李旭 王嘉
摘要:應用型高校肩負著培養(yǎng)區(qū)域經(jīng)濟社會發(fā)展所急需的應用型技能型人才的重任,其中,學生的外語學習是重要一環(huán),而翻譯能力則是外語水平的綜合體現(xiàn)。但絕大部分應用型高校非英語專業(yè)學生英語翻譯能力普遍不高,本文以此為重點進行探究,通過分析實際問題,提出相關解決途徑與方法,從而探究應用型高校非英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng)。
關鍵詞:應用型高校;非英語專業(yè);翻譯能力
一、引言
隨著中國經(jīng)濟的不斷增強,愈發(fā)需要具有較強適應性和實踐性的高校畢業(yè)生,以滿足社會經(jīng)濟發(fā)展的需要。應用型高校在其中擔負起了培養(yǎng)區(qū)域經(jīng)濟社會發(fā)展需要的應用型人才的重任,聚焦人才發(fā)展需要,創(chuàng)新培養(yǎng)目標與途徑,強調(diào)人才培養(yǎng)的應用性與實踐性。其中,應用型人才的對外能力是實現(xiàn)應用型高校教育目標的重要指標,這就給應用型高校提出了更切近實際的人才培養(yǎng)要求。長期以來,我國對翻譯能力培養(yǎng)的研究大多落在英語專業(yè)學生上面,而忽視了占絕大部分的非英語專業(yè)學生,造成了人才培養(yǎng)缺失的境地。
二、應用型高校非英語專業(yè)學生翻譯現(xiàn)狀
(一)英語翻譯教學處于次要位置
聽、說、讀、寫、譯是英語教學中的五項基本技能,通過分析應用型非英語專業(yè)學生初高中的培養(yǎng)內(nèi)容及方法,大多以聽、寫為重點,而到了大學階段,大多英語教師則更多關注說與讀的環(huán)節(jié),整個培養(yǎng)階段,很少關注“譯”這個重要的英語培養(yǎng)目標。翻譯作為英語培養(yǎng)的綜合外在表現(xiàn),卻未得到應有的重視,縱觀大學英語四、六級試題,翻譯已由之前的短句翻譯改為段落翻譯,這就要求學生具有較扎實的翻譯功底,完整的應用型高校非英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng)。
(二)非英語專業(yè)學生英語基礎普遍薄弱
從翻譯能力培養(yǎng)上分析,由于應用型高校大多非英語專業(yè)學生在初高中并沒有打下較好的英語基礎,詞匯量達不到翻譯所需要求,且英語語法知識不牢固,導致學生在進行翻譯訓練或實踐時困難重重,造成錯譯、胡譯等現(xiàn)象。從而使學生在英語學習道路上愈發(fā)缺失信心與翻譯能力培養(yǎng)的興趣。
(三)漢語表達能力有待增強
很多應用型高校英語教師在培養(yǎng)學生翻譯能力上,將大量的教學時間與內(nèi)容放在學生的英語能力培養(yǎng)上,卻忽視了漢語相關能力的培養(yǎng),且學生在進行英語學習時,特別是從事翻譯實踐時,認為漢語是其母語,高估了自己的漢語表達能力,造成了很多學生能理解英語表達意思,卻不能譯出一個語義通順、形式符合漢語語序的譯本。
(四)基礎翻譯理論及技巧的缺失
在翻譯學習過程中,應用型高校英語教師對非英語專業(yè)學生的培養(yǎng)中,缺失了對基礎翻譯理論及技巧的講授,大多直接以課本中的簡單段落進行翻譯訓練,這樣并不能培養(yǎng)學生的翻譯能力,且會讓學生誤認為“翻譯就是語言的轉換”。而在實際翻譯過程中,或多或少地都會受到翻譯理論的指導或影響,特別是對非英語專業(yè)學生而言,極其有必要去掌握基礎的翻譯理論與技巧。
(五)英語教學中翻譯內(nèi)容的不足
應用型高校非英語專業(yè)學生的英語能力培養(yǎng)中,英語學習并不能得到像專業(yè)課一樣的重視,僅作為一門普通的公共課。大多非英語專業(yè)英語教材也未提及英語翻譯能力的培養(yǎng),沒有全面系統(tǒng)地介紹翻譯理論及技巧。教師在課堂教學內(nèi)容中也缺失了對翻譯知識的系統(tǒng)講解與訓練,導致學生僅會課內(nèi)段落翻譯或課后習題翻譯,而并非真正意義上的學會翻譯。
(六)英語教師翻譯素質(zhì)的欠缺
應用型高校翻譯能力培養(yǎng)中,多將培養(yǎng)目光投向學生,卻忽視了教師翻譯素質(zhì)這一主要環(huán)節(jié)。由于各高校在招聘英語教師時,多以英語語言學等專業(yè)為主,大多教師并未接受過專業(yè)且系統(tǒng)的翻譯能力培養(yǎng)。翻譯能力的培養(yǎng)需要教師本身具有較好的雙語、雙文化能力及大量的翻譯實踐經(jīng)驗,而大多應用型高校一線英語教師并未具備這一點關鍵要素。
三、翻譯能力培養(yǎng)的方法與途徑
(一)注重學生英語基礎
針對應用型高校非英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng),第一環(huán)節(jié)就是要切實提升學生的英語基礎,幫助學生積累和掌握滿足翻譯需求的英語單詞量與過硬的語法知識。詞匯是翻譯的基礎,學生只有掌握了充沛的單詞量,才能在翻譯時選擇恰當?shù)脑~匯進行表述。而語法知識則是保障譯文質(zhì)量、避免錯譯的必要條件。
(二)夯實學生漢語表達能力
在進行英漢翻譯過程中,學生要具備準確理解源語和自如表達目的語的素質(zhì),漢語表達能力水平的高低直接影響著譯文的質(zhì)量,這就要求學生要不斷提升自身的漢語表達能力,摒棄“漢語是母語,無需提升”的錯誤觀念。學生可以通過學習相應的漢語教材,同時,也可以閱讀優(yōu)秀的漢語經(jīng)典文學,豐富和提升自己的漢語表達能力和技巧,從而提升翻譯質(zhì)量。
(三)增強學生翻譯培養(yǎng)的主動性
翻譯能力培養(yǎng)過程中,要不斷提升學生翻譯學習的主動性,不能把學習局限于課堂,要學會課后自我學習。學生要將翻譯能力的培養(yǎng)擺在重要位置,不能帶有為了考試和獲得學分的觀念去學習,或當作一種任務去對待。非英語專業(yè)學生要時刻認清掌握翻譯能力的重要性,認清未來市場對既具有專業(yè)知識,又掌握翻譯能力的復合型、應用型人才的巨大需求,形成積極的翻譯學習態(tài)度,不斷培養(yǎng)和提升自我翻譯能力。
(四)提升英語教師翻譯素質(zhì)
在非英語專業(yè)學生翻譯培養(yǎng)過程中,教師是重要的指導者,在整個過程中處于主導作用。隨著大學英語改革的深入進行,社會對翻譯的需要越來越高,大學英語教師的翻譯理論素養(yǎng)、實踐能力及教學水平都無法滿足培養(yǎng)學生翻譯能力的要求,需要進行繼續(xù)教育。[1]從事非英語專業(yè)學生教學的教師,在日常學習中,必須掌握好滿足教學需要的翻譯理論知識及實踐技巧,并通過教學分析,把其中有利于學生翻譯能力培養(yǎng)的關鍵知識在課堂中教授學生。應用型高校也可以通過組織英語教師赴校外專門翻譯機構進行學習,掌握所需翻譯知識及能力。
(五)加強非英語專業(yè)學生翻譯實踐
翻譯能力的學習與提升,要時刻注重翻譯訓練與實踐。教師可在課本中挑選一些經(jīng)典語句及段落進行翻譯講解,也可找尋一些與學生專業(yè)有關的材料進行翻譯學習,增強翻譯材料的多樣性,開闊學生翻譯視野。在學生掌握翻譯基礎理論及技巧后,進行大量的課內(nèi)外翻譯訓練,切實提升應用型非英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng)。
(六)培養(yǎng)學生跨文化交際意識
在英語教學中,讓學生清晰明白翻譯是一種跨文化交際活動。翻譯不僅是語言的轉換,更是不同文化的碰撞與融合。為了更好地加強學生翻譯能力培養(yǎng),教師在基礎英語授課過程中應根據(jù)授課內(nèi)容加入相應的跨文化知識、介紹文化差異。[2]學生在掌握了必要的跨文化交際知識后,更容易進行英漢互譯,譯出符合語言背景知識的譯文,從而提升翻譯能力。
四、結語
翻譯能力是英語聽、說、讀、寫技能的綜合體現(xiàn),是最能體現(xiàn)英語學習者自身水平能力的重要指標,應用型高校非英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng),學校、教師及學生在認清培養(yǎng)翻譯能力重要性的基礎上,切實要求學生掌握扎實的英語基礎,夯實漢語表達能力,增強學生對學習翻譯的主動性,提升教師翻譯素質(zhì),加強學生翻譯實踐,培養(yǎng)跨文化交際意識,從而提升應用型高校非英語專業(yè)學生的翻譯能力。
參考文獻:
[1]姚志奮.應用型本科非英語專業(yè)學生翻譯能力培養(yǎng)[J].長春理工大學學報(社會科學版),2011,24(9):159-161.
[2]付芬.應用型本科院校英語專業(yè)基礎英語教學中學生翻譯能力的培養(yǎng)[J].文教資料,2019,16:207-208.
作者簡介:李旭(1990.05-),男,漢,遼寧省葫蘆島市,圖書館負責人/助教,碩士研究生,滇西應用技術大學,圖書情報,英語翻譯
第二作者:王嘉(1983.07-),女,漢,云南省麗江市,教務與教學建設部實踐教學管理處副處長/講師,碩士研究生,滇西應用技術大學,研究方向:實踐教學、計算機、高等教育