)家的交往,以及如何被他們引介和推廣至西方。80年代之后,研究者熱衷于將魯迅與赫胥黎、易卜生、拜倫、雪萊、密茨凱維支、斯特林堡、尼采、海涅、威明格爾等思想家、文學(xué)家聯(lián)系起來,從魯迅與西方文學(xué)的互動(dòng)交流探討他與“世界文學(xué)”的關(guān)系,正與此前研究中對(duì)其寫作“世界性”的重視一脈相承。
魯迅形象建構(gòu)中的“不變”,也體現(xiàn)在研究者對(duì)魯迅的文學(xué)技巧的分析,以及由此產(chǎn)生的對(duì)其作品“現(xiàn)代性”的發(fā)掘。即使在魯迅傳播深受政治影響的50年代,研究者在對(duì)魯迅作品藝術(shù)形式和內(nèi)核精神的分析中,就已經(jīng)提及了魯迅作品的現(xiàn)代意識(shí)。東德的胡勃特(Charles Humloldt)把魯迅比作契訶夫,提出較之社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義,他更接近批判現(xiàn)實(shí)主義,認(rèn)為“阿Q不是一個(gè)階級(jí)的代表,而是一個(gè)普遍的典型……是一個(gè)無所事事的空想家”22。西德的拉斯特則提出魯迅有著深沉的感傷,而這種感傷同時(shí)正是其反諷精神的來源23。80年代以后的研究者將這一研究路徑發(fā)揚(yáng)光大。陶德文很早就注意到魯迅小說的獨(dú)特形式,“為數(shù)不少的小說中魯迅使用了一種虛構(gòu)的傳記形式,最明顯的是小說《阿Q正傳》,他以典型的傳記文學(xué)文體發(fā)表”24。顧彬分析《狂人日記》中的現(xiàn)代性,認(rèn)為“不僅體現(xiàn)在采用了從西方引進(jìn)日記體,而且也體現(xiàn)在13篇日記之間緊密的秩序結(jié)構(gòu)”25,以及“對(duì)傳統(tǒng)的戲仿和揚(yáng)棄”26。顧彬尤其強(qiáng)調(diào)魯迅作品中呈現(xiàn)的“苦悶”形象、曠野意象和反諷藝術(shù),馮鐵則提出魯迅的“諷刺模仿式的習(xí)作技巧的開端,產(chǎn)生于他對(duì)政治漫畫的興趣”27。
由此可見,在隨著時(shí)代、政體、讀者領(lǐng)域的變遷,魯迅形象及其建構(gòu)方法也發(fā)生了相應(yīng)的變化,而在這個(gè)前后相繼、不斷豐富的歷程背后,又有著對(duì)魯迅的復(fù)雜性、世界性、現(xiàn)代性等獨(dú)特性的持續(xù)觀察和闡釋?!白儭迸c“不變”是一個(gè)相對(duì)概念,“變”的表象內(nèi)部,包含著“不變”的方法與認(rèn)知,“不變”的途徑與觀點(diǎn),卻也醞釀著種種“變”的際會(huì)。對(duì)于魯迅形象的多面性解讀,一方面成為其德語研究者所處的不同時(shí)代與立場的清晰寫照,另一方面也呈現(xiàn)了魯迅及其作品的多義性,為不同訴求的研究者提供了多重闡釋和形象建構(gòu)的廣闊空間。
【注釋】
①《孔乙己》(1935)由霍福民(Alfred Hoffmann)翻譯,《傷逝》(1936)和《示眾》(1937)由海因里?!ぐ裉兀℉einrich Eggert)翻譯,先后發(fā)表于《東方輿論》。
②《風(fēng)波》(1947)由漢斯·萊斯格(Hans Reisiger)翻譯,《祝福》(1947)由奧地利出版家約瑟夫·卡爾姆(Joseph Kalmer)翻譯,《故鄉(xiāng)》(1948)由日本學(xué)家奧斯卡·本爾(Oskar Benl)翻譯。
③王澄如論文題為《魯迅的生平與作品——一篇討論中國革命的論文》(Wang Chêng-ju,Lu Hsün,sein Leber und Werk:Ein Beitrag zur chinesischen Revolution,Berlin:Reichsdruckerei,1940)。
④《阿Q正傳》(1954)由赫爾塔·南(Herta Nan)和理查德·榮格(Richard Jung)翻譯?!侗荚隆罚?960)是《故事新編》的全譯本,由約翰娜·赫茲費(fèi)爾特(Johanna Herzfeld)翻譯?!冻ㄏκ啊罚?958)也由赫茲費(fèi)爾特翻譯,此書選譯了《吶喊》《彷徨》《野草》《朝花夕拾》的部分篇章和魯迅部分雜文。《三月雪》是向中華人民共和國和民主德國建國十周年獻(xiàn)禮的中國現(xiàn)代小說選,《祝福》被收入該選集并作為第一篇介紹。
⑤一篇是葛柳南(Fritz Gruner)的論文《對(duì)〈摩羅詩力說〉前三節(jié)的翻譯和評(píng)論》,另一篇是伊瑪·彼得斯(Irma Peters)的論文《論魯迅對(duì)于傳統(tǒng)素材的處理》,均為萊比錫大學(xué)國家考試論文(1957)。
⑥伊瑪·彼得斯在《知識(shí)與生活》發(fā)表文章《魯迅——中國的高爾基》,以魯迅各個(gè)時(shí)期的思想發(fā)展為脈絡(luò),對(duì)其不同創(chuàng)作階段加以評(píng)述,樹立革命作家的形象。
⑦1955年約瑟夫·卡爾姆編譯魯迅小說選集《漫長的旅程》,不被重視,幾年后就在一家“現(xiàn)代舊書店”里被廉價(jià)出售。參見曹衛(wèi)東:《中國文學(xué)在德國》,花城出版社,2002,第153頁。
⑧拉斯特論文題為“魯迅——詩人與偶像:一篇探討新中國思想史的論文”(Jef Last,Lu Hsün-Dichter und Idol:Ein Beitrag zur Geistesgeschichte des neuen China,F(xiàn)rankfurt a. M.:Metzner,1959)。
⑨[德]顧彬:《絕望之為虛妄,正與希望相同——〈魯迅文集〉后記》,梁展譯,《魯迅研究月刊》2001年第5期。
⑩波恩大學(xué)1986年舉辦的紀(jì)念魯迅研討會(huì)論文集,集中體現(xiàn)了研究者的這種轉(zhuǎn)向,參見Wolfgang Kubin (Hrsg.),Aus dem Garten der Wildnis,Bonn:Bouvier,1989。
1180年代以后魯迅在德語世界的傳播活動(dòng)形式多樣,相關(guān)情況參考:張釗貽:《德國魯迅研究見聞點(diǎn)滴之一》,《上海魯迅研究》2007年第1期;張蕓:《魯迅在德語區(qū)》,《魯迅研究月刊》2007年第1期。
12Wang Chêng-ju,Lu Hsün,sein Leber und Werk:Ein Beitrag zur chinesischen Revolution,Berlin:Reichsdruckerei,1940,S.34.
13Susanne Weigelin-Schwiedrzik,“Lu Xun und das ‘Prinzip Hoffnun.Eine Untersuchung seiner Rezeption der Theorien von Huxley und Nietzsche”,Bochumer Jahrbuch für Ostasienforschung,1980(3),S.414-431.
14Wolfgang Kubin,“Die Jungfrau und der Daemon. Bemerkungen zur Rolle der Ironie im Sturm im Wasserglas (Fengbo)”,in:Aus dem Garten der Wildnis,S. 59.
15Lutz Bieg,“Unkraut oder vom verzweifelten Widerstandskampf gegen das Nichts”,in:Aus dem Garten der Wildnis,S. 154.
1627〔瑞士〕馮鐵:《在拿波里的胡同里》,火源、史建國等譯,南京大學(xué)出版社,2011,第47-75、52頁。
17182021Wang Chêng-ju,Lu Hsün,sein Leber und Werk:Ein Beitrag zur chinesischen Revolution,Berlin:Reichsdruckerei,1940,S1,S27,S55,S62.
19Irma Peters,Zur ideologischen Entwicklung des chinesischen Schriftstellers Lu Xun(1881-1936),Berlin,Humboldt-Uni.,1971,S. 177-178.
22[以色列]伊琳·艾勃:《歐美對(duì)魯迅的接受——普及與學(xué)術(shù)研究的動(dòng)機(jī)》,王達(dá)敏譯,樂黛云主編:《當(dāng)代英語世界魯迅研究》,江西人民出版社,1993,第423頁。
23Jef Last,Lu Hsün-Dichter und Idol:Ein Beitrag zur Geistesgeschichte des neuen China,S.51.
24Rolf Trauzettel,“Zur
esthetischen Konstruktion der Helden in Lu Xuns Erzaehlungen”,In:Aus dem Garten der Wildnis,S.6-7.
2526[德]顧彬:《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》,范勁等譯,華東師范大學(xué)出版社,2008,第37、39頁。
(謝淼,湖南師范大學(xué)文學(xué)院。本文系湖南省社科基金項(xiàng)目“德國漢學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系研究”的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):16YBQ053)